Prágai Magyar Hirlap, 1929. november (8. évfolyam, 249-273 / 2174-2198. szám)
1929-11-24 / 268. (2193.) szám
0 I 14 V&iS »®v*«b«r 84, «2«£l23L SzmHÁzKöl^KatTURA.. £SSBBKBSSSBBSMBSSatBaSBBSBtSBSaSSBSBSSSSBSBSSBBBBBSBBBBSSSBSSSSB3SSSBSB!BBSBSBSK7 Juhász Árpád: Hamlet dán királyfi (Regény — Kazinczy-kiadás) Amilyen könnyű, éppen olyan nehéz ma regényt írni. Könnyű volt megírni a „Szivek harcát", vagy a „Besugónőt", mivel nem kellett hozzá egyéb, mint nagy adag lelkiismeret, más szóval: lelkiismeretlenség. Nehéz azonban ma olyan regényt irai, magasaJbb erkölcsi céllal valót, amely a realitások tükrében mutatja ©lénk a mai élet iszonyú torzóját. Ehhez azonban valami egészen más adottság kell. Talán furcsának tetszik, hogy oly paradox- izfi mondattal kezdem a Juhász Árpád regényéről írott ismertetésemet, de éppen ezzel akarom kihangsúlyozni azt az abszolút művészi és morális értéket, amit Juhász Árpád regénye képvisel az olyan gyalázatosán fölbur- jánzott mai ponyvairodalommal szemben. „Hamlet dán királyiig ez a regény címe, mely az első pillanatban szinte megtéveszti az embert. Kissé furcsa és bizarr ötletnek tetszik, hogy egy magyar író 1929-ben, hozzá még Shakespeare után, megírja a szerencsétlen sorsú dán királyfi tragédiáját. Ez az érzésünk azonban csak addig tart, amig elolvassuk az iró eldsza-vát, melyben elmondja, hogy lelki rokonságot érez Hamlet királyfival s ennek kissé koturausos, köclbevesző alakját akarja megértetni, közelebb hozni a magyar olvasók leikéhez. Teljesen elfogadható, sőt: szükség- szerű megokolá8, amely egyúttal indokolttá teszi a regény megírását is, mert az űgyeskezü Tegényiró a legragyogóbb esztétikai értekezésnél is tökéletesebb munkát végezhet abban a tekintetben, hogy a fölösleges sallangot és görög tüzet letisztítva, egyszerű, meztelen emberségében állítson szemünk elé egv-egy nehezebben érthető, régi alakot, jelen esetben Hamlet dán királyfit. Juhász Árpádnak ez teljes mértékben sikerül, mert a végén a regény főhőse iránt érzett, emberi részvét maximumával tesszük le a könyvet és ez a részvétünk szinte öntudatlanul projektálódik át a ©hakespearei tragédia szerencsétlen dán királyfiára is. A regény alapmotívumát két skandináv gabonakereskedő cég: a kopenhágai Larsen- és az oslói Fortinbrae-cégek kíméletlen, konjunkturális harca képezi a hegemóniáért. Ennek keretében a teljes Shakespearei mese bontakozik ki előttünk a mai kor miliőjébe ültetve. Larsen Claude mindenáron Skandináv gabonakirály akar lenni s célja elérésének érdekében felesége tudtával bátyját is elpusztítja, majd alattomos tőzsdei spekulációt kezd a Fortiníbrae- óóg letörésére. Larsen Claude unokaöccse: Hamlet megsejti, hogy atyja nem természetes halállal halt meg s eszelősnek tetteti magát, hogy anyjából és nagybátyjából kihámozza a szörnyű titkot. Erre a célra szerelmesét, Ophé- liát, a Larsen-cég cégvezetőjének leányát i& fölhasználja, aki maga is őrültnek hiszi Hamletet. Hamlet közben színdarabot ir, melynek premierjén végleg megbizonyosodik Larsen Claude bűnösségéről. Hamletet erre anyja Londonba küldi, de távollétében a Larsen-cég tőzsdei manipulációi balul ütnek ki, mert a Fortinbrae-cég marad a győztes s végérvényesen elnyeli az összeroppant Larsen-oéget. Időközben Qphélia is öngyilkos lesz és Hamlet a regény végén nyomtalanul eltűnik. Ez a regény meséje vázlatos rövidséggel, ezt építi ki Juhász Árpád érdekfeszitő és élvezetes, regénnyé, amely mindig megmarad az abszolút miivésziség nívóján. Egyes alakjainak jellemzésénél helyenldnt közel jár a shakespearei klasszikám magasságához, ami az örőkéletü tragédia lemintázása ellenére is újabb bizonyságként szolgál Juhász Árpád horizontális tehetsége mellett. Nyelvezete színes, hajlékony, öntudatosan használt magyar nyelv, mellyel mindent biztos kézzel ad vissza s helyenként egy-két odavetett színfolttal többet mond, mintha oldalas leírással akarná elérni ugyanazt a célt. Mindenképpen érdekfeszitő, élvezetes olvasmány a Juhász Árpád regénye, melyet nem is tud letenni az ember addig, amíg a végére nem ért. A minap egy angol iró nyilatkozatát olvastam, hogy az angolok boldogok lennének, ha lefordíthatnák Shakespea-ret — angolra. Juhász Árpád a meglévő magyar fordításokon tűi szerencsés kézzel hozta hozzánk közelebb Hamlet dán királyfit: az embert. Ezért külön köszönet jár neki azok részéről, akik a regény elolvasásakor velem együtt ugyanezt fogják érezni. (—béri.) Rózsahegyi Érsekújváron Érsekújvár, november 23. (Saját tudósítónktól.) Földes Dezső nyugatszlovenszkói színtársulata szerdán megérkezett Érsekújvárra, csütörtökön megkezdette hathetes szezonját. Földesben megvolt a jóakarat, hogy mindjárt a legtöbbet nyújthassa. A megnyitó előadáson megjelent Rózsahegyi Kálmán, a budapesti Nemzeti Színház örökös tagja, a legnagyobb magyar színészek egyike s az ő vendégszereplése ünneppé avatta ezt az estét. Ugyanaznap, csütörtök este kezdette meg a Kludsky-cirkusz is érsekujvári vendégszereplését s bármennyire fájdalmas tény, még sincs csodálkozni való a*on, hogy bizony a 3000 személy befogadására alkalmas cirkuszban úgyszólván minden jegy elfogyott, mig a exin- házbau bele kellett nyugodni abba, hogy a legnagyobb magyar színész első érsekujvári vendégszereplése alkalmából csak jó félház volt. Ez a jó félház azonban lelkes meghatottsággal ünnepelte Rózsahegyi Kálmánt. „A vén gazember“-t játszották, Rózsahegyi egyik legjobban egyéniségéhez nőtt szerepét. Messze fölötte áll minden méltatási kísérletnek. Amit Mikszáth Kálmán mesetermő fantáziája elképzelt erről a meghatóan nemes magyar figuráról, az mind életteljesen beteljesedett, meghatott, csodálatba ejtett 300 embert ott, az Arany Oroszlán nagytermében. A társulatról ezzel az előadással kapcsolatosan nem lehet végleges kritikát mondani. Valamennyien lelkes igyekezettel helyezkedtek el Rózsahegyinek az egész színpadot, az egész termet besugárzó művészetének árnyékában. De már ezen az előadáson is megállapítható, hogy az elmúlt év óta jelentős javulás következett be. Sajnos, egy-két epizódszerepben még kellett találkozni sikerületlen alakítással, amelyek esetleg rontottak a hangulaton, azonban a nagyobb szerepeket alakítók között néhány olyan művészt is megismertünk, akik meesze fölötte állanak a vidéki átlagnak. Vonatkozik ez elsősorban a férfierőkre: Fáy, Simái és Kabos Rózsahegyi, mellett is kitűntek. Mihályi Lici szebb, mint valaha, azonban különösen a második főivonás nagy jelenetében nem volt meggyőző az alakitása. A harmadik föl vonásban voR a legjobb. Cserényi Adél is jó volt. A közönség rendkívül melegen ünnepelt© a művészeket. * Péntek est© „A cigány*1 crmü népszínművet játszották. Egyike volt a legforróbb ©zinházi estéknek, amit valaha Érsekújvárod produkáltak. Rózsahegyi Kálmán fölülmulhatatlan művészetén kivül különösen Róbert Mária állott az ünneplés középpontjában. A fiatal művésznő a legszebb reményekre jogosít. Fáy, Kovács Árpád, Cserényi Adél, Kabos tűntek ki a kisebb szerepekben. ^teeisnmi KERESZTSZOREJTVÉNY A 84-ik 8*ámn keresstszőrejtróny Vízszintes sorok: 1. A végét járja már szegény. 7. Vezényszó. 14. 7/úId — angolul. 16. Aggastyán _idegen szóval. 17. Sir. 19. Vármegye. 20. Helyes, ay inofí. 21. Ifjúsági iró monogramja. 22. Régi Zer- kowitz-eláger. 27. Táncdarabok scherzók dallamos kőzéptétole. 23. Ige. 29. Érzékszerv német neve. 30. A .,8tanddben“ eredeti szövegének első szava. 31. Sporlműszó. 33. ilyen a templom tornya. 34. Fájdalmas érzés (névelővel). 35. Páriámén ti párt, csoport. 37. Neves magyar geográfus s földrajzi itó. 33. Angol hosszm^rlék. 10. Szín. 4/2. Magyar költő. 43. Szülő. 44. Szín, 46. Ilyen az üzlet, amikor — ne in megy. 48. Német filmcsillag keresztneve. 50. U. S. A.-állam. 53. Ilyen a kártya, amivel a sipista „dolgozik". 56. A négy Szunda-ézige’t egyike. 59. Elmagyarázza tízszer is. 61. Érzékszerv. 62; Férfinév. 63. Zsiradék. 65. Egészséges ember nincs ennelc hijján. 67. Ez a szezon farsangkor van. 68. A. Gráf Zeppelinen „röpke" kirándulás. 73. Igovégződés. 74. Halóit Iá js zó húsosán. 75. Borbély leszi. 7G. Kél: egyforma belli. 77. A tanulság. 78. A kiiglizóban ez a játék. 80. Még busz éve Harmos Károly triptikonja Komárom, november 23. Hármon Károly, a Szlovenezkó határain tűi is a legelőnyösebben ismert festőművész, a nyár folyamán egy nagykoncepcióju festményt fejezett be, amelyet Csuz község katolikus templomának kegyura, Hammerstein Rikárd (báró) nyugalmazott miniszteri tanácsos és nagybirtokos rendelt meg nála. A hármas kép Árpádházi Szent Erzsébet csodatételeit ábrázolja, melyet a művész egységes kompozícióban oldott meg és ebben maradandó becsű művészi értéket alkotott. A baloldali képen a szent asszony hercegi palástját teríti egy szegény rőzseszedő asszonyra az erdő tisztásáéi. Az asszony a rőzsecsomón ül van hátra „bis husidért und zwanzig". 81. A® egyetlen halandó, akit Pista fiam respektál. Függőleges sorok: 1. Ilyen szerencse — egy főnyeremény. 2. A 47. függőleges mássalhangzód — fordított sorrendben. 3. Kölcsey Ferenc egyik költeményének címe. 4. Szívesen — németül. 5. Étel. 6. A csontokhoz tapadnak. 8. „Laeciate... speranza". 9. Pápai levél. 10. A tudás terjesztője. 11. Szólásmondás. 12. A régi rómaiak pénze. 13. Ismertet, propagál. 15. Dologtalan, akinek minden munka nehéz. 18. Csillagkép. 21. Ilyen a jó lakás. (23. Négy egyforma magánhangzó. 24. Dán női név. 25. Veszprémi falu. 26. Többszólamú zeneszerzemény. 31. Deres — mássalhangzói — fordított sorrendben. 32. Tyuk — tájszólásosan. 85. Idegen pénz. 36. Több, mint — kiabál. 39. Szülő. 41. Rag. 45. Magyar festőművész. 47. Pálinka. 48. „555“ római számmal 49. Magyarul: mester. 51. Jut — szinonimája. 52. Ázsiai tó. 54. Aki mer. 56. Hely- határozó. 57. Ilyen csak a gyűlölet lehet. 58. Kár- tya)>emondá6. 94. Zened kifejezés. 66. Negyvennyolcas tábornok, Bnanyiszkó hőse. 69. Gazdasági épület. 70. Egy csonka ötlet. 71. Kúszó növényeken van. 72. Fiunév becézve. 77. Időhatározó (az ékezet nélkül). 79. Fűszer. A múlt vasárnapi számunkban közölt 83-ik sz, keresztszőrejivénjdink helyes megfejtése a következő: Vízszintes sorok: Európa elrablása. 15. Kérész. 16. Asiago. 18. Up. 20. Vonzó. 21. Berky. 22. Pi. 23. Gin. 25. SSsu. 27. Bók. 28. Pás. 29. Eper. 31. Geh. 33. Borz. 34. Nem ér egy hajítófák 36. Eres. 37. Kreál. 38. Rode. 39. Des. 40. Apart. 41. Hón. 43. Nél. 44. Cséve. 45. Puhog. 46. Lak. 49. Une. 50. Génié. 51. Lat. 53. Alak. 55. Orlov. 56- Mint. 57. Capitaine Faroaese. 58. R. kát 59. Tty. 60. Etel. 61. Our. 62. Bak. 64. Hat. 66. Alj. 67. II.' 68. Sepáa. 70. Telek. 72. Me, 73. Periel. 74. írókéz. 76. Sárga veszedelem. Függőleges sorok: 2. Uk. 3. Rév. 4. Oros. 5. Pénznek pénz az apja. 6. Aszú. 7. E zó. 8. Rab. 9. A seb. 10. Biró biró hivatalod. 11. Lakk. 12. Ágy. 13. Só. 14. Eugeno de Lacroix. 17. Tisztelet- teljes. I9. Pipere. 22. Parádé. 21 Nemes. 26. Tehát. 23. Pofon. 30. Rés. 31. Gyere. 32. Hal. 33. Bor. 35. Grave. 40. Akii. 41. Hunor. 42. Noé. 45. Helfy. 47. Alakul. 48. Kapar. 50. Greta. 51. Lista. 52. Anselrn. 54, Ki. 55. Ont. 56. Mae. 62. Bég. 68. Kiev. 64. Here. 65. Teke. 68. Ser. 69. Ale. 70. Tiz. 71. Kér. 73. Pá. 76. Ez. A helyes megfejtők között megejtettük a sorsolást, amelynek eredméneykénpen egy-ogy doboz linrtm pipere-szappant nyert: Majthényi Lea, Ér- sckiíjviSr, Korvin n. I, III: Oláh Mária, Tőkeíere j hes 680 és Munka Iván Zsigán!, zsupa 15. és kistermekét dajkálja, a háttérben láttam kísérete, amint bámulva tekint egymáara él Wartburg várának egyik donzsóno* tornya fehérük. A középső képen Szent Erzsébet a» iszonynak legismertebb ceodatétd©, a kenyereknek rózsákká változása folyik 1* eWtttták. Az előtérben térdepelnek a szegények, Erreé- bet mögött urának alakja látható, amint kúria- csian tekint feleségének kötényébe, melybe* pazar szinpompában ragyognak a rónsák. A jobboldali képen nrának halála után Wartburg várából való kiűzetését ütjük, amint ktof •nyelvel jön a várból lefelé. A három képnek egyűvétartozáza asssytea kétségtelen és a színfoltok szimetrikua elhelyezése annyira egységbe foglalja az ©géez történetet, hogy a szemlélő ©lőtt megelevenedik a szent élete. A legenda legszebb rés*©, a kenyérnek rózsákká változása, a képnek közepét tölti meg és a szentnek extatrkua nézése as ég felé szinte a csoda hangulatát érzékiti meg. Harmos KároTynak főerö^sógo a rajznak nagy szerepe kompozícióm. Alakjai élethiven beezéb nek sorsukról és gondolataikról, a színeknek mintha másodrendű szerepet szánna a két oldalképen, de a csoda pillanatának temnészet- főlöttiségét mégis a ragyogó színek káprázatos pompája fejezi ki a legszebben. A kép valőrttk- ben is kiváló értéket nyújt és azt hisszük, hogy figurális képei között kevés ehhez foghatót alkotott. A triptikont megtekintették a mester műtermében igen sokan, kritikusok, érdeklődők, mübarátok és a legnagyobb elragadtatáseaJ szemlélte meg a Komárom kerületi telkészkedő papság is. A pompás képet, melynél a ke gyár szebben nem ékesíthette volna föl a régi oeatt templomot, ma, vasárnap, Szent Erzsébet ünnepének nyolcadában szenteli meg a község plébánosa és most adják át ©zent hivatásának. Harmos Xárolyt igen sokan üdvözölték legújabb, megérdemelt sikerre alkalmálbóL Mi. art találjuk, hogy Harmos, a mesének vonalakban és színfoltokban való hivatott költője, olyan térre lépett, amely művészetében fontos állomást jelent. Triptikonja mindennél ékesebben hirdeti, hogy az epika festőjének nagyszerű művészi gondolatai vannak, amelyek az-ért is nevezetesek, mert egyetlen művészi ábrázoláshoz sem hasonlítanak, amelyek száz- és ezerszámra készültek Árpádházi SzeflG Erzsébet miasszonyunkról. A, Gy. Egy exotikus táncosnő iurcsa kalandja a csehszlovák-magyar határon- * f Budapest, november 2R. Csütörtök délután érdekes vendég érfceaWH^ Budapestre. Egy táncosnő, akit röviden így lehet jellemezni: orosz származású, Amerikában nevelkedett és hét év alatt a világnak minden jelentős városában megfordult. Vera Mi róva a neve az exotikus táncosnőnek, aki bájos naivitással akart Budapestre utazni. Vizűm nélkül Azt hitte ugyanis Prágában, hogy Budapestre nem kell vizűm és nyugodtan felülit a vonatra. Komáromban azonban meglepetésére a zord vámtisztek vizűmet "kértek tőle. Magyar vizűm hiányában le is szállitetták~a vonatról és kora hajnalban Komáromból nélküle jött a vonat Budapest felé. A pályaudvaron hiába kereste menedzsere. Vera Mi róva nem érkezett meg. A menedzser Prágába telefonált, ott azt felelték, hogy elutazott a budapesti gyorssal. Budapestre neon érkezett meg. A kétségbeesett menedzser már a rendőrségen akarta bejelenteni, hogy Vera Maróvá táncosnő eltűnt a Prága—Budapest vasútvonalon. Délben Komáromiból hívták a menedzsert a 'telefonhoz, ekkor derült ki a titok. A következő vonat már magával hozta a táncosnőt Budapestre, diplomáciai utón percek alatt elintézték a vizumkérdésft. Alkalma volt egyik budapesti lap munka- társánaík beszélni a táncosnővel. Először Komárom szépségeit akarta előadni. Budapestet még nem látta, Komáromot már igen. Mentegetőzik, nem ismeri még az európai szokásokat, most turnézik először az Ovii ágban. Berlin, München, Salzburg, Prága voltak utolsó állomásai. Azelőtt egész exotikus helyeken járt. Japán, Kina, Sumatra, Borneo és egész India volt az utolsó két évben turnéja. Meg ismerte ezeknek a helyeknek népszokásait és azóta műsorában nagyobbrészt néptáncok szerepelnek. Magával hozott rengeteg exotikus ruhát és abban járja táncait. Többek között nagy indiai balikgyüjtöményt. A sok jelmez miatt óriási podgyásszal utazott. Elmondotta, hogy eleinte drámai szinésznőnek készült, de felfedezték táncteherteégét és azóta csak a táncnak él. 1922 óta állandóan utazik, ezalatt keresztül láncolt a az egész világot. | Pianínó í mahagóni, majdnem űj állapotban, kereaithúr j és páncélszórke.'eUel, olcsón eladó, fiiadon !í László, Brat sinva. Michaclská 21,