Prágai Magyar Hirlap, 1929. december (8. évfolyam, 274-296 / 2199-2221. szám)

1929-12-01 / 274. (2199.) szám

6 A cseh kritika szerint Szabó Dezső a magyar Sinclair Szabó Dezső Segitségé~nek cseh forditása e napokban hagyja el a sajtót, a cseh könyvtaratok társasága kiadásában Aliiig lelhet megnyugtatóbb és szebb, mint egy ilyen eszi séta a régi Prágában. Az ősz bágyadt színeit veti szerteszét és opálos fénye olyan, mint valami antik csipkekendő, amely­ből legendák és elmúlt korok illata árad. Szin­te ünnepélyesség fogja el az embert, ha a régi Prága őrtornya, a Pulivertunm alatt elha­lad, monumentális és mégis olyan csodálato­san finom, könnyed ez a torony, mintha nem is kőből volna építészeti remekké formálva, hanem valami könnyű, majdnem törékeny anyagból, páraszerü, mint azok a szürke fel­hők, amelyek sűrű egymásutánban, gomolyag- ban vonulnak el fölötte. Annyi örömmel kószálok a történelmi Prá­ga, terein és szűk uccácskáiban, annyi gondo­latot és érzést kap itt a lélek a hallgatag kö­vektől és házaktól, akik csak annak mesél­nek, aki értőn jár közöttük. Nem túlzás, de úgy van, hogy meggazdagszik itt az ember, mintha kincsekben turkálna a keze. A minap éppen antikvárius barátomhoz siettem, egy furcsa kis öreghez, aki az óváros .legbelső mélyén üldögél apró üzletében és a vevőknek és kiváncsiaknak óraszámra raesélget ősprá­gai bizarr és romantikus történeteket. Alig fordultam be azonban a zajos Grabenről a Pulvertnrm mentén az óvárosba, vadonatúj könyvesbolt állított meg, amely már kívülről, kirakatüvegén át is úgy hatott, mint a párisi könyvesboltok, ahol könyvek mellett, képek, szobrok antikvitások láthatók és amelyeknek élete együtt ver az irodalmi és művészi élet érverésével, nem is boltok, hanem szalonok, egy kicsit abban az érielemben, mint az első párisi irodalmi szalonok. Ez az artisztikusau és modern Ízléssel be­rendezett üzlet annyira megkapott, hogy azon­nal be is léptem, hogy szétnézzek a könyvek és a kiáillitott képek és szobrok között. Né­hány percig nézelődtem, mikor meglepeté­semre egy kis asztalkán heverő foly óira thai- máz egyik füzetében felfedeztem Szabó Dezső karakterisztikus, markáns és mégis puha vo­nalú arcképét. Az arckép alatt ez állt: Modor­úi madarslky romén. Gyorsan visszaütöttem a folyóirat címlapját, Panorama volt a cime, be­számoló a szellemi életről. Csomó könyvkriti­ka és Hoffimangthal csebre fordított verse mellett hosszú tanulmány volt benne. Szabó Dezső könyvéről, a Segítségéről, melynek cseh kiadása e napokban hagyta el a sajtót, vala­mint Szabó Dezső írói egyéniségének és mun­kásságának ismertetése és méltatása. A mél- ; tartás után Szabó Dezső előszava következett ' a cseh kiadáshoz. Ez az előszó valóban prelu- ; dium annak a regénv- pamfletnek, amely ke- 1 gyetlen őszinteséggel feltárja a magyar élet i sebeit, megmutatja a magyar élet mérgezett 1 levegőjét, amelyben pusztulásra vannak ítél- 1 ve a nemes virágok, amelyeknek gyökerét < vészek és irodalmárok közé egyetemi előadá­sokra, hogy megismerjük a magyar művelt­ség színvonalát. Bemutatja a pesti és kisvá­rosi intelligenciát, bátor a jellemzésükben és nem riad vissza az erősebb kifejezésektől sem. Szomorúsággal mutat rá a háború ször­nyű következményeire. A regény kompozíció­ja rendkívül eredeti, az egész regényből tra­gikus szomorúság és gond árad ki, nemzeté­nek jövője iránt. Ha igaz az, hogy a megisme­rés a szeretet leánya, akkor meg kell ismer­nünk, el kell olvasnunk Szabó Dezső írásait, mert azok a bajok és kétségek, amelyekről Szabó Dezső beszél, megtalálhatók a mi éle­tünk tükrében is. Szabó Dezső a magyar Sin­clair —“ A csehek magyar irodalom iránti élénk 'ér­deklődésének nj bizonysága Szabó Dezső Se- gitség-ének cseh fordítása. A csehek egyetlen lendülettel eljutottak a romantikus, mese­moodó Jókaitól és Mikszáth fanyar humora, szlovák miliőben lejátszódó történeteitől a legláaadóbb, egyenetlen, nagyszerű túlzások­kal és gazdagsággal teli magyar íróhoz, Szabó Dezsőhöz, őrajta keresztül akarják megtudni, mi történik az egyelőre csukott kapuk mö­gött, intellektuális kíváncsisággal és megér­téssel figyelnek az átszürődő szimfóniákra. A dolog annál jelentősebb, mert a könyvet a cseh könyvbarátok egyesülete adta ki, még pedig úgy, hogy megkérdezte olvasói százait, hogy szívesen fogadnák-e könyvsorozatukban az uj magyar irodalom kimagasló egyéniségű reprezentánsának. Szabó Dezsőnek regényét. A cseh közönség igennel válaszolt és a mo­dern magyar irók közül igv került elsőnek Szabó Dezső a cseh publikum elé. A Segitség-et, mint azt később megtudtam, egy szlovén-szikéi, prágai egyetemet járó filo­lógus, Alzbeta Göllnerova és egy beszterce­bányai tanítónő, Jarnnla Zilkmundova fordi- tották le cseh nyelvre. Bátorság kellett hozzá, Szabó Dezső gazdagsággal zsúfolt, sajátos ősi magyar nyelvét áthangolni egy másik nyelv hangszerére. Én, a magyar irodalom szerén y munkása, boldogan regisztrálom a modern magyar irodalom első térfoglalását a szláv nyelvterületen és azt hiszem, velem együtt sokan lesznek, akik megérzik ennék jelentő­ségét. Szenes Erzsi. „ISMERD MEG MAGADAT* A LEGÚJABB KERESZTREJTVÉNY Mai KARINTHY Vagy legalábbis ahhoz hasonlítható — mé­reteiben kezdi felülmúlni. Ez az uj játék, amit szintén Amerikában ta­láltak ki — jelenleg Párist bolondította meg, mindenki ezt csinálja, komoly kárára és rémü­letére a különféle jósoknak, liirelomautikusok- uak, grafológusoknak, akiknek nemes céhe ed­dig versenytárs nélkül szolgálta ki a tulajdon „jellemére" és „jövőjére" kiváncsi közönséget. Olyanféle forradalmat jelent ez az uj ipar a régi kisiparosokkal szemben, mint mikor a var­rógépet kitalálták. A bajmolódó, egyénre dol­gozó „kézimunkát" felváltja a gép — gyorsan és megbízhatóan és biztosan dolgozó mecha­nizmus, a hibákra hajlamos emberi teljesít­ménnyel szemben — hiába, utóbbit mégis job­ban szereti sokszor a konzervatív óvatosság —• „van abban valami más azért, amit a gép nem tud utánacsinálni...“ De ez csak olyan beszéd. mégis valami ősi, elpusztithatatlan erő tartja életben és gazdagítja friss nedvekkel. Lendü­letes ez az előszó, mint Szabó Dezső minden írása s egyszersmind olyan vad, mint az ár, amely félelmetesen zúgva, szaggatja át a gá­takat és elmossa a partok szelíd vonalait. Hadd idézzem belőle a crescendoból pianóba szelídült utolsó mondatot: „Egyetlen kérésem van mélyérzésü szláv testvéreimhez: lássák meg ezen a regényen keresztül a magyar néip igazi arcát és ne legyenek ellenségei a ma­gyarság tiszta, emberi akaratának". Fölötte érdekes, milyen lelkesedéssel áll Szabó De­zső mellé a cseh kritika első cseh nyelven megjelent regénye alkalmából, azért ki jegyez­tem az alábbi részeket: „Az élő magyar irók egyik legnagyobbiká­nak, Szabó Dezső regényének lefordításával az volt a célunk, hogy megismertessük a szom­szédos magyar nép szellemi életét, annak a népnek az életét, amelyet csak politikai szem­pontból ismertünk ezideig, de bensőleg annál kevésbé. Ismerjük a magyar politikát, de nem ismerjük azokat az okokat, amelyekből ered. Az eddig lefordított Jókai, Arany, Madách, a romanticizmus már letűnt érájához tartoz­nak. Szabó Dezső a mai magyarság lelkét fe­jezi ki, annak a népnek a lelkét, amely tő­lünk nagyban különbözik egyrészt történeti fejlődése, másrészt lelki összetétele által. Na­gyon fontos, hogy megismerjük a magyarokat, akikhez eddig csak ellenséges viszony fűzött bennünket. Meg kel! ismernünk a magyar vi­szonyokat, mert azok nagy befolyást gyako­rolnak a mi nemzetünk szlovákságára is. A magyar nép életét teljesen megismerhetjük Szabó Dezső regényéből. Akárcsak a magya­rok másik nagy Írója, Móricz Zsigmoud, Sza­bó Dezső is arra törekszik, hogy fölrázza, uj életre keltse a magyar intelligemmát, az egészséges, egyszerű, egyenes és becsületes falusi élet feltárása által. Az a vágya, hogy a szociális elnyomottságban élő magyar paraszt és munkás h ozzáj utháeson a műveltséghez, hogy megjavuljon gazdasági helyzete és em lerszámba vegyék. Szabó Dezső a Segitség-ben a magyar in­telligencia köz- és magánéletének fájdalmas abbéit tárja fel, elvezet tóinkét a magyar tuü A lényeg mágia csak az, hogy az emberek majdnem kivétel nélkül, vagyis nyilván tör­vényszerűen, roppant kiváncsiak éppen arra, amit a legjobban, mindenki másnál jobban kel­lene tudniok — kiváncsiak rá és mástól akar­ják megtudni, hogy ők milyenek. Nem a tükör lélektana ez — a tükörtől soha nem fogom megtudni, milyen vagyok, legfeljebb azt, hogy mások milyennek látnak —■ a nők ezenkívül még azt is, hogy milyennek akarom láttatni és elhitetni magamat — de erről majd máskor. És mindenféle jeleket és nyomokat és féti­seket és hulladékokat visznek az „emberisme* rét" doktoraihoz, kitépett irkalapot, ráncokat a tenyeren — s a különféle „tudományos" és nem tudományos doktorok kotyvasztanak a lombikban, párlatot csinálnak, lemérnek és ki­lúgoznak —• a végén megkapod horoszópodat, melyből kiderül,, hogy furcsa egy ember vagy, egészen más, mint a többi, ugyanis erősen változnak hangulataid és még a hascsikarás- nál is jobban szereted a rántott csirkét petre­zselyemmel. Meg vagy jellemezve, nyugodtan alhatsz s várhatod a jövőt, ami ebből a jellemzésből egyébként amugyis nyilvánvalóan következik. * A jellemzőgépezet feltalálója, bizonyos Wel- ster-Hopkins, aki most lázbahozta a világot találmányával, tulajdonképpen nem is csinál mást,- mint amit Egyiptom asztrológusaitól kezdve Shermaun szaktársig minden jellemlátó jós csinált — csak éppen indusztrializálta a mesterséget, automatizmust szerkesztett, ki­mutatván, hogy a dologban nincs semmi bo­szorkányság, — az emberismerethez és jövőbe- látáshoz éppenugy nem kell külön tehetség, mint ahogy a szőnyeg&zövésbez nem keli, — lévén minden lélek törvényszerűen adott és meghatározható számú és jellegű alaptulaj­donságok különféle vegyülete: ha az elemeket, s azok affinitását ismerem, könnyű olyan iSpektrálgépet szerkeszteni, ami a legbonyolul­tabb vegyületekben is felismeri ezeket az , elemeket. A Kempelen Farkas sakkozógépe kisért. Ez a gépezet sorraverte Európa uagy sakkozóit s nem volt benne semmi más néhány üres re­kesznél. De bámulatba ejtette a világot, sok­kal nagyobb bámulatba, mint egy ugyanolyan képességű eleven sakkbajnok. Nincs ebben semmi megvetendő — a tömegizlés ezúttal rá­tapintott a nagy problémára, mert valóban ér­dekesebb valami a gép az embernél, ebben a vonatkozásban — az emberi tehetség, adott feladattal szemben, csak tulajdon erejét és természetét nyilvánítja meg: a gép azonban a feladat természetére is rávilágít. Amit gép is meg tud oldani, abban a pro­blémában nyilván törvényszerűség lappang — eleve elhatározott és megmásíthatatlan, vég­zetes következetesség. Ha az emberi lelket gépiesen ki lehet ele­mezni, akkor az emberi lélek maga is gépezet- szerű valami. Ha pedig az, akkor meg lehet találni tenge­lyét és nyitját. S egy lépéssel közelebb jutunk végső célunk­hoz: a teremtéshez. Az embergyermeket., Isten növendékét s leendő helytartóját és utódját, ezért érdekli jobban az emberi képességet utánzó gépiesség e képességek forrásánál: magánál az emberi léleknél is. ■ff■■■iiimmi 'in'■ni '.i^aMa—a—a—a———k 6 Legszebb PAPLAN Legjobb PAPLAN Legolcsóbb PAPLAN UTÓLÉRHETETLENÜL vezet árban, minőségben, fizetési feltételekben. Nagy választék saját Kcsait- ményü paplan és paplananyagokban, régi paplanok átdolgozása. Elvállal matracok, párnák és rolleták készítését. Győződjön meg vételkötelezettscg nélkül a pehelypaplanok speciális készitőjénél: Weisz M. V., „Record" paplanüzem Kosice, Fő-ucca 49, az udvarban. mit ezek a kérdések. De meg kell ?dni. ügye­sen vannak csoportosítva. Így, kapásból sem­mi összefüggést nem látsz köztük — vállvono- gatva felelgetsz s nem érted, mi jöhet ki ebből. De várj csak. A válaszokat be kel! írni egy ötös kockába. Mikor mindenre válaszoltál, nem túlságosan bonyolult számtani művelet következik, ami­nek eredménye egy legfeljebb ötjegyű szára­Most fellapozod a könyvecskét, amelyben körülbelül ezer jellemrajz van. Ezer jellemrajz, megannyi tükörcserép. S a válaszaidból adódott egyetlen szám alatt osa- toltba ha belenézel, nevetve és hiilledezve is­mered meg röntgeyképét lelkűdnek cs karak­terednek — rövid leírását, moly tömören kö- riiirajzolja a belsődből ellenőrizhető és igazol­ható, rejtett és rejtegetett figurát — önma­gádat. Illetve azt a valakit, akiről el kell ismerned, hogy legalábbis nagyon hasonlít hozzád. Wclster-íTopkins automatája egyébként kül­ső megjelenésében, a világ legegyszerűbb szer­kezete. Egyszerűbb az Öngyújtónál s a zsebrádiónál. Nem is gép. Egy kis könyv. Könyvecske. A mellényzsebben elfér. A pá­risi hölgyek rendesen retiküljökben hordják. Üres óráikban (vagyis, mikor nem alusznak), tea mellett, zsuron, cukrászdában előszedik, „beállítják" s úgy nézegetik benne tulajdon „telki portré“-jukat, vagy a barátnőjükét, mint a zsebtüköxben: kis púder, rúzs — tessék, igy nézek ki belülről. A beállítás is roppant egyszerű. Huszonöt kérdés, ötös csoportokban férfiak részére —• huszonöt kérdés ötös csoportokban, nő krészére. Csak igennel és nemmel lehet felelni. A kérdések, látszólag, nem nagyigényüek. KöDnyen lehet felelni bármelyikre. Van köz­tük egészen jelentéktelen — ilyesfélék, hogy nehezen kel-e fel reggel, vagy hogy szeret-e másoktól tanácsot elfogadni? Egyenkint, mondom, alig jelentenek vala­Első szlovák ékszer-, arany- és ezüstwár FROSTIG TESTVÉREK, Braflslava, Eladási hely: Mihály ucca 6 sz. tel. 1602 Gyár; Ferenciek tere 1 sz. tel. 57. Karácsonyi és újévi ajándékok! Legnagyobb választék ékszer és őrkában, valamint arany és ezüstáruban, rendkívül jutányos áron. t Nem tudom, milyen módszerrel, milyen tör- - vényszeriisógek felismerése után, vagy tekin- : tetbevétele mellett szerkesztette meg Welster- Hopkins a maga bonyolultan összeállított és : nagyon egyszerűen működő kis lelki röutgen- ; masináját. De el kell ismernem, van olyan jó, • mint azok az unalomig ismert és elcsépelt ho- ■ roszkópok, amiket grafológus és tenyérolvasó i kézművesektől szoktunk kapni, i Megcsináltam a magamét. Bemondtam, legjobb tudásom szerint, az ige­neket és nemeket, a kijött négyjegyű számra, , mint az automata-telefon tárcsáján, felcsavar- , tam a masinát s belekukkantottam. i Meg kell adni, a rajz egész ügyes. Legalábbis nagyon ravaszul van megcsi­nálva. Ha meggondolom, hogy ezer rajz közül hányszor tévedhetne, valóban meglepő, hogy durva hiba — s ezt mindenkitől hallom, aki kipróbálta — nem fordul elő. Sima arcra sehová nem rajzol bajuszt — a szakállat pedig, különösen, ha feltűnő, észre­veszi Utóbbi persze értékesebb, s igy ritkább is. Szó sincs róla, nem kimerítő az ábra: inkább gyorsfénykép, mint portré. I)e egy kis elné­zéssel felismered magad, még akkor is, ha alá­írásod nélkül tették eléd. A körvonalak biz­tosak, határozottak. — Valakit ábrázol a rajz, annyi biztos s ismétlem, ez a valaki határozot­tan hasonlít hozzád, mint az olyan emberek­hez, akiknek természetét a magadéval ellen­téteseknek ismerted. Ennyi elég, nagyon is .sok, egy pszicholó­gustól, aki géppel dolgozik. * Még dráma- és regényírók részéről is meg szokott elégedve lenni a kritikus, ha ennyit kap. Gondoltam is rá, hogy ez a kis gép nagyon megkönnyíti a modern regényíró dolgát. Ki- lenc-tiz figurát egyszerűen kiemel e rajzokból és kész a regény, a klasszikus francia iskola szerint, mely nem követel többet, minthogy felismerhető „jellemeket" adjon az iró. Ki emlékszik Swift Jonatkan laputabeli re­génycsináló gépére? Az utópia, ime, valóra vált. * A laputabeli gépre, amivel persze nem sok­ra ment volna bizohyos Tolsztoj nevezetű hó­bortos álmodozó, aki fejébevette, hogy „jelle­meket" ábrázolni nem kunszt, vagy legfeljebb kunszt, de nem több annál — hogy a küzködö lélek, akkor is, mikor ábrázol, akkor is, mikor cselekszik, valami mást, többet keres önmagá­ban és másokban, mint amennyi belőle „ábrá­zolható" és „jellemezhető". Hogy a kérdésen túl „milyen vagy", vau még egy másik — izgatóbb és döntőbb és fon­tosabb emennél — láthatatlan kérdés, a ^jel­lemzés" spektrál-képének szines szivárvápyán nem szerepel, csak lelked mélyén érzel nyug­talanító, kínzó, mégis gyógyító hatását, mint rákbeteg az ultra-violett sugarak erejét — mert nem az a kérdés, milyen vagy, hanem az, milyen akarsz hát lenni, ha felismerted magadban rossznak és jónak forrását — s nem az a fontos, hogy megismered, hanem az. hogy megváltsd önmagadat. Vigyázat! Vigyázat 1 GRAND RESTAURANT PjRAHA I., Celetua IS* A magyar t á r a a si g találkozó h • I y «. Napoma clgányzara. \ 1939 december 1, rétért*a*.

Next

/
Oldalképek
Tartalom