Prágai Magyar Hirlap, 1929. december (8. évfolyam, 274-296 / 2199-2221. szám)
1929-12-05 / 277. (2202.) szám
6 1929 december 5, csütort&k. A borzalmak vár Kisértetjárás Pont á Monsson kastélyban - Halói apó tragédiája Párti, december 4. QkfcuitisLa (tórákét mér eariberemléikezeit óta érdekeltek azok a titokzatos jelenségek, amelyek a francia-német határ közelébe® felevő Pont á Moussen kastélyba® zajlottak le és amelyekről azt keresztelte a környékbeli falvaik jámbor lakossága, hogy szörnyű „kisértetjárás" folyik a Mousso® grófok. ősi sasfészkében. Kétségtelen, hegy a Monsson-kastély hatalmas, boltíves árkádjai körül valami nem volt. rendijén! A vidék jólelkü pásztorai és a közeli tanyák lakói hosszú, éneken keresztül figyelték a több mént száz esztendő áfa lakatlan kastélyt, í ttmelyn&k- mélyéből koronMmf szörnyű de-j tornádók, földalatti moraj és tnűmlági ham- j gok hallal szófiák. latot. Röviddel később csendőrök és detektívek raja szállta meg Pont á Monsson vidékét, akik fenekestül felforgatták nemcsak magát a kastélyt, amelyet egyébként valóban lakatlannak találtak, hanem annak környékét is. Végül geológusok is érkeztek Párisiből, akik azután megoldották ,a rejtélyes ügyet. Megállapításaik eredménye fantasztikus volt, mert kide- ritették, hogy mindaz, ami az ősz Hulot apó tragikus háláját okozta, neon volt egyéb, minit egy gigantikus arányú földomlás, amelynek a derék csősz történetesen éppen tanúja voslt. Pont á Monsson kastélya alatt ugyanis óriási dswgabotíives pmeék labirintusa terül el. Ezeknek kijáratát valamiképpen szabaddá tették az évszázadok során beállott esőzések s az óriási lyukat most betemették, a beléjük zuhanó sziklaszirtek. A kastélyt természetesen elzárták a forgalomtól és előkészületeket tettek a veszélyeztetett épületszárny romjainak lebontására. . Kttrtózus irodalmi porok a prágai bíróságok előli A Mosel-parti barátságos város nyugalmát tel- j jesen feldúlta ez a (körülmény. A jámbor sző-1 lóbirtokosok sehogysem tudták maguknak j ’íregmagya-rázni a kastélyból felhangzó kísér- j tetíes. hangverseny tulajdonképpeni okát és j babonás rémülettel kerülgették a várat, amelyet egy étként is alaposan megviselt az idő a! hosszú évszázadok során. Pont a Monsson csipkés várromjába évtizedek óta eleven ember nem tette be a lábát. A kőztiidaíibain úgy élt a meggyőződés, hogy ir- téffiajtoe kísértetek és rémek tanyája az ősrégi grűH kastély és hogy mindenki kal&fia, aIá áttép m omladozó pér küszöbén! (Ennek ellenére a kastély romjai hosszú esztendők óta állandóan szemet szúrtak a különböző országokból érkező turistáknak, akik valósággal megostromolták a környék lakóit, hogy tennék lehetővé számukra a. vár megtekintését, A régi grófsághoz tartozó terület csősze, Martin Hulot azonban mindenkit lebeszélt a v eszedelmes k i rándulás ró!. Ő maga nem tudott számot adni afelől, hogy tulajdonképpen mi történik a romok között, de okosabbnak látta kikerólni a titokzatos kastélyt, amelynek árnyékában nevelkedett és amelyet hosszú élete során egyetlen egyszer sem látogatott meg. A rémek várkastélya Nemrégiben azután a département Outre- Rhin prefektusa erélyes felszólítást intézett Hulot mesterhez, hogy végére járjon a babonás mendemondának, amelyet Pont á Mous- son kastélyáról terjesztenek és amely csak arra jó, hogy a turistákat elriassza Franciaországnak e kies vidékéről. Hulot mester engedelmeskedett a parancsnak és miután szivet- íépő búcsút vett övéitől, fel is kerekedett a borzalmas várkastély átkutatására. Sajnos, az egész környéken nem akadt egyetlen egy vállalkozószellewM fiatalember sem, aki Hulot apói elkísérte volna végzetes útjára! így az öreg csősz egyedül vándorolt el Pont á Monsson fenyegető várfokai felé s n'hány napi távoliét után teljesen kimerülve, halotthalván yan és betegen vissza is tért otthonába, j Az öreg csősz úgy érezte, hogy utolsó órája j közeledik a végzetes látogatás óta. Ktönyör- gőtt hozzátartozóinak, hogy hívják el hozzáj a leíkiatyát, akinek el akarja mondani szörnyű élményét a rémek várkastélyában, A helybeli plébános nem is késlekedett eleget tenni a súlyosan beteg Hulot apó kérésének és az öreg valósággal fantasztikus történetet mondott el lekipásztórának. Halálos ágyán az öreg csősz beszámolt arról, hogy. akkor, amikor vakmerőén bemerész- kedeit Monsson gróf lidérces kastélyába, égyudargó*szedi robaj reszketteife meg a j levegőt, majd úgy érezte, hogy remegő lábai alatt, megnyílik a föld, hogy elnyelje a merész betolakodót. Amint a várudvarra ért, — mondotta tovább a csősz,— úgy látta, hogy dmerüínek körülötte a felhőkbe meredő r.dklmzíriek és hogy a várfokról látható hiatmsik és hegyek megindulnak a vőJgii felé! Másnapra Hulot. apó csendesen elhunyt. A. járásorvos megái lapította, hogy az Öreg csősz idegrendszerét teljesen összeroppantotta a rnirnyv élmény ée hogy ennek, hatása alatt (degihénuláe következtében állott be a haHál. Földomlás a pincelabirintusban A plébános jelentést tett fölöttes hatóságának a különös esettről, a kerületi esperes pedig a depa.ríem ént prefektusához terjesztette fel az ügyet, akii a komoly fordulatot: vert! történ- M Mm afarit dmwMte a bcóaé*i A hanyag fordító a kiadó költségére a fogházban készül el müvével? — Amikor egy bizományba adott könyv nem fogy el s nem növeli szerzője hírnevét — Az tró, a rendörkutya meg a vicclap Prága, december 4, A prágai polgári bíróságok tegnap három érdekes irodalmi port tárgyaltak. Kettő közülök kuriózum a maga nemében s nem túlzás, ha azt állítjuk, hogy soha, mióta írók könyveket írnak s fordítók könyveket fordítanak, a csöndes polgári porokhoz szokott ibirák elé ilyen keresettel még nem járultak. A le nem szállított Hoffmann- fordítást végrehajtják a fordítón A legérdekesebb a három ügy közül Skerik dr. prágai kiadónak esete Saudek A. Erikkel, a kiváló cseh műfordítóval. A pör kimenetele sok olyan irót fog gondolkodóba ejteni, akik a kiadókkal szemben nem veszik komolyan vállalt kötelezettségeiket, hanem csak az előlegeket. A Skerik kontra Saudek-ügynek az a pikantériája, hogy a forditót az a veszély fenyegeti, hogy a fogházban, ahol a kiadó költségén tartják majd fogva, kell elkészítenie a szerződésileg vállalt fordítást s itt .majd nyugodatn átgondolhatja az előszót is, amelyre szintén kötelezve van. Skerik kiadó annakidején szerződést kötött Saudek A. Erikkel oly értelemben, hogy Sandek lefordítja E. T. A. Hoffmann több kiszemelt prózáját. Skerik a szerződés értelmében mindjárt előleget is fölvett. Azonban a fordítás nem készült el idejére >s úgy látszik, máig sem kész, mert Skerik egy nap port inditott Saudek ellen az illetékes járásbíróság előtt. Sandek a biróság előtt is elkésett és így elmarasztalták, majd az it-élet alapján elrendelték a végrehajtást is. Ez a végrehajtás bizonyos tekintetben valóban páratlan. Az Ítélet értelmében kiállítottak egy végrehajtási végzést-, amellyel „a biróság megengedi, hogy az alperes féltől behajtsák a fordítást megfelelő előszóval, mindezt 15—20 nyomtatott iv terjedelmében. amely ivek 20X13 fcentiméter nagyságúak, éspedig 14 napon belül a végrehajtás után". A biróság tehát lehetővé akarja tenni az irodalmat kedvelő cseh olvasóközönségnek, hogy gyönyörködhessék E. T. A. Hoffmann válogat tott prózájában, amelyet Saudek A. Erik tizennégy napon belül, különbeni végrehajtás terhe alatt fordított le. A különös végrehajtás egyelőre eredménytelen maradt ® ezért őszinte érdeklődéssel kell figyelemmel kisérni % pör további, mozzanatai ti A marasztaló ítélet ugyanis azt is tartalmazza, hogy amennyiben a „köteles fél“ nem teljesíti kötelezettségét s a végrehajtás eredménytelen marad, Saudek köteles ezer korona bírságot fizetni a szegényalap javára s amennyiben ingó vagyona nincsen, hogy a bírságot be lehessen rajta hajtani, a bíróság tizennégynapi fogházzal sújtja. Erre a fogházbüntetésre azonban csak az esetben kerül a sor, ha a felperes fél, Skerik kiadó kötelezi magát, hogy előre lefizeti Saudek fogházbeli élelmezésének költségeit. Az államkincstár ugyanis ingyen nem élelmezheti Saudeket a fogházban, mert polgári pör következményeként kivetett fogházbüntetésről van szó. A pör most abba a. stádiumba kerül, hogy Skerik kiadót föl fogják szólítani, hajlandó-e a megfelelő összeget előre letenni Sau- deknek „zárt he1yiségben“ esedékes élelmezésére. Vájjon mit fog .a póni Tjárt. kiadó felelni? Az „Eladásit nem lehet eladni 15.000 korona ronomé-kártérités (A második irodalmi pórról a beidézett két szakértő, akiknek egyike az írókat, a másik, pedig a kiadókat képviselte, ngy nyilatkozott, hogy ilyen esetet még nem láttak . valóban kitűnt, a keresetből, hogy olyasmiről van szó, ami még nem volt. Egy Kubát nevezetű ur T. A. Bük néven kiadott egy ..Eladás" cirnifl könyvet. A könyvkereskedők számára készült és -az eladás technikájáról tárgyalt ■íwatowtfsrtkn- D® , ■ * nemen non est ómen s az „Eladás" című könyvet sehogy sem lehetett eladni. Bük ur a könyvet bizományba adta Fromek kiadónak és Fromek rá is nyomatta a könyvre, hogy bizománybán van. Amikor kiderüLt, hogy a könyv nem fogyott el, a szerző kurió- zus port inditott Fromek ellen kártérítés címén éspedig azzal az indokolással, hogy az „Eladás" eladásától „publicistái hírnevének további javulását s a hírnévből eredő további nyereséget várt". Ennek alapján elszenvedett kár fejében 15.000 koronát követel a kiadótól. Indokolásában még azt ifi fölhozta, hegy Fro- mek a könyvet nyolcvan százalékkal elérték- telenitetté, amikor a könyvre ráoyomatta, hogy csak bizománybán van. Az üggyel a kerületi bíróság tanácsa foglalkozott, amely nem tudott mit kezdeni a kurió- zus pörreL így került az ügy a tanács határozatából egyesbiró elé, aki a feleket előbb békítő tárgyalásra idézte be fi mikor a békités nem fiikerült, szakértőket rendelt be. A kiadók nevében megjelent Storch szakértő a keresetet absznrdnmank mondotta s felemlitette, hogy Fromek teljesítette kötelezettségét, mert a könyvet meghirdette, ügynökeinek árusításra kiadta. Hogy a könyv azután sem fogyott el, a kiadó arról nem tehet, mert egyetlen egy kiadó sem tudhatja, vájjon valamely könyv hogyan fog fogyni. Breska Alfonz, az Írók szindikátusa nevében megjelent szakértő szintén azt mondotta, hogy ilyen keresetet még nem látott s kijelentette, hogy Fromek többet nem tehetett, mint amennyit tett, amikor a könyvet hirdetések utján ajánlotta és recenziós példányokat küldött be a lapok szerkesztőségeinek. A szakértői vélemények hatása alatt Bük ur jogi képviselője úgy döntött, hogy a pert egyelőre nem forszírozza, ami azt jelenti, hogy valószinüleg vissza fogja vonni keresetét. Aogusta ur magára érti — az Angustát A „Trn“ című előlapnak és Augusta A. M. prágai írónak esete aktuális kiegészítése a két. kuriózus pernek. Augusta sem a ..Trn"-nek, sem a „Tramp" nevű másik vicclapnak esetlen egy sort sem bocsát meg, amely összefüggésben lehetne az ö becsületével s a sajtóügyekkel foglalkozó bíráknak felette gyakran van szerencséjük Augusta úrhoz és a vicclapok felelős szerkesztőihez. Ezek a sajtópörök többnyire a szokásos nyilatkozatokkal végződnek, de a „Tm“ ellen inditott. legutóbbi sajtópör nem végződött egyezséggel és pedig elvi okokból. A „Tm" annakidején valami elbeszélést közölt, amelyben egy rendörkutya is szerepelt. Ez a kutya az Angusta névre hallgatott az elbeszélésben. (Tessék megfigyelni: Angusta, tehát n-nel.) Azonban Augusta ur mégis bepörölte a „Trn“ felelős szerkesztőjét, Ancikot e keresetében „rávonatkozó jelekkel" bizonyítgatja, hogy a rendőrkutya alatt őt értették. Ennek bizonyítására idézi egy hírhedt interjújának tartalmát, amelyet Kramár dr.-ral csinált s amelyben oly értelemben tet.1 fel kérdést a nemzeti demokrata pártvezérnek, j vájjon van-e tudomása arról, hogy a nemzeti í demokrata Národni Listyben az irodalmi ro- vatot nemzetközi baloldali szellemben vezetik. Ezt. a kérdést. a cseh sajtó bizonyos része denunriálásnak kiáltotta ki. (Augusta ur, a nagy sajtó-felperes természetesen ezeket a lapokat is perelte.) A tegnapi tárgyaláson a felelős szerkesztő kijelentette, hogy neki semmi tudomása nincsen Augusta ur iigyés-bajos dolgairól, interjújáról s ennek következményéiről s bizonyi- t»«9 hajlandó, hogy a Národni Listyt soha életében nem olvasta. Ami magát az ominózus kutyanevet illeti, olyértelmü magyarázatot adott a vicrJapszer- kesztő, hogy az Angusta a latin angustushól származik, ami keskenyt jelent v s olyan kutyára vonatkozik, amely mindenhová befurakszik, mert keskeny termeténél fogva mindenhová bejut. A felperes erre azt válaszolta, hogy a magyarázat ugyan szellemes, de teljesen a bulvársajtó metódusai szellemében áz. s ennek bizonyítására három szakértő beidé- zését javasolja. Az esetet, ilyenformán nem lehetett félkézzel elintézni Augusta, »r makacskodása folytán s igy nem marad más hátra, minthogy a kmet- biróság is foglalkozzék az üggyel. Könyvhét Losoncon Felhívás az ipolymenti magyarsághoz A losonci magyar társadalmi egyesületek * december S—15. országos Könyvhéttel kapcsolatban december 8„ vasárnap <L e. 11 órakor matinét rendeznek a Vigadóban, amelynek célja tágabb körben megismertetni a szlovenszkói magyar irodalmat és érdeklődést kelteni a közönségben a mi sajátos knlturértékeink iránt. Testvérek! Mutassuk meg, hogy megbecsüljük, szeretjük a mi kultúránkat, mert irodalom, művészet csak az értékelés és szeretet légkörében tud fel virágozni és nagy- gyá fejlődni. Jelenjünk meg valamennyien kivétel nélkül! A programon a következő számok szerepelnek: Szvatkó Pál írónak, a Képes Hét szerkesztőjének előadása a szlovenszkói magyar irodalomról, Győry Dezső költő saját költeményeiből ad elő, az Iván-szintársnlat egyik művészének és Tarjányi Lenke, losonci urileány szavalata, a, losonci Zenekor tagjainak zongoratriója és a Magyar Dalegylet férfikarának énekszáma. Belépődíj nincs. Adományokat a rendezés költségeinek fedezésére és a könyvterjesztés céljaira, köszönettel fogadunk. — Az előkészítő bizottság. A Csehszlovákiai Magyar Uiságirók Szindikátusának hivatalos közleményei A vasutügvi minisztérium november 21-ről kelt 50.960—III/3—1929. számú átiratában értesítette szindikátusunk elnökségét, hogy az újságírói kedvezményes vasúti jegyeket az 1930. évre ugyanolyan föltételek mellett adja meg, mint tavaly. A kérvények a szerkesztőség és kiadóhivatal reverzálisával együtt legkésőbb december 31-ig nyújtandók be. Külön kérvény készítendő az egész évi jegyekre és külön kérvény a féláron való utazásra jogosító igazolványokra. Minden kérvény az ujságirószíndikátn* utján nyújtandó be. Figyelmeztetjük ezlovenszkóí és ruszinszkői tagjainkat, hogy idejében küldjék be titkárságunkhoz a kérvényeket a pénzzel együtt, meri. a szlovenszkói kérvények még az országos hivatallal is láttamozandók. A szindikátus csakis azon tagok kérvényeit fogja továbbítani, akiknek tagsági dijai rendezve vannak. — Református Ielkimunka Prágában, Kedves élményben volt része a Prágában élő prof. ifjúságnak az elmúlt héten. Varga lm- ere, a képzett fiatal ref. scgédl el kész. több' napot, töltött a raf. ifjúság körében, hogy tanulmányozza az ifjúság mentalitását, problémáit. Barátságos eszmecseréik során leszűrt© a diákság kívánalmait az otthoni társadalommal szemben s e megbeszélések révén a ref. ifjúságban meggyökeresedett a meggyőződés, hogy a magyar ifjúságnak nem szabad magát idegen áramlatok bomlasztó befolyásának átengednie, mert a felekezeti keretekbe® élő, istenhivö magyar néppel való meghasomilásít. jelenti. A magyar ifjúságnak a történelmi múltból keü kinőni©, érezni© kell elhivatottságát, az apák társadalmával szoros és bensőséges kapcsolatban álljon s a Szlovenszkón folyó külturmunkában aktív •részt vegyen. Szombaton este a Károlyi Gáspár bibi iafordátó emlékére rendezett, ünnepélyen az emlékbeszádet Varga Imre tartotta, Király Zoltán a L imát mondott, Lengyel András s. 1. bibliamagyaráiatot tartott Nagy János s. I. szavalatszámmal szerepeli Vasárnap délelőtt ünnepi istentisztelet volt a Sal- vator templomban. melyen a missziós lelkész nagy képzettségre valló beszédben fei- tette ki a biblia jelentőségét a népek életében s tárta föl a magyar ifjúság hivatását Varga Imire prágai tartózkodásával mély aymnikM hagyott » Mfaéhm