Prágai Magyar Hirlap, 1929. október (8. évfolyam, 222-248 / 2147-2173. szám)

1929-10-06 / 227. (2152.) szám

4 '•MACfe^HTKLH? ..92$ ofcfctfbecr 6, msámap. "' —— II ■ 1.11 '■■ I ............ I ■ ■■■■II .», • V ' ' ^Upn»n Vttf- Tmitijjpm fft hJ s > > < /J •»» pocorflfai ^7 MgjfrirMlwjfcfc 9 ' 't£\ KO Sí CS| FS-ntca 19. A kártyások szavai Irta: Harsányt Zsolt Van egy növény Egyiptoméban, a papyrus. Ez az afrikai káka adta a nevét a papirosnak, levele pedig, amelyet küllőn görög-latin szó­tól „chartádnak nevezlek a régiek, adta a mi „kártya" szavunkat. A nálunk szokásos magyar kártya színeit és lapjait egyszer már megmagyaráztam: a Teli Vvhnos-féle svájci szabadságharc alakjait örökítik meg a festett ábrák. Az úgynevezett francba kártya színeiről azonban érdemes egy pár uj szót ejteni. Kör, pikk, káró, treff. Négy franciából vett szó. A „coeur" franciául szivet jelent, a „pique" dzsidát pikát, a ,carreau‘ négyszöget, a ,lréfle‘ lóherét. Mindemégy színben előfor­dul az „ász". Ez sóikkal régibb szó, mint a mi kártyajátékunk, amely a XIV. század végén került Európába az araboktól. Az ász azonos a latin „os“ szóval, amely kis ércpénzt jelen­tett, aféle fülért, egyszóval az egység fogal­mát fejezte ki. A kockajátéknál a középkor­ban ásznak nevezték a kocka egypontos ol­dalát. Mikor aztán elterjedt a kártyajáték, eb­ben is ásznak nevezték el az egyest. A figurák a francia kártya eredeti elneve­zéseiben egy királyi párt jelenteitek a szol­gálatukra rendelt lakájjal. Nálunk ez a sza­bályszerűség homályos: a királynét mi dá­mának nevezzük, a lakájt német szóval fiú­nak, vagyis „bub"-nak. Európa több, mint egy fél évezrede kártyá­zik. Azóta a különböző kártyajátékok ezer és ezer faja születeti és múlt el. Nézzük meg egy ppmak a nevét közelebbről. A „kaláb- riász", vagy röviden kaláber lengyel-zsidó találmány. Eredeti formájában a felső volt a legerősebb ütőkát tya. „Kol" zsidóul: min­denki, ftber* németül: felső. Jastf lengyelül: előkelő, hatalmas. Ezért a kevert zsidó-német- lengyel zsargon-nyelven tehát az a tény, hogy minden felső hatalmas, igy hangzik: „Kai ober jász". Ebből a kifejezésből torzult a kalábriász szó. Mivei pedig később a játék egy másik változata lett úrrá, amelyben nem a felső, hanem az ohó a legerősebb kártya, ennek — némi benső ellentmondással — al­sós kaláber, vagy röviden „alsós" lett a neve. A „durdk" nevű idillikus játék szlovák nevet hord: durak ugyanazt jelenti szlovákul, mint magyarul a tökfilkó. (A yjilkó" maga is szlo- vák szó: felsőt jelent a kártyában.) A jná- riásu a francia „mariage" szóból származik, I amely házasságot jelent, mert ennek a já- * léknak az az alapja, hogy 3 király és a dáma egy színből összekerüljenek. A francia kár- 1 tyanyelv ezt a figurái szépnek, vagryos „bel- ! le"-nek nevezi, ebből leit a magyar „béla" ki- , fejezés. Egy másik francia játéknak, amely ^ a mi kaliberünk és a máriás elveit egyesíti, 1 „belőtte" a neve. Az angol „bridge“ hidat je- < lent, mert a szemközt ülő játékosokat, akik 1 egymásnak segítettek, mintegy hid köti össze. ] A „pikét" kfa'lyajáték, amelyet francia kár- ( iyával ugyan, de harminckét lappal játszó- 1 nak, egy Piquet nevű hajdani francia urnák köszöni a nevét, aki feltalálta. A „eribbage" j nevű angol játék nevében egy raktárt, cső- * mól, gyűjtést jelentő ódon szó rejlik, amelyet , bizonyos szabályok szerint az osztó Össze tud t gyűjteni magának. A „whisi," angol indulat- 1 szó, ugyanaz, mint a magyar „csitt". Jelzi, hogy ez erősen gondolkoztaió játék, amelyet * csak csendben lehet játszani. A „baccamt" c egy kis francia faluról kapta a nevét, amely j a Mosel vidékén fekszik és Baccarat-nak hiv- 1 ják. A játék azonban ezt a teljes nevét rég ^ elvesztette, röviden baknak mondják min- ^ denütt. Rokona a ,chemm‘, vagy teljes nevén t „chemin de fér", azaz franciául vasút; ebben \ a játékban a kártyákat tartalmazó „koporsó" 1 ugyanis úgy utazik egyik osztótól a másikhoz, s mint a vasút. A „passziansz", amely az egye­dül játszott kártyakirakók neve, franciául tü­relmet jelent. A eredeti elemzésében ® valami olyat jelent angolul, hogy huncutság. 1 A ,joker" jelentése angolul: tréfacsináló. 1 iferbli" német szó és a ,farbe", szín szóból szdrryazik. ,ficat" régi angol szóval adófize­tést jelent. 1 Külön kategóriát képvisel a tarokk, amely- 3 nek külön kártyája is van. Ez arab eredetű * játék, arab neve „trk", amely furcsa szó ezt * jelenti: ülni, koppantani. Az araboktól az óla- ^ szók vették át a játékot, sőt adták a nevét a - skiznek és a pagálnak. Schcso‘ olaszul: fúr- j cm, félszeg, „pagalo" olaszul: fizetett. £ Az „adu" a francia „á tout" kifejezés tor- t zulása, amely ezt teszi: mindemre. Tudnul- c lik az ilyen kártya mindenre jó. A „tromf" 1 a német „Trumpf" származéka, ez pedig í azonos a latin eredetű „Trivmph" szóval, [ amely diadalürmepet jelent. A „tületroá" ‘r franciául: „tous les íróié", mindhárom, vagy- y is például kaláberben az adu alsó kilences és hetes. „JJUimo" olaszul utolsó. „Eotirázs" 1 franciául ,fcmx tirage", hamis húzás tudniil­lik olyan szabálytalan kártyavétel, amelynek az a célja, hogy a kártyajárást erőszaklcal megváltoztassa. J^assz" frandául: „passe", továbbmegy, vagyis a játékos nem óhajt koc­káztatni, a játék tovább megy. Teljes alakja a kifejezésnek: „le jeu passe la main": a já­ték halad a kéz mellett. Ebből a formából származik a „pasztámén" kifejezés. „Bánkú­éért" franciául „banqe ouverte", azaz nyitott bank, mikor a bank bármilyen magas tét szá­mára nyitva áll. „SJeart" olasz szó: kiselejte­zés. Azt a kártyacsomót jelenti, amelyet az osztó félretesz, mert nincs rá szükség a játék­ban. Innen a kifejezés, hogy gkartba lesznek valakit. ,fFlös", vagyis angolul Jlush": ára­dás. „Talon" franciául játékkockát jelent, a kifejezés tehát abból az időből ered, mikor az emberek áttértek a kockajátékról a kár­tyázásra és játszani való kártyacsomóra át­vitték a játszani való kockacsomó nevét. Valamennyi kártyajáték két csoportba tar­tozik: vagy „kommersz", vagy „hazárd". A j>omercé‘ franciául kereskedelmei jeleni, tehát az olyan játékra alkalmazható, amely­ben a számításnak és kombinálásnak több szerepe van, mint a vakszerencsének. A ha­zárd szó a kockajáték arabs „al-zar" nevéből származik. Hazardíroznak tehát pontosan: kockáztatni. A kruvié" franciául olyan embert jelent, aki magasan ül. „Croupe" franciául hegyge­rinc. A „zseton" francra szó és olyan valamit jelent eredetileg, amit elhajítanak, amit oda~ ótátrafüred, oíktáber 5. A magyar szabad­ságharc gazdag memoÁrirodaírna Görgey sze­mélyén kívül talán legibehatóbban Komárom várának szerepéved foglalkozik. Klapka, Tbaly, Szillányi, Szineeyi, Hamary és mások müveiben erős viták folynak a vár átadása tényéről, melynek történelmi eseményét a legnagyobb magyar mesemondó, Jókai is beleszövi ismételten is regényeibe. (Politikai divatok, A tenger szemű hölgy). A tény az, hogy Komárom vára még a világosi katasz­trófa után is csaknem két hónapig tudta ma­gát tartani és az egyesült orosz—osztrák had­erők tehetetlenül álltak falai előtt. Egy fiatal, alig 80 éves katona volt a vár parancsnoka, Klapka György, a lengyel ere­detű, de temesvári születésű magyar tábor­nok. A komáromi vár kedvező földrajzi hely­zete a stratégia akkori tudományát még za­varba hozta. A várat két oldalról hatalmas folyóvizek védik és a háromszögnek csak egyik oldala nyitott, Csallóköz felől. Megtör­tént a vár körülzárása alatt az a ritka ese­mény is, hogy a vár védői kirohanásokat ren­deztek és ellentámadásokba mentek át. így kuszáiták össze az osztrák sereget 1849 jú­lius 3-án, egy hónappal utóbb, augusztus 3-án pediig Klapka az ácsi csatában elhatározó győzelmet arat és az osztrák sereg fejetlenül menekül egész Győrig A magyar csapatok­nak hatalmas zsákmány jut birtokába az osz­trák hadtápvonalakban, mellyel hónapokra biztosíthatta élelmezését és hadifelszerelését. Klapka azonban ezek mellett is előre látta a vár sorsát: a kiéheztetést és az éhségtől demoralizált hadsereg teljesítő képességé­nek megbénulását, melynek lelkes tisztjei készségesen temetkeztek volna el a város romjai alá. Augusztus derekán parlamentér érkezett Haynautól, aki a vár ostromát elein­te vezette. A császárt születésnapjára szeret­te volna megajándékozni a komáromi váf birtokával. Haynaiu értesítette Klapkát, hogy magyar' sereg nincsen már többé és a tábor­szernagy föl tétlen megadást követelt. Klapka azt üzente vissza, hogy: Soha! Kéthetes fegyverszünet következett, mely alatt módot nyújtottak Klapka követeinek, hogy meggyőződjenek arról, hogy Világosnál minden elveszett. A csallóközi köztársaság Augusztus folyamán egy-két vérmes kato­natiszt, amikor Klapka haditanácsot tartott és az elé terjesztette az osztrák sereg genera- lisszimuszánajk ajánlatát, Klapka ellen össze­esküvést szőtt. Ezek vezetőije volt Mack tüzérezredes, a vár tüzérségének főparancsnoka és Thaly Zslgmond mérnökkari ezredes, várerőditési igazgató. Ez utóbbi a vár átadása után An­gliába, Yersei szigetére emigrált. Kalandos tervük naivul, egyszerűen a darabka mara­dék Magyarországból a külső hatalmak pro­tektorátusa alatt meg akarta alkotni a ma­gyar „Csallóközi köztársaságot", miikor a császári kétfejű ragadozó madár már ott ült a letiport nemzet testén. Komárom lett vol­na a köztársaság székhelye. Hadserege meg volt hozzá. A terv egyedül csak azzal nem i számolt, hogy Komárom körül mintegy százlzenfőnyi vetnek. A .pinka* szlovák szó és pintyei je­leni. Alighanem cárról a hangról nevezték el tréfásan a pinkát pinkának, amelyet a belé­je dobott pénz ad. Mulatságos a Jcifotc" szó eredete. Ez né­met neve annak a vaneUus nevű madárfaj­nak, arnlyet magyarul bíbicnek nevezünk. A bíbic a zsombék világában a vészjelző madár, a közelgő bajt éles hangján ő szokta jelezni a többi vízi madárnak. Ugyanígy jelenti a bajt a babonás kártyás számára a lerázhatat- lan, folyton odaülő és Mába üldözött kártya- szoba-madár, a kibic. ellenség táborozik, csaknem annyi — ha nem több —, mint Csallóköz akkori lakossága, beletudva Komárom városét és annak tízezer főnyi védőeeregót. Ezeket as álmodozókat Klapka elfogatta, de mikor a tervvel megis­merkedett, nem állította őket a haditörvény­szék elé, mivel látta, hogy becsületes haza­fiakkal van dolga, akik fantaszták és légvá­rakat építenek. Sőt a világosi eseményről való meggyőző­dése céljából éppen Thaly Zsigmondot küld­te ki egyik követéül as osztrákok satvus con- duc tusával. Ausztria végén érkeztek vissza csüggedten, reményt vesztetten a kiküldöttek. A vár átadása tehát komoly stádiumba ju­tott Komárom sorsdöntő órái Szeptemberben nehéz napok virradtak Ko­máromra. Sünien érkeztek a pariamentérek az osztrák táborból, ami nagy izgalmakat kel­tett a város lakosságában. A fantázia csapon­góit és az volt a szerencse, hogy a városnak két magyar lapja is volt: a Komáromi Lapok és a Komáromi Értesítő, melyek buzdították a közönséget és élesztgették a csüggedt re­ménységét. Az elsőt Friebcisz István szer­kesztette, a honvédsereg hisztoriografusa, a másikat Rőzsafy Mátyás, aki a bécsi Pazma- neumot hagyta ott, hogy a papi pályáról át­lépjen a honvédők soraiba. A lapok azt Írták, hogy Komárom a végsőkig ellenáll, külföldi segítség érkezik és győzni fog az elszánt ma­gyar vitézség. Pedig életről és halálról volt szó, sőt inkább az utóbbiról, mert Haynautól kegyelmet remélni, merész optimizmusnak látszott. Klapka megkötötte magát: nem akarta ki­szolgál tat ni a védősereget. Ismerte az osz­trák ármádiát, hiszen tisztje volt. Herkoly- pusztán, Komáromtól délre, a Dunán túl foly­tak a tárgyalások és 1849 szeptember 27-én fejeződtek be. Klapka elért mindent, amit csak elérhetett. A védősereg fegyvertelenül oszolhat el, a tisztek pedig kardjaik megtar­tásával. Ez volt a megegyezés legfontosabb pontja. Komárom vára tele volt politikai mene­külttel. Szeptember 27-én háromszáz uj tisz­tet nevezett ki Klapka a helyőrségbe, azösz- szas politikai menekülteket... Ezzel meg­mentette életüket és szabadságukat és Ko­máromiban nem ismétlődtek meg az aradi borzalmak... Baj társak! Utoljára szólok hozzátok •., A komáromi nyomdában pedig szeptem­ber 28 án kiszedték a legszomorubb pro ki a- mációt: Klapka búcsúját katonáitól. Ez a ma­gyar szabadságharc utolsó okmánya és ezt a címet viseli: „Komárom várának átadása a következő feltételek alatt..." A szövege magyar ée né­met. Minit egy szörnyű jajkiáltás, úgy ütötte meg a város bizakodó lakosságát Klapka piros be­tűikkel nyomtatott utolsó napiparancsa: Baj- társak! Utoljára szólok hozzátok... Irtózatos pánik feküdt a városra. Senki sem tudta, mit hoz a holnap és egy helyiben ülésre kárhoz- ‘ tatva, már teljes apátiában várta a lakosság a fejleményeket. Szomorú október virradt Komárom váróé­ra. A vér átadása október 2-án kezdődött éa 4-én ért véget A vár védő csapatok Átvonul­tak a hajóhídon, elsőnek a lovasság, azután a tüzérség, végül a honvéd zászlóaljak. Ugyanekkor a várba bevonult a német kato­naság. Bayer cs. és kir. őrnagy a megyeházán ütötte fel szállását és Üt Állította ki a Géléit- sebeink az elvonuló tisztek számára. Ilyet szerezek utóbb Jókai Mórnak is, aki ennek birtokában merészkedett elő tardonai Zeite­kéből. A fegyverletétel az akkori Ujsaőny község mellett levő síkságon ment végbe. Itt emel­kedik ma Magyar-Komárom városa. Ez a mezőség szive ttépő jeleoeteknek volt tanúja ezeken a napokon. Köd nyék patakzottak a csaták viharaiban edzett öregek azé mé­hen la, akik egymásra borulva bucsuzkodtsk ée a honvédekkel kezet szorítottak. A bon- védtisztek a zászlókat nem adták át az ellen­ség kezére, hanem szé{darabolták azokat é« megosztoztak rajta. A komáromi 37-es hon- védzászlőalj zászlajának darabjait egy diák­ból lett őrmester rejtette ed a szive fölött, Tátrád József, aki utóbb polgármestere lett a váróénak. Komáromiban egyetlen ember volt, Akinek a nagy végromlásban is helyén maradt • szi­ve ée a feje. Ez volt Amtman Jenő, a város fiatal polgármestere. Neki köszönhetett a vá­ros a legtöbbet a szomorú napokban, aki a rendet emberfeletti erővel tartotta fenn és megvédte a lakosságot, amikor a magyar se­reg kivonult a városiból a világ négy tája fe­lé. Az osztrákok persze úgy állták szavukat, ^ hogy sok katonát, főleg a lovasság és tüzér­séghez tartozókat besorozott a cszáazári ár­mádiába; szegényeket vitték ie le messze Lombardiába. A bosszúé 1 lás Ideje is rövid napon elkövet­kezett 0 védtelen várossal szemben. Megje­lent a parancs, kidobották: mindenki adja be a nála levő magyar pénzt, az úgynevezett „Kossuth"-bankót. Kicserélés helyett egy­szerűen tüzet raktak a vár piacán és két milliónál több magyar papírpénz égett el a máglyán: a város lakosainak vagyona. Kifosztva pénzéből, koldussá lett Komárom városa. A városban halálos csend lett hosszú időre. A vár kazamattái és börtönei megtel­tek a magyar szabadságharc hőseivel, főtiszt- viselőivel. Az ezekből alakult „Stráf-Kompá­nia" volt országgyűlési követek, katonatisz­tek, magyar urak, szuronyos kísérettel,’sö­pörték tisztára a város uccóit szombatonként. Ekkora aljasságra csak a bosszúálló osztrák szoldateszka tudott elvetemülni. Október 4-én, amikor Komárom osztrák kés­zen volt már, jelentették Pest városában, az Egyetem-uccai Károlyi-palotában a Genera- lisszimusznak, hogy Komárom a császár lá­bai előtt fekszik. Névnapi ajándék lett belőle. A magyar tragédia utolsó felvonása. Fehér tábornoki kabátban ült rosszked­vűen, fejfájástól kínozva, a véírbefutott-szemü, lelógó bajuszu katona, élet és halál ura. Egy gyerekember bizta rá. A fiatal császár. Hay­nau elsőnek Bathhyány Lajos gróf miniszter­elnök halálos Ítéletét írta alá, akinek kegye­lemből a bitófát „Pulver und Blei"-re változ­tatta át Aláírta a 18 hős magyar tábornok halálos ítéletét Is, akiket két nappal utóbb végezek ki az aradi vár sáncárkaiban, akik a vesztőhelyről egyenesen a nemzet Pantiheoná- ba vonultak, a történelem pedig megbélye­gezte elítélőiket kegyetlenségükért. Alapy Gyula dr. őszi rózsák Találkozások Örvénylő forró*ága titán már lesütjük a szemeinket, csak megpirosodik az tárcánk, csak dobogni kezd vénülő szivünk: felejtésben járunk. mert fennhéjázók vagyunk, mint a páva mert erősek vagyunk, mint a párduc, de gyávák, mint az estben nyíló Ibolya, ki a nap tüzóben lehunyja szirmait; lecsukott szemekkel fájva élünk egymá* mellett s elvörösödünk: őszi rózsák illat nélkül, télbe térve: hálálná készen: ez már a szerelmünk, régi szerelmünk ... v Brdőhájp Komárom szomorú októbere Emlékezés Komárom várának ezelőtt nyolcvan évvel történt átadására — Mikor a kis Komárom városa jelentette a független Magyarországot

Next

/
Oldalképek
Tartalom