Prágai Magyar Hirlap, 1930. szeptember (9. évfolyam, 199-223 / 2420-2444. szám)

1930-09-18 / 213. (2434.) szám

1930 szeptember 18, csütörtök. 9 'PRAGAI-A\acAaR-HTIíIl}P BUIÉ'I IIIWilWftTinWITIWWTTT»Tir,T«^,iri^«fiWWIM»MWaWlgB3MiSI Leánya becsületének védelmében agyonlőtte az erőszakos merénylőt egy trencséni Zsolna, szeptember 17. A Csaoa melletti Fény vesszoros község a napokban véres tra­gédia színhelye volt. Kula Antal egész estén ál iddogált barátaival, Juris AntalM, Kula Dániellel, Kubista Mihállyal és Kula János­sal a falu kocsmájában. Amikor az alkohol már erősen éreztette hatását, valamennyien harmonikát kerítve és még néhány liter bort magukhoz véve Juris házába mentek, ahol éjfélig elmulattak. Aztán harmonikaszó mellett végigvonultak a ía- lun s amikor Kubalik Jakab föld míves háza elé értek, Kula Antal hirtelen kijelentette, hogy még az éjszaka meg akarja hódítani Kuba­lik leányát. Azon nyomban be is ment a Kubalik-ház udvarira s dörömbölni kezdett az ajtón, paj­tásai eközben vadul ordítoztak. A lármától taknas deszkát ragadva Kubalik felé ug­rott. Ez látva a veszedelmet, amelyben forog, még utoljára figyelmeztetőleg rákiáltott a hetvenkedő legényre, de ez újból megismé­telte fenyegető kijelentéseit s már-már azon volt, hogy valóra is váltsa azokat. A szoron­gatott helyzetben lévő Kubalik erre rá!ott s a legény a következő pillanatban vérbebo- rultan esett össze. Kubalik kevéssel rá elment a legközelebbi I falu telefonállomására, ahonnan értesítette a ' csendőrséget a történtekről. A Csabáról ki- | szállott bizottság m egállap Kotla, hogy Kulát j halálos lövések érték. Kubalikot letartóztat­ták és beszállították a járásbíróság foghá­zába. és a dörömböléstől előbb Kuhalikné ébredt fö!, aki távozásra szólította fel a dühöngő le­gényeket. A legények haza is akartak menni, csak Kula Antal ordítozott tovább, majd elő­rántva kését, egyik társát arconszurta; A legények most már egymás között kezdtek veszekedni s eközben jött ki a házból va­dászpuskával a kezében Kubalik Jakab. — Előbb csak a levegőbe lőtt, hogy az éjjeli csendháborítókat elriassza, de a lövés csak még inkább felbőszítette Kulát. — Hát tolvaj vagyok én, aki után lőni kell? Beverem ablakait, felnyisszantom a hasát! —-SZTOHÁZ-KönyvKUbTtlRA Egy lengyel tanár hívta lel AvigdorHameiri figyelmét Madách Ember tragédiájára Madách remekműve mint maturai tétel a palesztinai középiskolákban - Beszélgetés a jeles héber költővel (*) A bécsi filharmonikusok Goldmarkiinnepe. A bécsi f M bar niónikufiok még májusban omeg akar­ták ünnepeim Goldmark Károly születésének cen- temnáriurnát. Az ünnepi hangverseny akikor, .'k öz: be - jött akadályok irmait, elmaradt. A hangverseny má­jus helyett most ősszel tartják meg: október 4-én. A műsor keretében Goldimark zsoltára, hegedű­versenye, ..A házi tücsök" közzenéje és a ..Falusi lakodatom“ szimfónia kerül előadásra. A zenee-zá- mokat Clemens Ivrausz és Héger tanár vezénylik. (*) Meg egy dráma Tisza István grófról. Csak a minap mutattak be Berliniben egy színdarabot, amely a háború történelmi szereplőit viszi szín­padra. köztük Tisza István gróf magyar miniszter- elnököt is, most pedig nemsokára az annabergi vá­rosi színház fog bemutatni egy hasonló tárgyú da­rabot. Ezt a darabot Haas Reh dr, irta; elme ,,Graf kiáltotta s egyik kezében kését tartva, a másikba ha­— Tizenegy papnövendéket nevel Ungvár Amierika számlára. Ruszinpzkői szerkesztősé­günk jelenti: A napokban érdekes vendégek érkeztek Ungvárra. Tizenegy ifjú, kiket Ta­kács Bazil amerikai görögkatolikus püspök indított útnak az njvilágiból, hogy az ungvári papnevelő intézetben papokká képezzék ki őket. Az amerikai ifjak annakidején mint fel­szentelt papok térnek vissza az újvilágba. — A Molnári iskola-adminisztráció fonáksá­gai. Zsolnai tudósítónk jelenti: Lapunk leg­utóbbi számában közöltük, hogy Zsolna vá­rosában 850 tanköteles elem ista tanítására csak öt tanterem áll az iskolai hatóságok ren­delkezésére. Más megoldás hijján a növendé­keket három turnusba osztották és mindegyik turnus naponta három órát tölthet az iskolá­ban. Most, hogy a pénzügyi palota tető alá kerüli, a régi Baross-otthon nagyterme meg­üresedett és azt iskola céljaira használják fel. A helyiség alkalmas is lenne oktatási célokra, csak éppen az iskolapadok hiányoznak. Ezen a bajon úgy segítettek, hogy a reáliskola első és második osztályából elvitték a padokat és azokat az uj i skola terembe állították. Most tehát az a helyzet, hogy van egy szép reális­kola tanerőkkel és növendékekkel, de padok nélkül, úgy hogy a tanítás ott az első és .má­sodik osztályban lehetetlenné vált. A pad- hiány sürgős megoldásáról még mit sem tud a fáma. — Őszi és téli ruhákat legszebben fest és tisztit Huszár, Lucenec, Szokol-ut. — Kassa sakkcsapata legyőzte Eperjest. Eper­jesi tudésitóiík jelenti: Kassa és Eperjes városköri mérkőzése tíz táblán folyt le és a kaseaifeík 6%— 314 arányú győzelmével végződött. Kassa részéről Zaibodroezky győzött Endrup ellen. Lanhe megver­te Mazáneket, Grusecky győzött Klein. Csőváry lifcovios. Ne zva! Síéin henger ellen, míg Szinay Söhöniberg ellen, aratott győzelmet. Az eperje­siek közül Giasz nyert Birnhaum ellen, Stehter megverte Lieber.maint. Síéin pedig Halmost. A Hadek (Kassa)—Feli ív r (Eperjes) játszma döntet­lennel végződött. HALTEKBEISEB ivirteleuek s Budapest MoSice Pieátanv FEST tisztít nos Központi üzem címe; Haltenberqer Hestögydr, Kőéire 2 __ Súlyos robbanási szerencsétlenség egy be rlini aszfaltgyárban. Berlinből jelentik: A Schiiemann-féle aszfaltgyárban ma délelőtt az egyik desztillálókazán fölrobbant. Az explozió nyomán támadt tűz meggyujtotta a szomszédos kazán tartalmát is és csakhamar ötvenezer liter benzol állott lángokban. A tűzvésznek most már nem lehetett útját áldani. A lángok rohamosan terjedtek és az egész gyárépületet megsemmi­sítéssel fenyegették. Az explozívnak egy súlyo­san sebesült áldozata ?a*. Eperjes, szeptember 17. (Saját tudósitónk­tól.) Most hogy itt szemben ülök Avigdor Ha- meifivel, a jeles héber költővel, Madách hal­hatatlan remekművének, az Ember tragédiá­jának kiváló fordítójával, akit ezen munkájá­ért csak a napokban tüntetett ki a budapesti Magyar Tudományos Akadémia, érthető, hogy erre vonatkozólag teszem fel első kér­désemet. És Avigdor Hameiri mesélni kezd. És pe­reg a film... Tátraaljai kis nyomorgó falu. Majd Budapest, Lengyelország ... Világhá­ború. Fogság. Orosz-milieu ... Palesztina .., kin, fájdalom, nélkülözés ,.. szép és lidérces emlékek sokassága... És mégis, életem legnagyobb élménye Ma­dách halhatatlan remekművének, az Ember tragédiájának héberre való fordítása volt — mondja nyomatékosan. Felejthetetlen, gyö­nyörű élménnyé varázsolódnak a múlt távla­tából nézve a fordításon eltöltött munka na­pok, — folytatja tovább elbeszélését Hámé­in, — azonban a fordítás hihetetlen akaratot és nagy önmegtagadást igényelt. És bizony voltak percek, amikor egy verssor felett na­pokig tehetetlenül állottam és csak kínos va­júdás után tudtam megtalálni a helyes for­mát. És mig ezeket mondja a középmagasságu, inkább zömök ember, állandóan vibráló sze­meiben az átélt élmény gyönyörűsége gyűl ki és a minden mondat után összezáruló aj­kak óriási akaraterőről tesznek tanúságot. — Már gyerekkorom fantáziáját izgatta, — folytatja Hameiri. — Később Varsóban, 1918-ban Frischmann tanár figyelmeztetett rá egy napon, igy szólva hozzám: — FeuTstein! (akkor még Feurstein) ma­gára egy óriási feladat vár. Magárnak le kell héberre fordítania Madách remekművét, az Ember tragédiáját. — Frischmann e kijelentése óriási hatás­sal volt rám és nagyon meglepett, hogy egy lengyel ember ennyire a szivén viseli a ma­gyar szellem legnagyobb produktumát. Még nagyobb vehemenciával fogtam hozzá a for­dításhoz, de közben kitört a nagy világégés és kézirataim eltűntek. Később Oroszország­ban találtam vagy hat darab fordítást, de azok közül öt próza volt és csak egy volt versben fordítva, de az is oly silányul, hogy szinte hihetetlen. Igaz, Madách tömör vers­sorai nagyon nehezen adhatók vissza és igy az orosz fordító megtette azt, hogy egy fel­oldott verssorból ötöt, sőt néha hatot is csi­nált. Ez arra az elhatározásra birt engem, hogy fordításomat a legtökéletesebben vé­gezzem el, amennyire ez lehetséges. — Palesztinában azután újra hozzáfogtam a fordításhoz. Egymásután három fordítást csináltam, ezekből egy szintézist vontam le, amelynek eredménye a mostani fordítás lett. Elküldtem a kéziratot Styblnek, aki azonnal vállalta kiadását. Mindjárt az első nap, ahogy megkaptam a mü első példányát, sorsdöntő epizód játszódott le velem a fordítás további sorsára nézve. Ugyanis a palesztinai egye­tem irodalmi tanárával, Kólákkal utaztam együtt. Nézegettem a könyvet és gyönyör­ködtem benne. Ő kivette kezemből és olvasni kezdte és le nem tette kezéből, mig végig nem olvasta. Oly óriási hatással volt rá a könyv, hogy még az év folyamán kere$»Uil­1 az Ember tragédiája kötelező maturai tétel lett a pjalesztinai középiskolákban. — A fiatalság körében szintén nagy hatást váltott ki az Ember tragédiája. Seregestül jöttek hozzám, akik tudni akarták Madách élettörténetét. Egy 17 éves kislány például egyenesen azzal a kérdéssel fordult hozzám, hogy milyen volt Madách házasélete. Én szinte elsápadtam, annyira meglepett a kér­dés eredetisége és logikája. A kérdésre ő maga adta meg a választ és kifejtette, hogy Madách házasélete nem volt boldog és a nő nála nem aktív, hanem passzív szelepet tölt be. Madách most a palesztinai középiskolák érettségizőinek legkedveltebb témája. A közvetlenül és magyarul meglehetősen folyékonyan beszélő Hameiri hirtelen Adyra tereli a szót. — Ady Endre. Rengeteg versét fordítottam le héberre. Egyszer még Oroszországban oda­adta ma fordításokat a már öregedő Bialik- nak. Lassan fogott hozzá olvasásukhoz, majd számtalanszor olvasta el őket Azután napokig mint egy őrült járt a tengerparton, majd igy szólt hozzám: — Csak most jöttem rá arra, hogy a vilá­gon minden verstéma. Mily isteni élmény le­hetne ezeket a verseket eredetiben olvasni és szerzőjükkel együtt vágyódni népének ezeréves múltja után. — A magyar írókkal szoros nexust tartok fenn, — mondja beszélgetésünk során a ma­gyar származású héber költő, — rengeteget fordítok belőlük. A legnagyobb szenzációt Karinthy Telma Tituszának fordatásával ér­tem el. Szerintem harmadik bibliának ké­szült és azért én a fordítást biblikus stílus­ban ikapitolisztikus beosztással végeztem. — Most, hogy volt hazámba újra ellátogat­tam, sorra keresem fel barátaimat. Aradon találkoztam Frenyó Zoltánnal, akire az ille­tékesek figyelmét e helyről szeretném fel­hívni. Szinte megdöbbentem, mily munkát fejt ki ez az ember a magyar irodalom érde­kében. A legeredetibb és a legértékesebb magyar szellemi produktumokat fordítja le a világ legnagyobb népeinek nyelveire, hogy velük megismertesse a magyar szellem gé­niuszát. Előttem merőben érthetetlen, hogy mórt nem értékelik munkásságát kellőkép­pen, hisz — fejezi be elbeszélését Avigdor Hameiri — egy kiváló fordítás nem is hiszik, mennyire emeli a magyar szellem értékét külföldön. Nádíőy Árpád. (•) Mistral születésnek századik ér fordulója. Parisból írják, hogy MaáHaaic-iban., Mistral esüüő- tfadujában most üanneipJiCk meg a M&rao költője születésének századik évfordulóját. A provencei iMvtacéka templomának kapuját arany szöcskékkel hímzett sk&rláWüggönyők díszítették, ellőtte össze­gyűlt a nép e vidám dalokat énekelt. Az ünnep­ségen megjelentek a köztársasági elnök képviselő­je, továbbá Laaitel közoktatásügyi miniszter és miniden dóMnamciiia megye képviselője, az irodalmi társulatok küldöttségei e a latin népek kiküldötted. Ének után a menet Martinai! lakóházához vonult, ahol a költő özvegye népviseletben fogadta ven­dégeit. A közoktatásügyi miniszter a becsület­rendet adta át Mimé. Mistialnaik. Tamburioo, fuvo­lás táncosok vidám játéka következett ezután s> az egész falu faradoiiit táncolt. Pirovence több más helyé* ■ meguww|ietlték «a évtarddfc Tisza, Teli dér grossen Weltkriegstragödie“. A da­rabban Tisza István grófon kívül IV. Károly és Zita királyné ds szerepel. (*) Uj cseh operett. A Prága-smiiclhová Arénában most mutatták be K. Kosina operettjét, a „Jejiéh nejlepéi hrá“-t „(Legjobb szerepük"). Az ötletes, (hangulatos, fülbemászó zenéjü darab pazar rende­zése igazán fővárosi nívójú. A szereplők közül elsősorban maga a színész-szerző, K. Korina, a társulat népszerű tenordstája, továbbá J. Frkr o- vá, illetőleg M. Bendová, T. Javunk óvá. B. Boz- detíh, R. Lámpa, M. Hanková, J. Marék, F. Mrázek és M. Svoboda aratnak estéről-estére zajos sikert (•) A prágai Züra-kvartett postyéni hangverse­nye. Portyámból jelentik: A prágai 5Mka-vonósné­gyes Pöstyénbe is eHátogsaiott, ahol a Thermda Pa­la ce beállóban a válogatóttan előkelő közönség ré­széről tapsviharokat aratott. A prognammon Beet­hoven, Bloch (USA) és Dvorák szerepelt. A hall­gat óközönség soraiban ott láttuk Mjasaryk János londoni követet, Opel bárónőt, as Opekmüvek ve­zérigazgatójának nejét, VázBonyinét, Molnár Jenő dr.-t és számos egyéb külföldi nxvtalbáíliitáet. A mű­vészek rendkívül finom zenét nyújtottak s a mo­dern Bloch-on kívül, melyet csak kevesen értették meg, az összes számokkal lenyűgözték a hahgató- ságot. (•) Ambrózy Béla zongoraművész hangversenye Komáromban. Komáromi tudósítónk jeleníti: Amb- rózy Béla, a losonci SBáirmazásu zongoraművész, Kéért Szántó Imire nagyteheteégü tanítványa, szom­baton tartja Komáromiban önálló hangversenyét. A művész, aki Losoncon az elmúlt napokban hang­versenyezett nagy sikerrel, Komáromban már nem ismeretlen, mert egyszer fellépett jótékanycélu hangversenyen. Műsorán Bach, Liszt, Chopin, Doh- nányá, Albenáz, Körte müved szerepelnek és egy szerzeményét is bemutatja. Ambrózy Béla Szloven- szkónak ígéretes fiatal művésze, akire meleg sike­rek várnak. (•) Uj Móricz-regény * Nyugatban. A Nyugat szeptember 16-i szám i megjelent. Gazdag tartal­mából kiemeljük Móricz Zsfigmond cikkét: „A zsi­dó lélek az irodalomban". Elek Artúr tanulmányát Patthy Károlyról, a most elhunyt nagy pedagógus­ról és a Peer Gyrnt kitűnő fordítójáról. Móricz Mik­lós essayját („Az ember és a vagyon"). A szépiro­dalmi részben Molnár József elbeszélését, Erdélyi József, Fenyő László. Illyés Gyula és Maroonay Ti­bor verseit, Móricz Z-igmond nagy Bethlen-regé- nyének újabb fejezeteit találjuk. Tizenkét kritika irodalmi, színházi és képzőművészeti események­ről, Aba-Novák Vilmos két tollrajza teszik még változatossá a számot, amely bejelenti azt az iro­dalmi eseményt- hogy a Nyugat október 1-től „A . nagy fejedelem" cimü Móric-regény befejezésével egyidejűleg megkezdi Móricz Zsigmond „Forr a 'bor" cimü uj regényének közlését, amely a „Légy jő mindhalálig" folytatása lesz. — Egyes szám ára 12.50 Kő. Negyedévi előfizetés 85 Ke. Főbizomá- nyos: Lipa leöoyvkiadóvállalat. Pozeony-Bratislava, Ventwr-u. 9. A POZSONYI MOZIK MŰSORA: ÁTLÓN: Wesííront 1918. (Százszázalékos hangosf.) A PRÁGAI MOZIK MŰSORA ADRIA: A jazzkirály. (2. hét.) Hangosfilm. AVION: Sally. (FilmopereR.) 2. hét. KOTVA: Harold, vigyázz! (,,Ő“ beszélőfiknje.) LUCERNA: Szerelmi párádé. (M. Chevalier.) 8. h. PASSAGE: Két szív % ütemben. (16. hót.) METRÓ: A bonapartisfa. (R. Novarro.) 5. hét. ÜVÉT0ZO2; Stserekta fel pezsgS- (Bteterháar Áp I G¥dg$itiaiől« a ! s Js | _ Tüdőtuberkulozís, tüdővész, köhögés, szárai SgS köhögés, kopates köhögés, éjszakai irzadás. légcsöhtirut, torohhumt, berekedés, vérköpés vérömlés, légzési szorulások, asrtfemahör{>ések, k . oldalszurások stb. gyógyíthatók i 1 Ama Ezrek találtak már svő^u’ásf5 1 v* I Atoona! kérie könyvénél az I V>.U] táplálkozási módszer" ^ Biely már sokakat menteit meg. A megszokott életmód melleH alkal­W mázható és elősegíti a betejfsée őrs leoryözéset A telt súlya emelkedik -5^ tf/ 1 iFnr. s a folytonos elmqszesedés a fájdalmakat szünteti. Ar orvosi tndománv ív , r komoly férfiai bizonyítják módszerem kiválóságát és ajánlják « használatéi I \J T |”‘! M'né] előbb kezdődik C2CD í»n!jlkozasi modsxerem. annál jobb. / kapja meg ön a könyvemet, melybö mS t- I KflaBa /,_» fi KSJjLí&síiSn Í£bS sok hasznos dolgot tud meg. Akii UkSl! tehát Iájdalmak kínoznak, aki gyors módon és veszélytelenül akar a fajdal- U * {vVf'maitól megszabadulni, az írjon még ma 1 (' , Ismételten hangoztatom, bog^r ingyen s az ön részéről minden kötele- SK| zettjég nélkül, adom msg a felvilágosításomat és az Ön orvosa is hozzá főz | járulni ehhez a tanárok által kitűnőnek talált táplálkozási módszer ujitás 9 véleményhez, Saját érdeke, hogy azonnal Írjon s a helyi képviselőm bármikor szolgálatára áll. Ha igazán ejjé.*»!eséejcs akar lenni, akkor sok hasznos dolgot meríthet egy <apas*<aU orvos könyvéből SH® Felfrissít és vigasz! nyújt minden betegnek, akit a ittdtt gyógymódja érdekel. i Ge«rs Fwlsmer, Berlin»Neuk&19n« Kínal»a9tnstr. N.24. íiSzí. «S-<5©. ^

Next

/
Oldalképek
Tartalom