Prágai Magyar Hirlap, 1930. július (9. évfolyam, 147-172 / 2368-2393. szám)

1930-07-25 / 167. (2388.) szám

„A |ó emberek megmenekülnek, a gonoszok eípusziutnah SANTOBB « Irta: MARA! SÁNDOR Nincs kifogásom üzlet ellen. Ma kell a pénz és ha nem sikerül a föld alól előteremteni, elő kell teremteni a túlvilágról, onnan, ahová Corván Doyle költözött, a kitűnő Sherlock Hol­mes papája, aki élete alkonyán beállt hivő spiritisztának. Az öreg genMemen komolyan vette a szellemidézést és talán innen magya­rázható, hogy szellemtelen szellemnek pró­féciáival is meg volt elégedve. Neki mindegy volt, mi a bölcsesség tartalma; ö a fösidyt ar­ra fektette, hogy megfelelő misztikus élőkés$i- tés után a „túlvilágról" érkezzenek azok a morcom jelek, amelyek szerint tésztát odaát nem igen esznek a szellemek, de Anatole Francé tisztelten az emberiséget és üzeni, hegy igen ér’dekcs eszmecserét folytat Dzsin- gisz kánnal. A londoni Sunday Express ugyan nem na­gyon olvasott lap a szeliembirodalombm, de annál olvasottabb a föld ama országaiban, ahol angolul beszélnek. Gonan Doyle tehát általa nem fog róla értesülni, hogy különböző szeánszokon megjelent, tiszleltette az emberi­séget, a feleségét sötét szobába zárté, ahol pi­ros fény mellett uj könyvet diktál neki (ame­lyet egy nagy londoni kiadó már lekötött kizá­rólagos joggal), bemondta, hogy még ebben az évben az emberiség nagyrésze kivész, de csak a gonoszok pusztulnak el, a jó emberek meg­menekülnek és végül, hogy öl katasztrófásam eltűnt ország kárpótlásául az Atlanti óceán­ból uj ország fog születni, mint Venus anadi- omene. Ezeket a londoni Sunday tudja, de nem Conon Doyle. Úgy vagyok vele, mint az az em­ber, akit egy kutya megugatott. Az ember ijedten menekült és a kutya gazdája utána- kiiltott, hogy ne féljen, ez a kutya nem ha­rap. „Ezt ön tudja! — kiáltotta vissza a me­nekülő — De kötve hiszem, hogy a kutya is tudja!" Gonan Doylenak mindegy. Öt a dolog csak aldig érdekelte, amig testi ember létére szel­lemeket idézhetett. Mindazok, akiknek már nem nagyon akad dolguk, akik unatkoznak, szívesen átteszik a cselekvés és szórakozás szinterét máshová, például a szellemek bi­rodalmába. önmagát nem idézheti, ergo be­mondja az unalmast azoknak, akik abból akar­nak élni, hogy őt idézik. Félesége óvást emelt Simon párisi médium avatatlan idézése ellen és copyrightesen kijelentette, hogy férje ki­zárólagos joggal csak neki jelenik meg és csak előtte tárja ki a túlvilág titkait. Úgy gon­dolatn, hogy Gonan Doyle szép vagyont har gyott hátra és özvegye angol eleganciában ten­gethetné hátralévő napjait. De ka már spiri­tiszta volt az istenadta Holmes, mielőtt beállt volna szellemnek és ha már élete végén máso­kat idézeti, mert neki magának nem jutott eszébe semmi, mért ne karolja fel az élő, amit n. halottaknak nem fáj, ellenben többéi jövedelmez talán az összes hátrahagyott mü­veknél? A bánkódó özvegy nem hiába dolgo­zott férje oldalán, nem hiába ismerkedett meg Sherlock Holmes összes trükhjével: olyan hol- meszi trükköt eszelt ki, amely még a legesze­sebb magánnyomozót is tiszteletre késztetné. Holmes-Doyle nem tud védekezni az ellen, hogy a szájába rakják a világ hétszer megpe­csételt ostobaságait él jósoltatnak vele két- három héttel halála után. Még körül sem nézhetett odaát, de már tudja, hogy odaát or­szágok fognak elpusztulni, szávai „odaát" is ..ideélt"-tál foglalkozik, a túlvilágom a földi élet dolgaival. Ideát megunta a Holmeskedést; most kényszerítik, hogy odaát folytassa. A túl­világon is Sherlock Holmes — elképesztő a fan­tázia eme szánalmas szegénysége, ha, meg­gondoljuk, hogy még a várható üzlet nagysá­ga sem tudja a kínálkozó alkalmat megsarkan- lyuzni. Nincs kifogásom üzlet ellen akkor sem, ha a pénzt a túlvilágról kerítik elő. De tiltakozom ellene, hogy Gonan Doyleval, fiatalságom egyik legkedvesebb mentorával Üzlet­szerűségből a legválogatotiább butaságokat mondassák. Vagy nyugodjon békében, vagy idézzék szellemét, de az ő szellemét, ne a fe­le ségéét vagy a managerét. Legyen a halott Író­nak könnyű a föld és feleségének a megélhe­tés, o.: Sundny Express pedig számoljon be a széanszokról hasáboson, ha jó üzletnek tartja, adják el millió példányban a készülő Gonan Doyle könyvet, de legalább gondolkozzanak és erőltessék meg a fejüket az üzletelek és adja­nak jó árut, legalább olyat, amilyet Holmes apja maga adott, ómig élt. Nehéz az élő Író­nak az élet, de hogy a Imlott írónak a hadéi ilyen nehéz, azt nem tudtam,. Ha beteljesedik, amit az idézők szerint mondott, úgy legalább azok, akik most sem hagyják nyugodni, nem, fogunk megmenekülni. Meghalt, Sherlock Hol­mes, hozzá nem lehet, fordntlni, de forduljon Holmes emUal, -ha szégyenkezve ú, az áWa­Sír, örörmmei hallom, hogy megérkezett e üdvözlöm önt a. magyar mezőkön. Kisbéren piheni ki az utazást, mélyet Mr. d’Oreay társasá igában tett meg. (szatónkocein, s nem kátéiké eleim benne, hogy jól érzi magát e nem hiányzik semmije, — azzal az udvariassággal fogadták, mely minden olyan kük 'földének, akinek nagy a renoméja és éoík pénzbe kerül a vendégszereplése, mifelénk kijár, önnek, a lónak, talán szokatlan, hogy egy Író üdvözlő so­rokat intéz hozzá, — de biigyje el, Sir, annyi sza­marat üdvözöltek már ebben az országban nyil­vánosan, külön üdülés és öröm nekem üdvözölni önt, a lovat. Mert ön egy lő, Sir, s én csak egy irő vagyok. Ez nem szemrehányás, éppen a lóságának örven­dezek, s a magam részéről szívesebben látok itt körünkben egy szép külföldi lovat, mint teszem egy rossz külföldi Írót, vagy egy kivénült interna- cianális revüosiüagot. aki Míépésenkénlt majdnem ainn.yiit kér, mint ön. örömmel hallom, hogy lete­lepedik körünkben és családot Óhajt itt alapítani, mégpedig mentőd többet, s nem vagyok irigy em­ber és sok szerencsiét kívánok önnek,-Siir. Lépjen csak fel mentő! gyakrabban s nem kételkedem benne, hogy szép sikerei lesznek, bizonyos letagad­hatatlan angJománia mindig uralkodott a magyar lóhölgyek köreiben, frissítsem csak, kedves Suntorb. Itt aztán adhatnék egypár tanácsot önnek a helyi viszonyokra vonatkozóan, ön még nem ismer itt mindent, netm tudja, milyen szigorú és kritikus a magyar lópublifeum, — és, az ön anya- nyelvem szólva, last bút nőt leset, itt Cairuso is megbukott. Hát csak tartózkodás és körültekintés, fiatalember. Háromszázn egyvenezer pengőt fizetett, önért, az állaim. Sir. Nem vagyok kényes ember, aki min­den kiadáson felzokog és hörögni kezd az irigy­ségtől, ha. valaki keres valahol két krajcárt. Ha azt látom, hogy amerikai aniililiiomosnők mennyit fizet­nek egy európai arisztokratáért — milliókat dollárban. Sir! — Aldk pedig éppen annak a feladatnak, amelyre Önt szerződtették, csak sokkal csekélyebb mértékben tudnak megfelelni, akkor nem tudom eofca&land a vételárat. Háromszáznegy- venézer pengő, objektíve véve, bagatelle, ha lékein- leibe vesszük a nagy feladatokat, t melyek Önre várnak, — meg kell nemesítenie a jászolt, szürke magyar lóvilágot! Nagy cél. hérosza munka, s felemelő érzés lehet, ősnek lenni. Én mindig csak utód voltam,, s már az nagyon mulatságos dolog, azért képze'em, milyen fenköit érzés lehet ősnek lenni. Objektívon véve. Most szubjektíve mégis lenne egy kis megjegy­zésem, Sir. A liáromszúznegyvenezer pengőt illetően. Ön, mint ló, azt meg se értheti, — egy kissé embernek kel lenni hozzá, s éppen ma, hogy sejteni tudja valaki, mit jelent ez a pénz? Én össze tudnék álfitani Önnek, aki - az egész üzleten a legkeveseb­bet keresi, egy kis statisztikát arról, hogy mit ér ma háromszáznegyveneéer pengő, mit ér egy ember és mit ér egy ló? SZubjekiive. mindig csak szubjektive. Mesterem! ön olyan kivételes valami, mint egy Sáljapin. egy Jeritza, önben pénz van és síiker van, s aki pontosan önt akarja, az fizesse meg a® árát. Van­nak olcsóbb lovak is, 'ha ön drága valakinek. Speciális képességei vannak, nem szóltam egy szót sem. De, Sir. élnek emberek speciális képességeikkel, ha nem is olyan érdekeseikkel, mint az öné, tudó sok, írók, müvésaék, akik az önre költött összeg tized részével szan á lva lennének egy életre., s biz tositva lenne nyugodt munkájuk, melynek ióvoí táböl legalább olyan figyelem rém léitő tellijaeif- ményekkel tudnák megajándékozni « világot, mint ön, ha más téren is. Belátom, hogy sürgős szükség van a magyar lőállomány felfrissít ősére, A lovak most már nyugodtan adhatnak. De az ember, hált vele mi lesz? Csak arra gondolok, hogy milyen könnyen magától értetődő készséggel költenek el önre, Sir. egy vagyoni —- persze, hogy megéri! — ugyan okkor müven leiieteíflien követelés lenne hasonló összeget igényelni egy, vagy több ember részére, akik a maguk speciális munkájával s az ön szisz­témájára semmiben nem emlékeztető eszközökkel, az embernemesitésf tűzték ki életük céljának, — filozófusok, költők, írók, ne sértődjön meg az összehasonlítás miatt. Sir! Egy tucat, több tucat olyan embert ismeirek, akik nem háromszázezer, nem harmincezer, de háromezer pengővel nagyon jelentékenyen tudná­nak alkotni, s akik, ezt garantálom önnek, addig kérhetnék ezt a segítséget, amig a szájuk sebes lesz. Ment nem lovak, csak emberek. Hagyjuk, Sir! Jó munkát! Országúti csavargás Motocihtis riport Irta: SZOMBATHY VIKTOR Gyönyörű földed, Szlovenszkó! Hegyek .kékellenek, patakpartok zöldéinek, iák suhannak a völgyeken át és falvak po­rát veri föl a kerék. Különös, sajátos élet, igazán, csak az ismeri, aki naprólmapra járja a fehér országutakat, aki ma itt, holnap már sok-sok kilométerrel odébb, aki együtt él a sik föld egével s a hegyvidék felhőivel, aki otthon van a Rima partján s a Tátra fenyői alatt: modern tramper, nyári kalandozó. Különös, izgató élet: városi ember, napi ro­botodban, nem ismered, falusi ember, örök egyformaságodban, — nem ismered, rohan­nak az utak, lassan ballagnak a hegyek, ka­nyarodénak dűl a gép, síkot nyel porozva a kerék, szénásszekér döcög lomhán és hat­hengeres Tátra robban el suhanva melletted. Apró kalandok, emberek, vidékek színes filmje pereg, minden percre uj képsorozat jut, uj emberek, uj házak, uj utak mindig, csak a motor búg izzadva, tompán, örökösen, előre. Kis örömök, apró bosszúságok, ország­úti barátkozás, kedves ismerősök az uzson- naasztalnál, ahol porosán megállunk, oláih- cigány karaván, göröngyös, rossz utak és halk, nesztelen lesiklások. Gyönyörű földedet járjuk, Szlovenszkó! Ketten vagyunk a széles utón, Rimahid, török építette, előtti időkben, fakitornya látszik és a pokorágyi hegyek integetnek. Falvakban most hajtják ki a jószágot, tehén áll békésen a motor elé és nem mozdul. Töréken vad zakkanók dobálnak szinte a csillagokig, Rá- hón háztartási iskolások gereblyélnek, suhan a park fehér kerítése. Rimaillat. Valahol égetnek valamit. Erdőillat. Hüs. Meleg. Pász- tákfoan, százméleres csikókban illatok, lég­áramlatok, hőmérsékletek változnak. A falu ébred. Likéren három gyárkémény ontja a füstöt, fadesztilláció, átható kátrányszag, sies­sünk, büdös ... Csillék úsznak mérhetetlen magasban, gyermekkorom virágos játszótere, Nyustya, vájjon ki húzza most a harangot? ... Hacsói gyár a domboldalon, magnezit. Nini, vonat füstöl Tiszolc felé, utána, behúzni... Ismerős, kedves arcok integetnek a vonatab­lakon kifelé. Békésen int a mozdonyvezető, őt köti az előírás, motoros barátom azonban bevág és tempó nyolcvanöt... Hurrái A vo­nat mögöttünk pöfékel, elmarad, most gyor­san át a liszolci híd alatt s feltűnik Murány mészkővidéke... Szép ez nagyon. Gyönyörű földed, Szlovén­ia nem, igen magasmér lékelt angol rendőr­séghez: csináljon rendel és üssön szét a spiri­tiszták között. Nem vagy vük rá kiváncsiak, hogy itt országok fognak, elpusztulni, hogy a szellemet nem igen fogyasztanak tésztát, és hogy Anatole Francé tisztelten az emberisé­gei. Neubauer Pál. szkó! Zakatol a motor, autóbuszt mellőztünk, Poprádra meirv, kanyargós utakon siMunk lefelé nesztelen, Szécthy Mária forrás, régi cser­késztáborok helyét belepte a fü és a feledés, Murány. Gőzfürész éles hangja visít, deszka­szag, fürészpor s az utón keresztbe hatalmas fenyőgerendával állít meg egy ménkő kocsi. Kitérni! Kitérni! Nem tud. Megáll. A kőz- j lekedési szabályokat a falu még most sem sze- 'reti, sem ismerni, sem betartaná. Megy a ko­csis, amerre neki tetszik. Integetünk kölcsö­nösen. Veszedelem. Előre. Irdatlan magadban Murány vára, büszkén, elérhetetlenül. Sas a felhők alatt. Égigérő sziklák. Krumpliföldek. Hüs fenyőerdő, fehéren porzó ut. Zakatol, búg, küzd a motor. Kanyarok. Egyes sebes­ség. Direkt sebesség. Murányi fennsík. A volt bolgár cár várkastélya piros tetejével integet. Vakolatlan, fedetlen, gondozatlan. Mint Euró­pa királyságai. Szimbólum. Mellette kastély: vadászház, Cyrill nagyherceg, Coburgok és Koháryak, szász királyok feudális levegője szállong. Hercegi tekintélyek hüs, fagyos levegője, lakáj-alázatosság, fussunk gyorsan tovább, a szabadba! Barokktornyu falu a völgykatlanban, hajtűkanyarok, tülkölés, ki­rándulóautó, ismerősök. Királyhegy trónol méltóságosan balról, Mátyás-király emléke ő, sziklák és verőfény. Vizválusztás. Garam, kis patak, csörög a kövek között, faházas, köves szlovák falvak, Gölnic kanyarog ugrálva a köveken, hüs szellő, szénaillat, zabföldek, utszéli korlát, kerékvágásos, rossz ut. Gyönyörű földed, Szlovenszkó! Már Puszta­mezőn vagyunk, háromfelé visz itt az ut, fel a Tátrába most kanyarodik egy kirándulók­kal rakott teherautó. Gépünk gyertyája kor­mos lesz, megállunk, kifújjuk a kormot, aztán úgy teszünk, mintha mi sem történne, ne­hogy az autó utasai kárörvendve kiáltsák: „deíekt!“ Önérzetes motoros nem mutatja a defektust. Vár, mintha tízórait enne éppen s orvul felfújja a puha gumikat. Újabb teher­autó. Rengeteg fiatal fiú, lány. Rettegve vár­juk, orditják-e, hogy „defekt?“ Egyik sem szól. Derék emberek. Utánuk. Szűk. keskeny kanyarodónál mellőzzük őket. Harsányan kiáltozunk. Egyik sem válaszol. Csodálatos. Nem szólnak, nem kiáltanak. Mi az? Akkor hát előre! Dobsinai jégbarlang. Szökell a szökőkút fehér vize és finom párá­val lepi be a fotografálógép lencséjét. Jaj, ha a film megázik. Autók sora az étierem alatt. Szudétanémetek, wandervögelek Írnak szen­vedélyesen levelezőlapokat a pósta-ablak előtt. Pőslá^kisasszony. Csinos. Első turnus a barlangba, németek, magyarok, csehek s két francia. Nézzük meg, tizedszer. Hüs, hideg levegő csap meg. Itt vaunak a teherautós gyerekek is. De mért olyan hallgatagok? Csendesen, nesz nélkül járnak a jég földalatti birodalmában. Csak ujjaik motolláinak sebe­1930 Julíus 25. péntek. sen. Istenem, bocsásd rneg, tudjuk már, mért nem kurjongattak: hisz süketnéma iskolások ezek! Á jég néma országában néma gyere­kek. Csak a" szemük ragyog. Kísérteties. Sztracenai völgy. Mészkősziklákon zöld fe­nyők. Kanyargós, csoda-ut. Falu dák. Minden pillanatban uj csoda, uj szikra, uj élmény. Sziklakapu, Isten, gyönyörű ez a le világod} Ponyvás uj utón rohanunk: teher korlátok, betonoszlopok, feuyőerdők között föl, egyre magasabban. Püfög, dolgozik a motor, kanya­roknak dűlünk neki, majd simán sildünk le a nagyszerű utón. Alattunk látszik az ut sok pompás kanyarja. Sssss... Elveszett a sap­kánk, várj... Kétszáz méterről keli megfor­dulnunk, ott fekszik a sapka békésen a föl­dön, már járt is rajta egy szembejövő Lancia- kocsi. Dobsina alant. S egy hegy, fölötte, mint az elefánt. Fehér, kúpos azbeszt-hegy szórja egészségtelen porát a völgybe. Egyre lejebb jutunk Dobsina városához, Bulénerek üdvö­zölnek. Sajóvöigye. Békés, parti égeríák, fű­résztelep, gyárkáménvek, tüzérek, ágyuk és egy szakasz telefonos-baka. Kitérni, hó! Szer­vusztok, katonák, tudom, milyen fáradságos az ut, tavaly mi ás igv néztük vágyva a mo­tort az Elbe-parton. Jövőre majd ti is ne­vettek. Rozsnyó. Püspöki palota, ősi bányaváros, cserkészzászlószenteles, érsekujvári cserké­szek, kedves, ismerős családok, esti tánc a Fekete Sasban. Tichy Kálmán meghitt rádiós­szobája, üvegváros-képei, barokktorony a piacon és sétazene délben. Rossz benzint ka­punk, ami félerővel húz és szappandaraibot halászunk ki a vásárolt olajból. Nézeteltérés. Véleménycsere. Hölgy néz ki az ablakon, ud­varias motoros tehát nem veszekszik, odébb­áll, elfojtva mérgét. Krasznahorka-vára. Méltóságteljesen ural­kodik a Cseremosnya völgy "fölött. Bebek- ágyuk, múzeum és helapitott orrú Serédi Zsó­fia múmiája. Andrássy Franciska grófnő szo­bája, kegveletes emlékek, tréfás kép a falon, messzi kilátás. Mauzóleum, pergőnyelvü cice­rómé. Márványok tudósa. Feudális jólét dús emlékei. Andrássyak. A grófnő hü davli- kutyája márványban. Szoroskő. Hárskút. Egyre följebb az épített kanyarodókon. Tüneményes kilátás. Bóldva- völgye. Két oldalt hosszú vonalban éles ha­tárú hegyek. Vöröses-sárgás mészkő-oldalak, gyümölcsösök. Sajátságos tájék. Szádellői völgy. A Cukorsüveg tetején két turista küsz­ködik. A csodálatos völgy végén vendéglőt épített az üzleti szellem. Fáradt turisták ül­nek és konzervdobozokon dobolnak. Hegyes Torna vám. Szőlők a dombolda­lokon és vincellérházak. Hajdani várurak ko­csijainak nyomai eltörölhetetlenek a sziklá­ban. Felmászunk gyalog a vártetőre s az áji völgyet kutatjuk. Két hatalmas hegy öblében mélysárga és tengerzöld vetések táblái, apró falucska leié szelíd patakpart visz. A hegyen túl a magvar határ. Roppant horizontot ölel át a szemünk. Mindnyájunk kedves Mária nénijének hű­vös, pihentető szobája. Drága Nagyasszony, szives aranyos lelkű. Hosszú, meghitt beszél­getések s Mária nénink kibékül a zajos mo­torral ... Szepsi... Emberevő cigányok emléke. Utá­nuk érdeklődni azonban veszedelmes lesz. Két esztendővel ezelőtt kassai cserkészek tá­bora volt itt. Jászé. Apátsági templom. Va­laki mélán orgonázik s az oltár tetejére fel­röppent egy fecske. A halastóban ezernyi hal. A kolostor hűvös folyosói oly távol a zajos világtól... Mecenzéf ... Stósz.., Stószifürdő, Cigány húz a fürdőközönségnek s a fenyők alól, mint mesebeli várak kacsintanak elő a nyaralóvillák. Szomolnok tornya és barokk házai közeled­nek egyre, Halkan siklunk egyre lejebb az utón. Turisták, autók. Valaki megijed a kürt­szótól és ideodaszaladgál. Szomolnok első há­zai előtt csirke röpköd kétségbeesetten. Nyekk. Vége. Uhornai tó. Mélán ring a vascsónak, két férfi úszik békésen a mély zöld vizen. Valaki integet. Talán ismerős. Két apró emberke, otthoni ismerős, zseb re dugott kézzel megál­lít. Hogy nem láttuk-e apukát? — kérdik. Nem. Mert most kell jönnie Kassáról. S útnak indulnak az alkonyban, fűrésztelep zúgása között, apuka elébe. Pacsai hegy, Kietlen, görcsös, rossz ut. Sö­tét van. Lámpánk felmondja a szolgálatot. Szél fu. Gyufát gyújtogatunk. Kellemetlen. Mi lesz? Izzadunk, tapogatózunk. Sötét tömeg az utón. Halló, álljanak meg! Rablók? Nem. Defektusos motorozok ők ás. Nekik a karbu­rátoruk gyanús. Gyanús, mert áll a motor­juk. De lámpájuk, az van!? Hogyne, az ki­tűnő. Hol tehát az a kötél? Leoldjuk' a kö­telet, nekünk jó motorunk, nekik jó lámpá­juk, előre, a motorosok védőszentje nevé­ben ... Huzzuk fel őket is, lassan, szuszogva megy a kerék, utas, motoros, hátunk mögött imbolyog az ő lámpájuk, a mi motorunk húz, de mi ez? Még fent se vagyunk a hegyen, a hegyen, a mi lámpánk egyre erősebben pis­lákol, pillog s a húzott motor gazdája próba­képen belerúg a motorjába, az elindul s majd nekünk szalad... Hurrá! Felbontjuk a testvéri köteléket, köszönöm, köszönjük, is­tenáldja, előre. Suhan a motor... Gyönyörű földed esti ár­nyai között suhan, Szlovenszkó. Hegyeken, völgyeken át rohan, száguld. Messze felcsillannak egy város lámpái már s egyre közelóbb szaladnak. Pihenő. J___

Next

/
Oldalképek
Tartalom