Prágai Magyar Hirlap, 1929. november (8. évfolyam, 249-273 / 2174-2198. szám)

1929-11-29 / 272. (2197.) szám

í <Pí*AXíAW V 192^ noyember 2Ü, péntek. parlamenti képviseletének kerek kéthartma- [ dát alkotják, míg ellenfeleinknek és a szlo­vákság java meg békéje ellenzőinek oldalán 54 képviselő közül csak 12 agrár, 4 szociál­demokrata, 2 esek szocialista, egy mártani nemzeti párti, egy iparos és egy Máik fog állni. Likvidálás előtt az orosz-kinai konfliktus Kína nem tud háborút viselni a modern hadsereggel rendelkező szovjettel — Kantont komoly veszedelem fenyegeti — Visszahívták a kegyvesztett varsói szovjetkővetet Varsó, november 2S. Bogomotov varsói követ tegnap váratlanul csomagolt s egész családjával Moszkváiba utazott. Az elterjedt tereik szerint a Politbüro idézte színe elé a követet, mert nem volt megelégedve tevé­kenységével és különösen azt kifogásolta, hogy a kommunista mozgalom nem terjed eléggé Lengyelországban. Valóban a kommu­nista szervezkedés, amely Lengyelországban tudvalevőleg csupán illegálisan történhetik, az utóbbi hónapokban jelentékeny hanyatlást mutat. A lengyel politikai rendőrségnek, amely az elmúlt heteikben az illegális párt- vezetőségnek esaiknem valamennyi tagját el­fogta, okmányok jutottak a kezébe, amelyek megvilágítják a kommunista agitáció és az orosz diplomáciai tényezők között fennálló kapcsolatokat. A hesszarábiaí antiszemita ligák pogromra készülnek Bukarest, november 28. Tegnap a főváros­ban, de még inkább a beszarábiai városok­ban oly hírek terjedtek el, hogy az antisze­mita ligák a palesztinai zavargások mintájá-1 ra. pogromot akarnak szervezni. Minthogy a híresztelések nem bizonyoultak egészen alap­talanoknak, a belügyminisztérium szigorú utasításokat küldött a beszarábiai hatóságok­hoz az esetleges zavargások megakadályozá­sára. Elsősorban az izgató hangú napilapok elfen indítják meg az eljárást. Tényleges za­vargás eddig még nem tört ki. Olasz területre jutottak a zágrábi hirlapirő gyilkosai Belgrád, november 28. A lapoknak Susakbői íKármazó jelentése szerint Tomy Schlegl újságíró gyilkosságának ügyében a vizsgálatot befejezték. Megállapították, hogy a két gyilkos, Babics és Pospieil, november 21-én Fiumanaba, olasz terü­letre menekült. Babics és Pospisil a letartóztatá­sukra küldött rendőröket lelőtték, ezután Babics szüleinél, egy ZágTáb melletti kis faluban rejtőz­tek el. Miután azonban a rendőrség állandóan a sarkukban volt, elhatározták, hogy megszöknek Jugoszláviából. Parasztnak öltözve Susakba men­tek, amelyet csupán egy hid választ el Fiúmétól. Bélben, amikor a legnagyobb a forgalom, gyorsan átrohantak a hidon anélkül, hogy a határőrök szö­késükben megakadályozhatták volna. őket. Mohaikra, november 28. Ha az utolsó pil- ! lanatbaa. valami váratlan meglepetés nem : következik be, az orosz-kinai konfliktus valószínűleg bé­kés utón rendeződik. A két szomszédos nagy állam között, amint ismeretes, július közepén tört ld a komiflik- fcus amiatt, hogy a kínai hatóságok váratla­nul «birtokukba vették az oroszok és Kina. által addig közösen kormányzott keletkinai vasutat, elbocsátották a vasút orosz vezetőit •és .számos alkalma,zottját, ezek közül többe­ket le is tartóztattak és kiutasítottak. A vas­út birtokáért megindult diplomáciai vitába a fegyverek is beleszóltak és formális hadüzenet nélkül Kína és Orosz­ország között hadiáMapot következett be. A kisebb ihatárviíHongásofcai hamarosan na­gyobb összeütközések követték s ezekben a csatákban többnyire a jól felszerelt és jól kiképzett vörös osztagok arattak sikert. Ezek az- orosz hadii sikerek, azonkívül a vasúti forgalom megbénulása következtében •beállott gazdasági hátrányok most arra bír­ták a dharbini diplomáciai megbízottat, Csaijunsent, hogy közölje. Kokorin orosz •konzullal, hogy Mukden és Nanking megbíz­ta őt a vasúti konfliktus végleges likvidálá­sára vonatkozó tárgyalások fölvételével. Orosz részről közölték a kínai megbízottal, hogy a tárgyalások felvételének egyetlen föltétele a német kormány közvetítésével augusztus havában Nankinghoz juttatott fel­tételeknek elfogadása. Erre az orosz beje­lentésre a muikdeni kormány elnöke. Cean- luekian, közölte az orosz .megbízottal, hogy kínai részről az előfeltételeket elvileg el­fogadják. Ezek a feltételek a kővetkezők: A vasút­vonal biztonságának helyreállítása, az orosz vezetőknek állásukba való visszahelyezése s az összes letartóztatottaknak azonnali sza-, bad!ábráké]yeaése. Az orosz kormány ezzel j szemben kötelezi magát arra, hogy ő is sza- badonboosátja a letartóztatott kínaiakat és az összes vitás kérdésekben megkezdi a tár­gyalásokat. Miután az előfeltételeket Kina elvileg elfogadta, Moszkva a tárgyalások j folytatására a vasút volt vezetőit, Emeano- vot és Eismontot küldte ki. Amint Kina a kiküldötteket akceptálja, a moszkvai kor­mány felhatalmazza a kaharovszki külügyi megbízottakat, hogy az összes technikai kérdéseket rendezzék. Páris, november 28. Kaolu kínai követ Briaed külügyminiszternél, mint a KelOogg- paktnm egyik aláírójánál interveniált, hogy az orosz csapatok előnyomulása következté­ben előállott helyzetet - ismertesse. London, november 28. A Times hong­kongi jelentése szerint most már tisztán le­het látni a délkinai helyzetet. Kantont komoly veszedelem fenyegeti. ügy hiszik, hogy Csangfatkvais csapatai a Kvansi-csapátokkal együtt offenzívat kez­denek. A kan tani csapatok minoritásban vannak, d© gyors megerősítést várnak Nan- kingból. A Kvansi-sereg, amely hatvanezer főből áll, tegnapelőtt elérte Siuhingot, mely ötiven mérföldnyire van nyugati irányban Kantontól. mm Remánia elrendelte a magyar, osztrák és bolgár alattvalók vagyonának likvidálását A Pesti Hírlap szerint a román kormány súlyos Jogtalanságot követett el, amellyel szemlsen a magyar kormánynak retorzióval kell élni Bukarest, november 28. A pénzügyminisz­ter elrendelte a magyar, osztrák és bolgár alattvalók vagyonának likvidálását. Lapvé­lemények szerint a rendelet kibocsátása a keleti jóvátételi konferencia meghiúsulásá­val kapcsolatos. Budapest, november 28. (Budapesti szer- j Uesztőségünk telefonjelentése.) A reggeli la- j pok nagyobb része, minthogy a hir késő éj­szaka érkezett, kommentár nélkül közli a magyar, osztrák és bolgár alattvalók vagyo­nának likvidálásáról szóló bukaresti jelen­tést. Néhány lap azonban kommentárt fűz a hirhez. így a Pesti Hírlap fölveti a kérdést, hogy csak a békekötést megelőzőleg Romá­nia területén fekvő vagyonokra, vagy pedig a háború befejezését követőleg szerzett va­gyonokra is vonatkozik-e a rendelet. A vég­leges itéletmondás előtt — írja a lap — be kell várnunk a homályos és pontatlan je­lentésnek bővebb magyarázatát. Egyelőre csak annyi bizonyos, hogy a román kormány újból súlyos jogtalanságot követett el, rnely- lyel szemben a magyar kormánynak meg kell találnia a retorzió módját. Támadás esetén egész Franciaország határát tiszfuggonnyel fariak el Páris november 28. Ferry képviselő, a ka- j mara hadügyi bizottságának tagja, az utóbbi napokban a hadügyi bizottság megbízásából meglátogatta az épülőfélben lévő uj elzász- lotharingiai erőditményövet. Az uj erődítési munkálatok teljesen elütnek a régiektől, — mondotta Ferry újságírók előtt. A modern technika minden vívmányát a legteljesebb mértékben kihasználták. Az építkezésre egé­szen uj anyagokat használtak fel. Az uj erő­dítmények típusa is teljesen elüt a régiektől. Az erődítmények gépágyukkal vannak fel­szerelve, amelyek a géppuska mintájára per- cenkint 20—30 lövést adnak le. Az erődit­iroin«crriii«iniw»i»T«TTfiTT^wnrri“‘”-mi'**,lg'll’"l',l',n,'l,"r’ ményöv technikai kiépítésénél a világháború minden tapasztalatát figyelembe vették. Az erődítmények fölállítása olymódon történt, hogy az1 ágyuk váratlan támadás esetén egész Franciaország határát tüzfüggönnyel zárnák eí, amelyen áthatolni teljesen lehe­tetlen. Az uj erődítmények éppen ezért egy­máshoz sokkal közelebb fekszenek, mint a régi erődítmények. Ferry a legteljesebb meg­elégedését fejezte ki a látottak fölött és az­zal fejezte interjúját, hogy Franciaországnak határvédelme a bemutatott erődítmények fölépitése után minden tekintetben biztosítva van. FORRÓ NEZÓK REGÉNY Irta: MÓRICZ ZSIfiHOND Vámárnak ludibőrzött a háta. Mért mond ez neki ilyen szörnyűségeket? Mit alkar? Nem saját magáról beszél ez, hogy valaki állat? s hogy neon azzal kell törődni, mit mond, hanem hogy mit akar? — Három óve annak, hogy maga mit ölűnk olyan hirtelen ©Imént ? ... — mondta neki. A férfi elíhalványodott. A ezame Lobíbot vetett. Mért emlékezteti őt ez a nő a most há­rom éve félbeszakadt szerelemre? Vilma kinézett az ablakon. Az ablak alatt gömbakác volt s annak a kerek lombja ép­pen az ablakot takarta. Poros és zsugorodott levelek voltak a száraz, vékony, sűrű gallya­kon e hervadtan hullodt már a sárguló apró .levél, pedig még nyár dereka sincs. — Mért kérdi ezt? — mondta rekedten a főkapitány. — Hhh . . . miért — mondta Vilma — asszony vagyok, nem az a fontos, mit mondok, hanem az, hogy miért? A féri lihegve nézett. Szederjes volt az ar­ca e fekete szemei villogtak, égettek, mint a farkasé. — Azért hagytam ott oly hirtelen, mert szerelmes voltam s nem állottam jól; magam­ért, begy mi lesz. Vilma /mosolytalaunl nézett maga elé; nem is hallotta, nem is bánta, mit mond ez a férfi. De a nézéséről az ura jutott eszébe, a szegény, ugyanígy nézett ró, de még gyilko- sabban, mikor ő azt kérdezte tőle egyszer a napokban, mért hagyta el pünkösd éjszaká­ján. Érdeme*! élni? Ennyi hát az ólet? Ezért éfew e ezért meghalná? Innen indul ki s ide jut a férfi élete s erre való a nő? Felbiggyesztette a száját, oly fájdalmasan tiszta bánat. És most, aho­gyan visszanézett, hosszú sorát látta a férfi- szemek ilyen 'felvillogásának — ezért? Fá­zósan össze húzódott: neki nem kellett, őben­ne ez sose volt. ő tiszta volt, tisztának érez­te magát . Ezen a poklon túl kereste, várta az életet ... S az a szegény ott ment tönkre mellette, elégett és kedvét veszítette... Roncs lett . . . Céltalan éleit . . . Miért? S itt ez az idegen férfi, akit gyűlölt . . . Vagy azt is gyűlölte? . . . Gyűlölte, mert kí­nozta . . . Mindeniiket gyűlölte, akiben ezt a lángot észrevette. Kelten ölték meg magukat érte ... Az elsőt is, aki még kislánykorá­ban üldözte ezekkel a szemekkel . . . Ki- élégült, mikoir meghalt . . . Félt, iszonyo­dott, reszketett a következményektől, de ti­tokban kielégült ős kacagott a könnyek alatt . . . S mikor a második ember agyon­lőtte magát az ajtaja előtt, ugyanaz ismét­lődött benne. Félelem, rémület és kacagás... Erre a férfira nézett s ahogy nézte, kimond­hatatlan vágy volt benne az után a gyötrődő, rémül ©Les és titokban kacaj os érzés után... Leereszkedett szempillákkal nézte. — Mondja . . . Papp . . . azóta hány nő volt ... az életében? A férfi elsápadt. — Az mindegy — mormogta. Vilma mosolygott. — Maguknak mindegy. Maguk..ak férfiak oaíí. Nekünk nem mindegy. Nekünk, nőknek. — Én oele vetettem magamat az (keibe, — mondta a férfi vadul. — Mindent. Egyiket a másik után. Mindenfélét. Még a feleségemet is. Ha azt az egyet nem lehet, akit akarok, akkor mindegy. Akkor az egész világot — S az jő. A férfi megtorpant. A szája is megnyílt — Nem, — hörögte. — Akkor mért? A fórti ba’igato.í. Még az elébb úgy érez­te, most azon na. megragadja, s zó* tipor ja ezt a nőt Mo-d egy pillanat a Iáit vége volt minden hőségnek s csak szégyellő magát. — Nem tudom. — Azért, mert szabad? . . . Mert maguk­nak, férfiaknak lehet? — Maguknak is lehet-Mi? — Ugyanaz. — Hogy? — Senkiről sem beszélnek annyi pletykát... — Mint rólam? — kiáltott a nő, és szé­dült. Ily nyílt és vad támadásokat nem ka­pott soha életében, mint ettől a durva fér­fitól S belement a haroba. Gúnyosan szólt: — Ez bőszitette meg? Mindenki csak maga nem ?! Oly v égűi ét etilen gúnnyal nézett rá. Ebben a pillantásl>an az egész férfiúén) megvetése benne volt. A férfi bámulva nézett föl. Egyszerre, egy pillanat alatt tökéletesen megváltozott minden benne, az asszony körül . . . Lehet­séges volna? . . . Hogy az egész csak plety­ka? . . . Hál Ili szén sport volt Avarynéról pletykálni . . . Lehetséges az, ho$y ez az asszony 1 ra<r: us ártatlansággal gyászol? Előrebajolit és döbbenetes aggódással mondta: — Igaz. vagy nem igaz? Az asszony beteges pici hangot adott s kinézett az ablakon. — Milyen hamar hervadnak a levelek, mondta. , <—» Erre feleljen; igaz* vagy nem igaz? Hisz az ura párbajozott magáért, hiszen emberek költöztek el a megyéből maga miatt. Csalá­dok lettek boldogtalanok, asszonyok lettek földönfutók, férfiak öngyilkosok. Vilma sokára azt mondta: — Egyszerre csak összezsugorodik s akkor a legkisebb szellőre lehull. A falevél. — Tudja, hogy én mit tudtam volna mar gáért lenni ? — szólt a főkapitány. Vilma nem kérdezett semmit, csak né­zett. Nagy szemeivel komolyan s a férfi eb- veszett a nagy szürke szemek imbolygó lápvilágán. Mintha belesüllyedt volna ebbe a zöldesíényü távolságba, a véne kágyult « érezte, hogy süllyed, süllyed a nádasban . . . S elvesztette a gondolatát, el a szót, amit ki akart mondani s már csak emlékben élt, mintha nem is élne . . . Valami iszonyú bó- ; natot érzett . . . •— Ha egy nő szeret egy férfit, akkor az a nő él és vidám s mindenkivel tud nevetni és csacsogni s kedves lenni, mert a lelkében boldog ... A férfiak nem érthetik azt meg, hogy a nő csak abban az esetben érzi ma­gát függetlennek s mindenkivel szemben fesztelennek, ha tudja, hogy szeretve van? Akkor lehet. Akkor úgy érzi, hogy olyan szabad, mint a madár. De a madár is viga­sza jön estére a fészkébe. Nem? Oly egyszerű volt, hogy még a férfi is meg­értette. Igen, rájött valamire, amire sose gondolt életében: elhitte, hogy igaz, amit ez a gyönyörű nő mond. Eddig ö csak úgy gondolta, hogy egy ilyen gyönyörű nő arra- való, hogy minden férfi szeresse, s el sem tudta volna képzelni, hogy nemet tudjon mondani egy udvarlóuak ez a nő, aki olyan könnyűnek és lebegőnek látszott, mint a pe­hely. De hátha csakugyan igy van: azért volt. ilyen lebegő és könnyű, mert boldog volt ... És ha boldog, akkor csakugyan ueiu kell neki semmi . . . Hiszen mindene van— Csak éppen játszik az élettel . , «

Next

/
Oldalképek
Tartalom