Prágai Magyar Hirlap, 1930. november (9. évfolyam, 250-274 / 2471-2495. szám)
1930-11-25 / 269. (2490.) szám
% 2 TPA<^A\AGtARHlRLAI> 1930 november 23. kedd. Varsó, november 24. A lengyel szenátusi választások tegnap aránylag gyenge részvétel mellett folytak le. Felsöszilézia kivételével incidensekre sehol sem került sor. Pilsudski győzelme biztos. Mivel a szenátus és a szejm együtt a lengyel nemzetgyűlést alkotja, amelynek ezidén az uj lengyel köztársasági elnököt is meg kell választania, egészen bizonyos, hogy az elnökválasztáson Pilsudski akarata érvényesül és az államfő a jövőben az lesz, akit a marsall akar. Varsó, november 24. Az eddig beérkezett jelentések szerint a lengyel szenátusi választásokon a kormányblokk döntő győzelmet aratott és fölénye nagyobb volt, mint a szejmválasztásokon. A Pilsudski- blokk aj uj szenátusban hetven mandátum fölött rendelkezik az eddigi 46 helyett. A baloldali blokk 15 (25), a nemzeti demokraták 13 (9), a keresztény demokraták 2 (6), az ukránok 7 (13v a németek 2 (5) és a zsidók 2(6) ma8, átummal vonulnak be az uj szenátusba. A kormány tehát abszolút többségben van a szenátusban is. A kormánypárti szavazók a legtöbb kerületben most is nyíltan szavaztak és nyilt színvallásra kényszcritették az ellenzéki szavazókat. Az ismert kormánypolitikusok közül újra megválasztották Zaleski külügyminisztert és Lubomirski herceget, aki, mint ismeretes, a német megszállás alatt a lengyel régenstanács tagja volt. Az ellenzéki jelöltek közül újból a szenátusba került Kluszynski asszony, a híres lengyel szocialista női vezér, s a németek közül Busse dr., a poseni német parasztok vezetője. Pomeránia németsége és a volt osztrák részek németsége nem kapott szenátusi mandátumot. Breslau, november 24. A lengyel választások második vasárnapja még az első vasárnapnál is viharosabb volt. A kisebbségek elnyomatása ezen a vasárnapon tombolt a legjobban. Felsőszi’éziában Ka- londer. a vegyes bizottság elnöke, szombaton meglátogatta a kerület vajdáját és bejelentette tiltakozását a Kattowitzban lejátszódott események miatt. Kattowitzban ugyanis szombaton este a kormány- párti választók nagy tüntető felvonulást rendeztek, amelyen egy akasztófán függő porosz egyenruhába öltöztetett bábut hurcoltak magukkal s a bábu alá a következő föliratot helyezték el: „így járnak mindazok, akik a németekre szavaznak.'4 A bábut a felvonulás végén általános lelkesedés mellett elégették. A választások menetét a felkelők mindenütt megzavarták. A német bizalmiférfiakat nem engedték be a választási helyiségekbe s igy a választások német szempontból való ellenőrzése lehetetlenné vált. A nyilt szavazás propagandáját Pilsudski hívei mindenütt megerősítették. Az uocákon plakátok lógtak a következő németnyelvű felírással: „Jaj azoknak, akik a német listára szavaznak!" ffl felsftailézfai tartsaiányi világítások Varsó, november 24. A szenátusi választásokkal egyidejűleg Felsősziléziában megtartották a nagyjelentőségű tartományi szejmválasztásokat is. A lakosságnak 90 százaléka leszavazott, ami Lengyelországban ritkaságszámba megy. A lengyel listák a szavazatoknak mintegy nyolcvan százalékát, a német listák húsz százalékát kapták. Hivatalos jelentések egyelőre nem érkeztek a választásról,' de annyi bizonyosnak látszik, hogy az rendkívül véres volt. Golassowitz- ban állítólag szabályos harc dúlt a lengyel felkelők (Korfanty pártja) és a némeiek között, mely alkalommal a lengyel rendőr- parancsnok halálát lelte. A lakosság egy része elmenekült a faluból, mert fél a lengyelek bosszújától. Ennek a vidéknek telefon- és táviróvonalait az uccai harcok alatt teljesen tönkretették, úgy hogy autentikus hírek nem érkeztek. Berlin, november 24. A lengyel felső- sziléziai választásokról a Wolff-iroda a következőket közli: Golas^owitzban az úgynevezett lengyel felkelők szövetségének tagjai szombaton délután megostromolták a német iskolát é$ a tanítót meg a diákokat meggátolták abban, hogy elhagyják az épületet, öt óra tájban Korfanty emberei Pártjaink közös parlamenti klubja tiltakozott „Az 1930. évi népszámlálás" című fel világosító füzet elkobzása ellen Prága, november 24. Törköly József dr., a magyar nemzeti párt országos elnöke, a közös parlamenti klub megbízásából táviratilag tiltakozott az 1930. évi népszámlálásra vonatkozó ismertető füzet elkobzása ellen a belügyminiszternél. Törköly dr. tiltakozó távirata többek között igy hangzik: „A klubunk álfal kiadott, az 1930. évi népszámlálásra vonatkozó ismertető füzetet a pozsonyi államügyészség rendeletére az országos elnöki hivatal, illetve az államrendőrség az „1921. évi népszámlálás és a magyarság" címet viselő III. fejezet miatt elkobozta. Az elkobzás jogtalan, törvénytelen és ez ellen megtesszük a jogorvoslat szempontjából megkívánt lépéseket. Az elkobzott fejezetben inkriminált részek, szóról-szóra benne vannak Rádl Emánuei dr. cseh egyetemi tanár „A csehek és németek harca" cimü el nem kobzott könyvében és a költségvetési bizottságban 1930 október 22-én elhangzott beszédemben. Ezt a parlament elnöke nem tartotta cenzurázandónak s igy annak publikációja törvényesen meg nem akadályozható. Kérek sürgős reparáclót az elkobzott példányok visszaadására. A legrosszabb esetben kérem utasítani az elkobzást végző összes rendőri hatóságokat, hogy az elkobzott példányokat az államügyészség által inkriminált 11., 12., 13. és 14. lapnak a kivételével adják prompt oda vissza, ahonnan elkobozták." IDEGEN EMBEREK REGÉNY IRTA: MÜRAI SÁNDOR . Copyrigát bs Pantúton (70) Nagy, lusta svéd nők a.rcát látom, hallom a "lármát, az édes, zűrzavaros zsibajgást, idegen nyelvek, indulatszavak keveredését. Émelyegni kezdek, didergők, egyedül vagyok. A Hotel Limbourg előtt állok, felgyürt kabátgallérral, kalap nélkül, csak homályosan •látom az angol munkanélkülit az ablak mögött, sietve átmegyek az üres kerten s benyitok. A veranda átmenet kaszinó s bárféle kávéházi helyiség között, billiárdasztal áll a középen, a fal mellett kis asztalok fonott kertiszékekkel, s a háttérben egy bárpult. Gőzfűtés száraz melegét érzem, az asztalok felett egykaru villanylángok égnek, a sarokban bubifrizurás, őszhajn hölgy olvassa a „Punch"-ot, köszönök, senki nem felel, a pincémé grogot tesz elém, a falon újságok lógnak keretben, leakasztom a tegnapi „Matin“-t, rágyújtok, városiasság atmoszférája vesz körül, s ezt a szagot, ezt a meleget, ezt a világosságot mélyen beszivom, a villanykörtét is megbámulom, keresztbevetett lábakkal, hátradőlve a karosszékben, ütök itt, mint egy moziban, s nézem a tengert, mint egy ter- • mé3zeti felvételt. Hosszú és viszontagságos séta után hazatérni a szabadból a fűtött, temperált városi szobába: olyasfélének érzem -most ezt a pillanatot, s a hónapokat mögötte... Az angol munkanélküli, aki fehér sweaterben, spleenjét érezhetően sugározva ki, mint valami száraz elem a vakéi fényt, a Szomszéd asztalnál ül, közönyösen és bánat, vagy öröm kifejezése nélkül, a munkanélkülieknek abba a csoportjába tartozik, akik mem szednek munkanélküli-segélyt.: Édeskés illatú angol cigarettát szív, ez a szag is ismerős, városi, távoli. Két darab „Gold flake"- et rendelek a bár kisasszonynál, a vékony dohányrudacskát tenyeremre fektetem, haszon simítom, pörkölt, édeskés dohány szagát hosszan beszivom, s körülményesen rágyújtok. Sötétedik. A veranda ablaka alatt a sötétben tovább zajlik ez a különös dráma, szakadozottan csattognak a tenger kétségbóesett hangjai, — ezt hallgatom, s nem lehet félreérteni, valami értelme van ennek a dühnek, nekikeseredett csapkodásnak, beláthatatlan oka lehet annak, hogy a tenger igy nekádü- hödik s a partnak ront és nem bir magával. Rejtetten és biztosan ülök itt, páholyból nézem és hallgatom az előadást, vonatkozás nélkül, érdeklődve. A leány jut eszembe, most a konyhában ül talán a tűznél, fázósan, keskeny, szőke és fehér fejét megvilágítják a lángok, vastag rék- liben ül egy zsámolyon; magasan felhúzott térdekkel könyököl és a fénybe bámul. Madame Dieutegarde olajat olvaszt egy lábasban, az olaj sistereg, ez az egyetlen hang a szobában. Mikor hazamegyek^ ez az olajpára csap felém, s a szoba fülledt, levegőtlen ember- és ételszaga. A tűz előtt ül, s rövid mondatokban gondolkozik. Három- és négyszavas mondatokban gondolkozik, melyeket különösen kapcsol össze, átmenet nélkül, minden mondat önmagáért áll helyt, s egyik sem következik feltétlenül a másikból. Ül a tűz előtt, guggolva, árnyéka hosszan lobog a falon, s ilyeneket gondol: — Két nap múlva vége a nagy dagálynak. A homard nem volt egészen friss. Pénteken bemegyek a faluba és veszek sárga cérnát. A barátom most sétál a ködben. Szeptemberben már nem lehet fürödni. Az árnyék olyan most a. falon, mint a csizmás kandúr. Nyilai a fogam. Élesen látom, hallom a hangját. Most először látom igy, hónapok óta először, szinte kívülről, ez jut eszembe s nem találok pontosabb kifejezést: kivülről látom, mint egy kirakatban egy fotográfiát, szeretném félkézzel messzebb eltartani s hunyorított szemmel vizsgálni. Orra körül apró kis szeplők ütöttek ki. Ez télen el fog múlni, gondolom. Két napja fájlalja a fogát, be kell majd mennünk Morlaix-ba a fogorvoshoz, Hangját hallom, kissé leped ékes, nagyon rokonszenves hangját, mintha reggel nem köhögte volna ki magát. Emilének igaza volt, ha alszik s mélyen álmodik, halkam és elkeseredetten csikorgatja fogait. Most olyan, mint egy látomás, emlékszerü és idegen. Nézése jut eszembe, Most úgy emlékszem, ha reám nézett, mintha mindig kíváncsiság tükröződött voLna a pillantásában. Ezt sokszor észrevettem, de nem akartam tudomásul venni. Ilyen kíváncsian nézett, ha kést vagy vil- kozó, érdeklődő piliantánt. így nézett, ha egy könyvet felütöttem, ha megnéztem egy tárgyat. Ilyenkor elfordítottam fejem, iparkodtam nem venni észre ezt a kiváncsi, csodáltát vettem a kezembe, étkezés közben, ha egy ruhadarabot vettem kézbe, igy, ha mosakodtam. Beásva a kredencágyba, mint a kutya a vackában, védetten, ahol nem közelítheti meg senki, onnan csillogott félém a szeme, érdeklődéssel, nézte, aho'jy mosakodom, ahogy a fogamat mosom. Azt hiszem, éppen úgy mosom a fogamat, mint a legtöbb, ember, — talán valamivel alaposabban, mint általában itt a környező lakosság, de ez még nem ok arra, hogy ilyen figyelmesen megbámuljon. El tudta nézni, szinte áhítattal, ha megkeféltem a hajamat, vagy a körmeimet igazítottam. Egyideig, ha beszéd közben hibát csináltam, elnézően megrótt és helyreigazított. Atzán észrevettem, hogy nem javítja többé mondataimat, szándékosan követtem el hibákat, melyeket érdeklődéssel s szótlanul hallgatott meg. Általában az volt az érzésem, de erre nem mertem gondolni se, hogy megfigyel. A világosszürke szempár nyitottan, kissé ámultán pihent rajtam, s ez mindig távolságot jelentett közöttünk, ez az állhatatos, kiváncsi pillantás. Csak ha behunyta a szemét, akkor jött közelebb. Most jut eszembe, hogy nincs is neve. Ez nagyon meglep, a cigarettát eldobom, s mint aki fontos felfedezést tesz, halkan füty- tyentek s fólignyitott szájjal bámulok magam elé. Az angol munkanélküli, s a Pun9ch-ot olvasó bubifrizurás ősz hölgy csodálkozva pillantanak felém, összeszedem magam, megiszom a grogot. Az ablak felé fordulok. A problémát rendkivülinek érzem, s amellett, nagyon egyszerű. Nincs neve: se annak, hogy itt vagyunk, se annak, hogy együtt vagyunk. Nincs neve ennek az együttlétnek, se belső, se külső neve. Nem „nyaralás" ez, és nem „kaland". Soha nem esett szó arról, hogy ez lenne a „szerelem". Fejem csóválom. Nincs semmilyen meghatározható tartalma e heteknek, se annak, ami történt. Soha nem beszéltünk erről, nem neveztük meg, nem ígértünk egymásnak semmit, nem terveztünk. Nem tudom, mit akar. Azt se tudom, hová megyünk. Az egész dolog éa. és föld között lóg. név‘>V-' nül, Szédülök. Nézek magam kőrilL Nem tudom, hol vagyok. Nem tudom, mennyire vagyok, odébb lehet-e menni holnap, vagy pedig meg vagyunk-e kötözve, menthetetlenül. Nem tudom, íáj-e, vagy jólesik-e, ha hozzányúlok, szétbontom, utánanézek. Nem tudom, végzetes-e, ami történt, vagy a levegőnél is könnyebb, illanóbb. Nem tudom, mi van ax alján, talán egy nagy fájdalom, talán valami pozitiv, amire építeni lehet, amiből ki lehet alakítani az életet. Talán csak könnyű emlékű Souvenir de Tregastel, emléktárgy egy fürdőhelyről. Ebben a pillanatban azt is tudom, hogy most, rögtön, meg kell találni a nevét, meg kell tudni, mi van mögötte, ki ő, ki vagyok én, mi közünk egymáshoz, milyen mértékben fejlődött már ki, lehet-e még segiteni rajta, kelle egyáltalán segiteni rajta — mint aki sokáig titkolta önmaga előtt a betegséget, a egyszerre az uccán mentében megáll, felrohan az orvoshoz, mindenre elszántan tudni akarja, hányadán van, minden áron, végre tudni akarja. Ha kell, tessék felnyitni a hasat, a mellüreget, utánanézni, mennyire fejlődött a betegség. Tudni, látni. A ködben futva megyek haza. Esik az eső. A ház ablakai világosak. Most rögtön bemegyek a szobába, még vacsora előtt beszélni akarok vele. De vacsora előtt már nem beszélhetek vele. Feltört kabát gallérral állok az ajtóban, mint aki eltévedt.. A nagy szobában, a fal' mellett a padokon, s valószínűleg kölcsönzött ülőalkalmatosságokon, vendégek szoronganak. Lehetnek talán buszán, de többnek tűnnék. Megismertem Évát, aki két öregasszony és Madame Dieutegarde társaságában a tűzhely mellett áll és lábasokat kavar. A férfiak nehézkesen ülnek az asztal körül, melynek közepén a mi petróleumlámpánk füstöl, a petróleum enyhén vegyül el a pipaíüsliel. a nedves ruhák párolgásának maró bűzével, s a szagokkal átitatott levegő sűrűn ragad, mint. az enyv. Pislogva állok, az alacsony ajtót becsapja a szél. A hajómodell, mintha útra kelne, himbálva lóg a levegőben. Egy öszeshaju. magas paraszt kalappal fején áll az asztal mellett, pohárral a kezében s hangosán mondja: — Jó ember volt. Csak az a szerencsétlen természeté volt néki. '■^oivtntjuk.y A lengyel szenátusi választáson is Pilsudski győzött Terror Felsöszíléziában — Véres választási harcok Goiassowitzban Pilsudski 70 szenátusi mandátumot kapott ^ székmenélf rendezésére Minden dobozban van 20 bonbon és az ára csak 10 Ke. elvonultak, de este újra megjelentek. A város német lakossága erőszakoskodástól tartott s ezért lölsorakozott, hogy védekezzék. Amikor a felkelők az egybegyült németeket meglátták, harci vonalba fejlődtek és megtámadták a németeket. A két párt között a szó szoros értelmében vett szabályos ütközet kezdődött. Egy lengyel rendőrtiszt, aki polgári ruhában a felkelők oldalán harcolt, halálát lelte. Kattowitz, november 24. Leagyel-Felsö- sziléziában 454.392 választó közül 409.435 leszavazott. A 360.589 érvényes szavazat közül Korfanty listája 136.791, a kormány listája 135.229, a német közös lista 68.586, a szocialista lista 15.704 és a kommunista lista 4.279 szavazatot kapott.