Prágai Magyar Hirlap, 1930. augusztus (9. évfolyam, 173-198 / 2394-2419. szám)

1930-08-15 / 185. (2406.) szám

1930 augusztus 15, péntek. trs<m-MagAar-hirl2dr Fejszével támadt egy beregszászi földbirtokosra a Ma, mert nem volt megelégedve a vagyon szétosztásával A rendőrség letartóztatta, majd apja kérelmére szabadon bocsátotta a hálátlan gyermeket MÉLYEN IDŐ VÁRHATÓ Az ésaakatlanti depresszió nyúlványai az egész kon­tinensen esős, hűvös időjárást idéznek elő. — Idő­prognózis: Nyugat felől javuló, egyebütt esőre hajió, hőmérséklet a normálison aluli, északnyugati széllel — A nyugatszlovenszkói Szent Imre zarándokok figyelmébe. A nyugatszlovenszkói zarándok csoport augusztus IS-án 16.05 óráikor érkezik Budapestre a keleti pályaudvarra. A vezetőség kéri azokat a za­rándokokat, akilk külön utaznak, vagy már előbb elutaztak, hogy a zarándoklókat a jelzett, helyein és időben vánnli ős a menetihez csatlakozni szívesked­jenek. — Súlyos motorkerékpárbaleset Budapes­ten. Budapesti szerkesztőségünk telefonálja: Tegnap este az Üllői-ut és a Hungária-körut sarkán egy motorkerékpár nekiment egy7 fá­nak és a motorkerékpár két utasa, Raity Já­nos és Gallay József, az úttestre zuhantak.. Mindkettőt súlyos zuzódásokkal szállították a kórházba. — Gránáttal tépette darabokra magát egy szerb műszaki katona. Belgrádból jelentik: Colin Milán kragujeváci műszaki katona egy gránátot lopott és azt este a lakására vitte, leszerelte a kupakját és kalapáccsal addig verte, amig felrobbant. A robbanás darabokra tépte a katonát és az épületet is megrongálta. Colin Milán levelet hagyott bátra, amelyben bejelenti, hogy tettét, öngyilkossági szándék­kal, előre megfontoltan követte el. — Halálos vasúti katasztrófa Dalmáciában. Belgrádból jelentik: A dalmáciai Castolnuovo és Zelenice állomások közt egy mozdony ki­siklott és egy sziklára zuhant. A mozdonyve­zető és a fütő szörnyethalt. — Hazatért 16 évi hadifogság után. Husztról írja tudósítónk. Nyomban a világháború kitö­rése után Csoroly Mihály huszti lakos is bevo­nult katonának és már az első csatározások után az oroszok fogságába esett. Ott kitanulta a pékmester séget, Kazánban pók műhelyt nyi­tott és már nem is volt szándékában hazatérni. A bolsevista uralmat azonban nem tudta meg­szokni és mert vallásossága miatt állandó mo- lesz1 tálasnak volt kitéve, egy szép napon össze­szedte cókmókját és hazajött. Közöljük, hogy a „Cigelka" jódos gyógy­víz hathatós óv- és gyógyszere a spanyol :'Búval', influenzának és a légzőszervek iihögéssel járó hurutjának. (10.) —- Magánjeleníés a po*sonyi terménytózsdóről. (Pozsonyi szerkesztőségünk telefoni]'etentsése.) Búzá­ban az üzlet külföldi alacsony jegyzésekre folytató­lagosan nyűgödtabb volt. Ugyanez áM a rozsra is. Árpáiban a kerestet kivitelire tovább tartott. Teujgeri és korpa lanyhább. — A* első b aiettasikkasztáe. Budapesti szerkesztőségünk telefonálja: Attala község postahivatalának szolgája négyezer pengőt sikkasztott és azonkívül elsikasztotta azokat a bolettajegyeket, amiknek felvételével ő volt megbízva, majd megszökött, ő az első boletta- sikasztó Magyarországon. — Megfojtotta kislányát, majd felakasztotta magát egy orosházi asszony. Orosházáról je­lentik: Gugyella Istvánná fiatal asszony meg­fojtotta másféléves kislányát, majd felakasz­totta magát. A családi tragédia oka ismeret­len. — Nem jöhet zavarba, ha kezeügyében van a Prágai Magyar Hírlap lexikona, mert pillanatok alatt megtalálja benne mindazt a tudnivalót, amire újságolvasás, hivataloskodás, társalgás stb. közben szüksége van. — Korszakalkotó találmány a repülésben. A ..Daily Héráid" szerint e repülést korszakalkotó ta- Miimány fogja fórradailimosifami, mely a szárnyak csekélyebb strukturális változtatásával lehetővé te­szi, hogy a repülőgépek egész alacsony sebességgel, óránként 2 mérfölddel szálljarnak földre. Ennek foly­tán egy közepes nagyságú kert elegendő lesz repü­lőtér céljaira e a repülőgépek kormányzása nem tesz nehezebb egy könnyű anfó vezetésénél. — Két hétre egy darab szappant engedélyez az orosz szovjet. Varsóiból jelentik: Éles fényt vet a szovjetorosz városok tisztasági állapotára a Kurier Warszawskának az a moszkvai jelentése, amely sze­rint a leningrádii városi tanács elhatározta, hogy a városba érkező külföldi turisták szappan vásárlásai t is korlátozza. Eszerint a jövőben azok a külföldi tu­risták, akik két hétnél rövidehh ideiig maradnak Lemingrádíban, csupán egy darab toülette-szappant igényelletnek. Ha két hétnél hosszabb ideig ma­radnak a turisták Leningrádban. külön kérvénnyé! kell a fogyasztási szövetkezetekhez fordulóitok a sza.ppankontingens felemelése ügyében. A városi fanács ezt az intézkedését azzal indokolja, hogy Le­lj ingnád. városában még mindig igen nagy szappan - hiány van. MALTlIIllili gyártelepek: űudapes' K©5?ee H«8taB" FEST TUSIT IT MC Központi üzem címe Haltenberger reatögyár. KotóCv Beregszász, augusztus 14. (Saját tudósítónk* tól.) Hartmann Salamon beregszászi földbirto­kos, miután több évtizeden át szorgalmas mun­kával tekintélyes vagyont szerzett, előrehala­dott korban visszavonult a munkától és a gaz­dálkodást fiaira bízta. Mint az életet és az em­bereket ismerő bölcs öreg ember, arra az elha­tározásra jutott ,hogy hátralévő napjait csak akkor töltheti békében és nyugalomban, ha va­gyonát még életében szétosztja gyermekei kö­zött. Bölcsessége azonban kevés hijján tragédia előidézőjévé vált és vagyonának szétosztására csaknem az életé­vel fizetett rá. Az egyik fia, Hartmann Kálmán nem volt megelégedve a fölosztási kulccsal és mindenáron rá akarta bírni az apját, hogy módosítsa rendelkezését. Az öreg tántoríthatatlan maradt. Emiatt vesze­kedések fordultak elő és az egyik szóváltás hevében az amúgy is in­gerlékeny természetű fiú apjára rohant. Az Svatojánske Teplice (Szentivánfürdő), augusz­tus 14. Az amerikai stílusban, máról-holnapra kiépített, legfiatalabb ezlovenezkói fürdő augusz­tus havi vendégeinek páratlan műélvezetben van részük: vasárnap tartották három ezlovenszkói festőművész remekalkotásaá kiállításának a meg­nyitását. A kiálltáé augusztus 24-ig tart. FJache Gyulát ée Nedecki Ruttkay Ivánt olva­sók özön Bégünknek nem kell bemutatnom, a ezlo- venszkói magyarság köreiben azonban talán ke­vésbé ismeretes Steutecky Rolla szlovák íestőmü- vésznő neve, aki méltóképpen kiegészíti a ezent- ivántopdid triászt. Talán nem is helyén való, azonban mégis hang- súlyozottam ki kel emelnem, még ha a s zen ríván- tepliei képtárfattai szemben hibát követek is el, ha megállapítom azt .hogy ez a kiállítás messze felülemelkedik azokon a tisztára Üzleti alapra fektetett nyári fürdői kiállításokon, amelyeken az idegenforgalom kommerciafizmusa tömegáruval traktálja a gazdag, azonban az igazi művészethez ritkán értő előkelő idegeneket. A besztercebányai festőművészek szentlvántep- lici kiállítása száz százalékos tiszta művészet azt nyugodt lelkiismerettel és méltán ajánljuk a közeli s távolabbi vidékek müértőinek, tanul­ni vágyó fiatal művészeinek s a mecénásainak figyelmébe is. A ezlovenszkói magyar és szlovák festőművészet e reprezentatív méretű kiállításának szükebb ke­rete a szentivánfürdői Termál-ho tel tágas, napos hallja, mig a tágabb kereteket a Vág felsőfolyá­sának, a Styavntica patak völgyének tölgy és fenyők ősz oruzta bércei, a falu ud varházai b az egész vidék romantikus szépségei szolgáltatják. Egészen természetes, hogy ez a festői környezet is költői szavakra inspirálta a kiállítás rendezőjét és megnyitóját, Msgr. Vajda besztercebányai apát- plébánost, a művészetek önzetlen pártfogóját. A festömüvészeti kiállításokon talán nem is fontos a megnyitóbeszéd, a szentivántepliei fürdő kiál­lításának megnyitásánál hallottakat azonban meg kell örökítenem; hogy miért, az a hallottakból kitűnik. Msgr. Vajda a művészetekhez való ragaszkodá­sát azzal indokolta meg, hogy őt, mint lelkészembert a művész, dolgozzék akár ecsettel, vagy vésővel, akár vonóval, vagy a zongora és orgona billentyűin, azért köti le, mert minden alkotóművész Istennek, a lég nagyobb alkotóművésznek ama parancsszavát követi, hogy: Utánozzatok engem" s ezért az igazi művészi alkotás a gyarló embert a Teremtőjéhez közelebb hozza. Szlovenszkó szűz- tiszta, kies tájai emez igazi művészet kifejlődé­sének természetes alapjait nyújtják. Ez az igazi művészet azonban az embereket is egymáshoz kö­zelebb hozza, mint azt az éppen megnyitott kiál­lítás a legékesebben bizonyítja: a szlovák és magyar művészek nemes versenyre kelnek, hogy alkotásaik legjavával egyrészt gyönyörködtessék az embereket, másrészt, hogy demonstrálják azt, hogy a művészet nemzete­ket testvéri megbéküléshen egymáshoz köze lebb hozza. Ezek a gondolatok a szónokot arra késztetik, — mint mondotta, — hogy a jövőben a köztársaság határain belül s azokon kívül is még tágabb keretekben törekedjék » szlovén­ekéi szlovák és magyar festőművészek közös kiállításainak rendezésére. öreg etnber a földre zuhant s a magáról meg­feledkezett fiú ujjaival átfogta a nyakát . Már-már eszméletét veszítette, amikor előkerült az egyik cseléd és kiszabadította az öreget szo­rongatott helyzetébői. A fiú erre még jobban fölböszült, baltát ragadott és másodszor is apjára tá­madt, akit fejszéjével fején megsebesített. Segély kiáltásaira elősiettek a szomszédok, akik kiragadták az öreg embert az esztelenül vag- dalkozó fiú kezei közül, orvoshoz küldték, a hálátlan gyermeket pedig átadták a rendőr­ségen. A beregszászi rendőrbiztosság Hartmann Kál­mánt nyomban őrizetbe vette, de még 24 óra sem telt bele, s máris megjelent édes­apja a rendőrségen, hogy fia szabadonbocsá- tását kérje. Miután a fin Ígéretet tett. hogy a jövőben ren­desen fog viselkedni, apja kívánságára szabad­lábra helyezték, de az eljárás tovább folyik ellene. Az őszinte, szívből jövő szlovák és magyar nyel­ven elhangzott megnyitót az előkelő közönség hosszan tartó tapssal jutalmazta. A mennyiségileg teljesein kielégítő, minőségileg minden várakozást meghaladó tárlat megtekinté­sénél abban a szerencsében részesültem, hogy Szabó Mária, a Szentivánteplicen nyaraló kiváfÖ magyar írónő volt a vezetőm. S ha a kedves társaságban végzett szemle alatt valami bántott, úgy ez csak az a gondolat volt, hogy miért nincts néhány tízezer koronám, hogy a kiállítás felét beesőm agoitaseam i ház asz állít- hassam. • Skuteck^ Rolla, szlovák művésznő öt vásznával vett részt a reprezentatív kiállításon. A „Kankalinok" és az „Orgonavirágok", vala­mint a „Virágcsendélet" azt igazolják, hogy a fiatal művésznőnek ebben a nehéz, mert nagyon gyakori zsánerben is van mondanivalója. A „Kakadu" gazdag szinpompája megható. Flache Gyula a kiállításon huszonkét uj olaj­festményét mutatta be. Legnagyobb képei közül az „Emlékek dalán" a nehéz mesteri kompozíciót a lírikus bájosság önti el, mig az „Ádám és Éva" című alkotása az emberiség bűnbeesésének nagy tragédiáját teljesen eredeti, uj elgondolásban áb­rázolja. A kiállítás „slágere" azonban kétségtelenül Elache Gyulának a „Vándor búcsúja", mely drá­mai erővel markol a szivekbe. Ha a nagy cso­portképet részletesen akarnám elemezni, úgy Leo­nardo „Utolsó vacsorá"-ját keltene kritikám min­taképéül használnom. Az „Ispán ur“ zsánerképére csak annyit mond­hatok, hogy Jókai „Uj földee'urá“-nak kampóé bácsója jutott eszembe, amikor ezt a képet meg­láttam. Flache Gyula ..akt“-ja döntő bizonyíték arra, hogy az igazi művész mindig decens. Az „Elhagyatott" csoportképe alakjainak harmóniája éppen olyan tökéletes, mint a „Furulyás" szóló- képének aprólékos kidolgozottsága. A modernebb s ezért sok szemlélő számára nehezen érthető irányzatot az „Anyai kéz" képviseli; az első pil­lanatban aránytalanságnak látszó méreteket csak az igazi elmélyedés teszi áthidalhatóvá. A gyer­mekét szoptató „Cigányaeszony" arca- a viliágból való számkivetettséget és az ősanyát fölülmuiha- tatilanuil ábrázolja. Flache zsánerképei közűi a „Gyetván"-és a „Lovag" egyenesen megkapó, a „Csendélet", s a „Rózsák" mesteri kézre vallanak. A „Besztercei templom" és a „Besztercei ezüst­kapu" a tájképek remekei, de a „Sugárkévék" bizar szinpompája elemi erővel ragadja magával a vidéki tájképek barátait. Flache Gyulának a „Vándor búcsúján" kívül a kiállításon Nedecky Ruttkay Ivánnak a „Kéjence" aratta a legnagyobb sikert. Ez a kép. amely a tár­laton a kozmikumot képviseli, egy fiatalabb, a néző felé háttal álló hölgyeknek a vállát csókoló ötvembe hajló „rouen"-nek a képét ábrázolja s igy a kép a csintalan címe ellenére olyan ille­delmes. hogy i He elei mese bb nem is tehet. A férfi ábrázata azonban egy tanulmány, amit tollal le­írni bajos, mert azt látni kell. Ruttkaynak „Len­gyel zsidó feje" a sötét színek ellenére Hamun rabbi és rabbi ben Akiba ka ba tisztik us tálmnő­tudományát. Sugározza a nézőre. A fürdővendé­gek között nem csekély számban jelenlevő sport­barátok figyelmét-Nedecki Ruttkaynak a „Lófeje“-i . Szn>HÁz-KöniA?-Ktaű?jRA Magyar és szlovák festőművészek szentwamurdm ktmMasa 9 méltán kötik te, mig az állattenyésztőik inkább a „Tinók" bocifejeit fogják csodáim. A kiállított tájképek közűd alighanem Ruttkaynak a „Park- résztet"-e fogja aratni a legnagyobb ée megér­etem tett sikert. * A költő vagy alanyi — lirikii6 —, vagy elbe­szélő, vagy drámai. Keveseknek adatott meg a te­hetség, hogy az irodalom két, vagy pláne mind a három ágában kitűnjenek. A kifejező eszközök mássága hozza magával, hogy ez a beosz­tás az igazán nagy festőre nem alkalmazható. Ruttkay Ivánt, mint elbeszélő és lírikus, művészt ebben a rövid ismertetésben eddig is bemutattam, az „Elhagyott gyárépület" cdmti alkotásában azon­ban a teljes drámai ereje tör elő. Egy hatalmas földterület tragédiája bontakozik elénk a beszé­des vászonról... Ruttkay tájképei (Borús este, Holdas este, Világos házak, Téli táj), csendéletei (Virágok, Csendélet), zsánerképei (Halászbárka, Fürdés után) egyenkint külön4cülőn cikket érde­melnének, éppen úgy, mint az „ősz tanuhnányfej", a „Szlovák" és a „Lengyel zsidó". * A türelmes ée „bájos" olvasót isme végigvezet­tem a s-zentivántepdiici kiállításon. A „szakértők" talán ajkbiggyesztve állapítják meg, hogy: „ilyen kriit'kát bármikor olvashatunk", amikor a kritikus valamilyen okból elfogult s kénytelen jót inni. Nos, én nem voltam elfogult b ha valamit, úgy csak azt sajnálom, hogy a kiállított müvek közül mintegy tucatnyit egyenkint nem részesíthetek egy-egy cikkre terjedő méltatásban. Pedig k ülőn­kül ön tanulmányt érdemelnének. írásom elején mondottam, hogy — ha pénzem? volna — a kiállítás felét megvenném. De ha ab­ban bízhatnám, hogy a közelmúltban elhunyt Hol­mes mester s szálén beter ötnek szelleme velem volna, úgy ezeket a képeket „emelném ki": Ruttkay: Elhagyott gyárépület, Kéjenc, Lengyel zsidófej; Flache: Ádám és Éva, A vándor búcsú­ja, Sugárkévék; Skutecky Rolla: Orgonák és Kankalinok. * De mert a tolvajbeeurranást marosaik eajilifiidd- nek éppen nem mondható, te metean nem engedi meg, úgy egyelőre méla lemondással tehetetlenül nézem, mint fognak osztozni boldogok, akiknek semmi sem drága. Töviskés. Felhívás Alulírott, a ruezinszkői színik erület igazgatója, a társulatom szervezése előtt felhívom a ruezinszkói állampolgárok hivatásos színésznőit és színészeit, hogy amennyiben az tó->0—31. évi színi idényre tár­sulatomhoz szerződni óhajtanaik, ajánlkozásukat cí­memre (Mükacsevo, Városi ezrimMa;) f. évi szép- ^ t ember 1-ig beküldeni szíveskedjenek. Az ajánlfc» záshoz az állampolgára *gd igazolványon kívül a szerepkör megjelölése, a tejátszott és betanult tnti- sorjegyzék, gázsi-feltét el, eddigi működés helye é* időtartam; fénykép melléklendő. Szeptember 1. után érkezett ajánlatok figyelembe nem vehetők. A szám idény október 4-én kezdődik Munkácson. Polgár Károly, színigazgató. (*) Az Országos Magyar Tanító Dalárda Komáromban. Komáromi tudósítónk jelenti: A Szlovénszkói Magyar Általános Tanító Egyesület országos dalárdája szombaton este mutatkozik be Komáromban. A hangverseny iránt nagy érdeklődés nyilvánul meg. Tekint­ve Hackmann István lévai karnagy nagy ze- netpedaigógusi kiválóságát és a dalárda tagjai­nak kiváló muzikalitását, a bemutató elé jog­gal tekint nagy várakozással Komárom és környéke közönsége. (*) Verdi — 30.000 hallgató előtt. Veroná­ból jelenti 1c, hogy az ottani arénában bemu­tatták Verdinek La forza dél destino cimü operáját. Erre az előadásra minden jegyet megvásároltak, úgy hogy az arénát 30.000 ember töltötte meg. Az előadásnak viharos sikere volt, amiben legnagyobb része Frao- cesco Merliuek volt. Ennek a ragyogó képes­ségű tenoristának, akit ma nagyobbra tarta­nak Olaszországban, mint Lauri Volpit vagy Giglit. (•) Magyar építőművész monográfiáját adta ki egy genfi kiadócég. A gén® Ma itres de rArdháibec- lure — Mosters of Arohiitecbure káadóvállaitat kiadá­sában. amely az élő nevesebb ópdttőmüvészek alko­tásait ismerteti monográfiákban, most jelent meg a magyar Rerrich Béláról szóló kötet, amelyet né met és angol nyelven az építőművész maga vezet 'be, épiltőmüvészeti tevékenységéről irt ismfertebés- seií. A kötet fényképekiben mutatja be a Rerrich ál­tal tervezett épületeket, különös bőséggel terjesz­kedve ki e szegedi egyetemi épületekre és ezzel kapcsolatos városrendészeti munkálatokra. A PRÁGAI MOZIK MŰSORA: ADRIA: A* Operaház fantoma. (Lón Ohaney han­gosfilm.) ALFA: Hattyú. (Molnár Ferenc bangosfiihnje. Fő­szerepben: Lilién Gish és Rod la Roque.) KOTVA: Lövés a Lafayette-hajón. (Billáe Dove.) LUCERNA: Szerelmi parádé. (M. Ohevalder.) 3. bét METRÓ: A bonapartista. (Hangosfilm.) R. Novtarro. PASSAGE: Két szív M ütemben. (12-ik hét.) A POZSONYI MOZIK MŰSORA ÁTLÓN: Trallala hercegnő. (Lilian Hervey. Harry Halon.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom