Prágai Magyar Hirlap, 1929. október (8. évfolyam, 222-248 / 2147-2173. szám)

1929-10-27 / 245. (2170.) szám

8 f lm ftUflw «, mim. A hansasi nő, aki játékszenvedélyből öl Persze, hegy Kansasbcm történi. A rom* ziccelcet is mexikói vicceknek mondják, meri Mexikóban csekélységekért élnek, a rossz vic­éért is. Kmisasbam talán nőm osztanak ilyen elegáns könnyehnáiséggel véri, de már egy árnyalattal komolyabb viccért igen. Kansasban négyen ültek a meghitt családi fészekben az asztal körűi és mintán az esti szürkület rátehénkedeU az ablakpárkányra, vacsoraidő azonban még nem volt, a négy ember kártyázott. Beimetné, a háziasszony egyszerre csak minden átmenet nélkül felbo­ntotta a szobára simuló buta nyugalmat és egy vad gesztussal megzavarta a három em­bertárs telíti egyensúlyát; felugrott, kirúgta maga áléi a székéi és ráförmedt a férjére: — Már megint adukártyát játszol a kezem alá! Hozzád hasonló buta frátert még nem láttam! Mister Bennei belátta ugyan helyrehozha­tatlan tévedését, a férjek közismert vakságá­val me gveri en azonban még nagyobbal tetéz­te, mert élénken tiltakozón a kellemetlen aposztróf álás elten. Hevesebb szóváltás után Bennei asszony előírásosam Revolvert rám- tott“ és lelőtte a fér ét. Amerikai, még hozzá kansasi híradás, ele azért a történet valódi. Olyan igaz, mini a legtalálóbb pszichológia. Mindenütt megtör­ténhetik, különösen pedig a legjobb csalá­dokban. Nem kell arra (gondolná, hogy e túl­zottan szimpla jelenet mögött titkok lappan­gónak, szerelmi, féltékenységi, pénzdrámák: nem, egészen egyszerűen a kártya és a kár­tyázás révén elkövethető legtragikusabb hiba, egy férfinek saját fejére kimondott visszavon­hatatlan halálos Ítélete, harakiri a szó legvég- zeiesebb értelmében: a rossz kártyás rosz- szul kijátszott ad-uja. Ez a Bennei abban a pillanatban, amikor ezt tette, nirvánajelölt volt: megsemmisít ette önmagát. Az asszony fiatal volt és szép — szenvedélyes kártyás, hazardőr természet. Nem azért puffantotta le az urát, mert féltékeny volt, azért sem, mert az ura magas életbiztosit ást kötött az ö javá­ra. Egyszerűben azért, mert rosszul kártyázott. Ezt nem tudta, pitéim — már mint a férfi az asszony agyában. Igen, Így történt és ez sokat árui el a mai nő pszichológiájából, csak a kártyaepizód halálos végére más epizódmenetet kell gon­dolni, az ismerős történet adottságait egyébb realitásokkal helyettesítem, ami minden na­gyobb fejtörés nélkül sikerülhet. Mert hiszen közelről szemlélve ez a kártyatörténet pars pro toto: rész az egész helyén, amely rész önmagát és az egészet élénken megvilágít ja. Nők ma bridge szál ónokat tartanak fenn, amiből egyrészt élnek, másrészt itt élhetik ki magukat. A mi korunknak volt fentartva az uj típus: a hivatásos kártyás nő. A játék izgalmainak a gyönyörűsége — előző száza­dokban Vart pour Vart. Ma más. Ma a pszi­choanalízis foglalkozik evvel a jelenséggel. Rachel. a nagy színésznő vagyonokat vesztett kártyán és tőzsdén egyaránt. Maintenou asz- szony a francia nemzeti vagyon feléi vesz­tette el (még jó, hogy a pénz a családban, Franciaországban maradi). Lombroso egész fejezeteket szentel a játékos, a kártyaszeiwe- délyes, a hazardittas asszonynak. M<a más­ként fest ez: a szenvedély hivatássá lett, a Vart pour Vart hozzátartozik a nap elemi kö­vetelményeihez. Ez nem hogy csökkentette volna az emóciót, ellenkezőleg: növelte, sőt tulnöveUe a normálisan megengedhető Őrü­let határán. Tömegpszichózis, helyes. De ez a szó nem készül el a problémával és azzal, hogy nevet adunk a gyereknek, nem nevel­tük fel és nem javítjuk meg a gyereket. A háború előtt a tőzsde csendes, békés polgári foglalkozás volt. Izgalmad békepipás füstka­rikák kők nyugalmában tompultak át morális és nem, túlzott különbözeti nyereségekké, amelyek ellen senki sem emelhette fel tiltako­zó szavát. De akkor kevesen tőzsdéztek, a nagyközönség termelt. Azután jött a spelcu- láció, holmi középkori vdustáncjellegü meg- vadulás, amely főként az asszonyokra hatolt. Játékos pénzszerzés, vagyongyűjtés m,áról- holnapra, vagy szinte ruhaváltás közben —: most már magáról a pénzről volt szó, nem a játélcról. A férfi kezéből kicsavarni a leg­erősebb fegyvert! Ez volt a jelszó. A néme­tek statisztikát csinállak arról, hogy a szó­lónak hölgye és a színpad tr ágiké ja a kár­tyát isteníti, a könnyed szubrett a tőzsdéi cirógatja, a komoly m/üf aj súlyú énekesnő a lőversenyktáUó parfömjél részesíti előnyben. A németek megszokták a mindenáron va­ló osztályozást. Az osztályozás még gyengéd romantika ott, ahol mdr másról nincs és nem lehel szó, csalás a nyereségvágyról. Pénzt mindenáron: élet vagy halál árán! Mond meg ne le cm, mennyit leér esel naponta, hetem-i A diófa és a kulacs I (Az Uj Virágregékből) Irta: KRÚDY GYULA A diófa magányosan állott a kert végében, — távol a feceegő szilvástól, amely abban leli örö­mét, ha az emberek tüzet raknak vele szüretkor, — távol a körtefáktól, amelyek tudatlan; águk­ban a legszegényebb szeretőt tartják maguknak a madárijesztő alakjában, — sőt hátatforditva a kökénybokomak is, amely pedig tüskéivel, fanyar gyümölcsével elég férfiasnak mondható. — a diófa magánosságában mindenféle boga- rasságokat szedett fel. Fiatal korában, mikor még hiszékeny volt: az volt a vágya, hogy valamikor szerelmesek koporsója legyen. Míg vén* égére, mikor meg­jött az esze, azt gondolta magában, hogy ennek ■1 világi életnek csak egyetlen célja lehet: ku lacsnak lenni a? emberiség szolgálatában. jóit aztán egy vádorlegény, aki azért vándov rolt, hogy az emberek és fák vágyait teljesítse. Sohase mondott ellent asszonynak, se a vig cimboraságnak. Ha a diófa arra kérte volna, hogy akassza fel magát ágára, tán még ezt is : i e.:en megtett© volna.. De a diófa csak ku- akart lenni. A vádorlegény vállára vette * sok földet bejárt társaságában. • A diófa nem bántó sorsát kulacs korában, mert sok mindenféle emberrel ismerkedett meg, akit magányában soha sem láthatott volna Sokan akadtak a kulacs körül, akik a bo­kacsontjukat pörögve verdesték a koponya­csontjukhoz, mert már elevenen meg akarták próbálni azt a sirgödörbeli állapotot, mikor a csontok összekeverdnek. Mások a szomorúságu­kat öntögették be a kulacsba és az visszaadta őket olyan zamattal, mintha percek alatt esz­tendők múltak volna el. És az emberek felkiál­tottak: „Nem ie tudtuk, hogy ilyen édes lett koservességünk!" Amennyi divatos tánc volt az Országban: a kulaccsá lett diófa mind a legjobb táncmeste­rektől tanulta meg. Nem kellett szégyenkeznie se a tükrös termekben, sem a pusztai csárdák­ban a tudatlansága miatt. É? nótát is annyit zárt magába, hogyha kiürült ie tartalma, még mindig akadt, egy-két nóta a fenekén, amelyet a rossz időkben ki lehetett inni. És a geográ­fiát ie jobban tudta akármelyik tudósnál, mert természetben tanulta meg a tudományt, amelyet azok könyvekből tanultak. A kulacs pontosan tudta, hogy merre vannak az országban a nemesvérü hegyek, amelyeknek nedvét cipelni gyönyörűség; valamint a síksá­gok, amelyeknek Wtyedékétől tanácsoe az első keresztutnál megszabadulni, mert egyébként is szerencsétlenséget hoznak. A kulacs tudta azt a csárdát, amelynek éjjel-nappal piros ablaka, félrecsapott a kéménye, doromboló a macskája és a Szerelemhez van címezve • Ennyi tudomány hallatára azt hihetnétek, hogy a kulacs végleg biztosította élete folyását, mindvégig galambdúcban üldögélhet. Milyen szamárság lett volna föld alá menni és onnan a visezakivánkozó szerelmeseket vigasztalni---­Sok kal jobb igy négy lábon állani az asztal kö­zepén, mint egy boros király; sokkal finomabb vállon utazni szélben és napfényben, amilyen utazást ugyancsak fejedelmek engedhetnek ma­guknak. Minden rendben lett volna, ha a somfa, amely keménysége és bátorság dolgában régi ellensége a diófának, egy napon nyakáha nem veszi a vándortarisznyát, felcsap fokosnak ée mindenütt amilyen széléé a magyar országút, a diófa üldö­zésére indul. A somfa lesben állt az asztalnál, amikor a ku­lacsot kiparancsolták a köpenyegek és a bun­dák alól. Lesben állott hogy mikor szégyenlit- betné meg a kulacsot, ha az valami szamárságot talál mondani. Elkísérte a kulacsot az ablakok alá, amely ablakok alatt a kulacsot magasra szokás emelni és megdaloltatni; a somfa arra várt, hogy az ablakból segítségért kiáltanak és akkor ő közbeléphet. Utána kocogott a kulacs­nak a kis csárdába, ahová azért tért be a ku lacs, hogy az emberek elől elbújva, elegendő jókedvet gyűjtsön magába, mint a kutyádé ka- foltozza megrepedt hangszerét; de a somfa nem tudott itt sem belekötni a diófába, mert az ke sernyés italokat nyelt, hogy azokat magában édessé változtassa. Jó darabig úgy látszott, hogy a somfa elko­pik, elnyüvik, eígöthöeödik a hiábavaló gyűlöl­ködésben, mint valami háza.-társ. akit előbb utóbb elvisz a hektika. Sárban, vízben, hóban járt, ahová a kulacs soha sem lépett. Asztalt döngetett, ami a kulacsnak nem szokása. A ku- lyákka.1 volt egy soron az asztal alatt, holott a kulacs az emberek fejéhez szeret emelkedni. A somfa soványodott. A kulacs kövéredeit. Mig egy napon aztán eljött ideje a somfának. * Ez pedig akkor történt., amikor választás volt. A kulacs olyan puffadtan bömpölygött be a csárdába, mint egy földesur. Hol van az az em­ber, aki ellenállni tud a degesz erszénynek, a zsákban árult jókedvnek, a boglyába rakott örömnek, amit a kulacs jelent? Voli ilyen em­ber. Sovány, mint télen a farkas; keserves arcú, mint az ecetfa virág*; fürge, mint az ördögsze­kér; tüskés, mint a törpe akác. Ez az ember volt a somfa szövetségese. Ez az ember mindig azt mondta: „Éljen Kossuth Lajos**. A kulacs csak duzzad tan nevetett egy dara­big. KézrŐl-kézre járt, mint valami kövér lány. Mindenkinek a kedve szerint besaélt, mint ezt vándorlásaiban megtanulta. De felkelt a sarokból az a eeontti fagyott ember, megforgatta a feje fölött az átokká «o- ványodott fokost és felkiáltott: — Hát ki a vivát, cimbora? És lecsapott a kulacsra, hogy az darabokra tört. Darabokra málott a diófa is a politikától, pedig koporsákórában szerelmes szivek dobogá­sa sem bírja szétfeszíteni. PESTH, ANNO DOMINIs MDGCCLXXIII. (Epizód a Falvi-krónikából) Irta: Tichy Kálmán Falvi bácsi vaíóságoe élő kortörténet. Anni min­denre emlékezik és ahogyan, amilyen pedánsan emlékezik, — igazán ritkaság. Már fiatal legény korában nemcsak jó szeme volt, de ritka érzéke is arra, hogy mit érdemes megfigyelnie, megje­gyeznie. Most aztán, — nyolc évtizeddel a háta mögött, — csak széip sorjában le kellene Írnia egész élete sorsát s ez a<z önéletírás egy lebilimcse- lden érdekes, nagy eseményekbe, nagy személyi é- gek közelébe is ritka heteik,!ütéseket nyújtó mun­ka volna. Próbálom lelkesíteni erre a munkára s jelek mutatkoznak, hogy lesz is belőle valami. De addig is folytatjuk a krónikát, oda térre ^ issza, aihol már érintettük a tárgyat: Falvi bácsi emlékezetes bécei ujtának pesti kitérőjéhez. Mi­kor nyolcvan pengő garajcáros fejedelmi szobá­ban lakott és karikára nyitott szemekkel csodál­ta meg az öles sárga plakátokat, melyeken Ker- kápoly pénzügyminimtér hat százalékos kamatot kinált az állampénztárba kölcsönt adó pógárok- nak. Ma is nehéz időket élünk, de azok is vajmi ne­hezek voltak. A Bittó kormány alatt valósággal széthullt az államháztartás. A szegény embereiken neon volt mit megvenni, a zsidó árendások adójá­ból nem lehetett egy országot eltartani, a gentry­te, havonta ős én megmondom, mii érsz. Ha pedig ahelyett, hogy keresnél, vagy nyernél, még v* 'zilsz is, adut rosszul játszol ki, ami­kor biztos veszteséget okozol vele, ne cso­dálkozz rajta, ha feleséged revolvert ragad és ngy fejen lő, hogy az örökkévalóságig gon- dolgozhatsz egy eihibdzoUan lejátszott kár­tyán. Ez igaz, bár a fenti eset Kansmbm történt. Veubmuer Pál, nél pedig bevett úri gesztussá lett vasvíMás bére­sekkel veretni ki ázz adóvégrehajtót. Bittó bukása után Tieza Kálmán markolta meg az ellazult gyep­lőket s híres druszáját: Ghyczy Kálmánt vette maga mellé pénzügyminiszternek, ö aztán nem jött zavarba, hogy hogyan hajtea be as adót. A vasvillá* béresek immáron szénát forgattak a vas­ve 11 ával, tizenöt-busz darabont pedig beülvén az adóval adós földbirtokos portájára, kiette az utol­só csirkéjét, utolsó szem lisztjét is, ha nem fize­tett. Már akkor mégis inkább fizetni, semmint azokkal a szép pulykákkal, récékkel, kappaookkal etetni a muskétás népet, a süly beiéi Harjorn a konsternáció nagy volt az érdekelt tájakon, — hiszen ez még a Bach-korszaké ál is cifrább! Akkor született a nóta is: „Megállj, G4e*i, majd megbánod, Hogy a magyart egzekválód. Bőrödből csinálunk dudát, ~ Azon fujjork est a nótát: Jaj de huncut a németi*1 Hanem annyi szent, hogy a zilált pénzügyek Ghyczy kemény ökle alatt rendbejöttének. Lassan nekimelegedett as üzleti élet, feltámadt a vállal­kozási kedv is és a Ghyczy Tima-ezabilyoaáai sorsjegyeit már bizalommal vásárolta a közönség. Egy ideig még járta az ugyancsak akkor szüle­tett keserű válasz, melyet az ifjú arszlánok adtak a kérdésre: Hogy vagy? — Mint a többi grófok és bárók... Magyarán: pénz nélkül. Aztán meg­indult a rendes vérkeringés és aki szétnézett Per tJhen, elevenebb életet látott a korábbi péngás után. Jenőke elsősorban a nemzeti játékszínt méltat­ta érdeklődésre. Kartársaival, az Eggenbergerné 1 alkálim ázott Zilahyval a Nemzeti Színházba men­tek ol s végig nézték az .okkor már tizedik estén menő, spanyolból fordított pattogó jambueokfeau irt darabot: „A szép Diego lovag“-ot. A köaöooég mód felett élvezte a szép bidalgó történetét s leg­jobban lelkesült a második felvonásért, ahol a nemes lovag, — akit nagyemlékű Náday Férése ettük alakított, — mint kérő, az anyólsjelöltteA. —• akit Felokyné Mumkác-sy Flóra játszott, — nagy kettős jelenetet ad elő. A dicső Diego félórás tirá­dában dicsérte saját kiválóságait, szépségét, test* alkatát, minden porcikáját, fejét, szemeit, bajszát, ajkát, karjait, derekát, kezeit, ujjait mind küiöm- külön s mikor már végigvette egész felülírni!kat­lan „bájlatát", egyet penderült, fölemelé feszes trikóba bujtatott jobb lábát és tenyerével comb­jára pacskolva ezzel fejezé be az önmagasztaló áradozáet:­„Szó ami szó. de mondhatom legett, Az Alkotó jól esztergálj’Ózott!" Falrengető taps, a tirádát Diego lovag megis­mételte és ez minden áldott este igy törttínt. Hja, azon időn, mikor Diego lovag combveregető önma- gasztalása viharos tapsokat aratott, a közönség a kedvenc ,^slágert" még nem tanulhatta meg Színházi Életből, meg Szöveges Képéé Színházi Lapból. Csakis ott a színhelyen, a színész ajká- ;ói. Azért ismételtették nyakra-főre. A színdara­bok házi példánya, az írott sugókönyv. a színház íkcscs tulajdona volt s akinek kellett, az a szín­házi ügynök révén másolhatott magának róla r ótt példányt, jó borsos áron: négy-öt forintokért — l’eeten akkor rajkai Friebrisz István volt ilyen színházi ügynök s már több irno-kka! dolgoztatott, akik kizárólag színdarabokat másoltak. Ügy át- szik, irodalmi babérok is csiklandozták az önér­zetét: regényforditással is foglalkozott, jó például: Ponaon du Terraii ,Egy királyfi ifjúságáét is ő fordította magyarra. A színdarabok másolása nem volt rossz üzlet, csak egy rossz volt benne: ha­mar bealkonyult. Elkezdték nyomtatni a színmü­veket, •— az első ilyen volt: Tóth Kálmán: ...Vők az alkotmányban". Pfeifrer Feni in and adta ki a ..Nemzeti Színház Könyvtárában" s mindenki meg­vásárolhatta negyven krajcárokért. A frissen ala­pított könyvtár rohamosan népszerű lett s Frie- beisz mester szélnek ereszthette írnokait és fordít­hatta tovább Ponson du Terrailt. Pfeiffer mellett, — aki drámákat, vígjátékokat ée színmüveket adott ki, ifj. Nágel Ottó spe iáli- san népszínművek kiadásával foglalkozott s a k-t cég rövidesen bevette az egész piacot. „Színház után az Emke kávéházira megyünk" — mai nap. Falvi és Zilahy ifj urak, az Ur 1873-iik esztendejében a Zrínyi kávéházba mentek a mai Astoria helyén, t ott hallgatták az ismert ,.Groj- sze Krach"-nótát s nézegették a kolerában eiké- kiilö betegek potyogását és fellocsolását. Angyali nyugalommal és zavartalan kedéllyel. Másnap a váró* bejárása volt soron. Amerre Je­nőké szeme nézett: mindenütt építkezés. A Du na­pautón akkor épült a Hungária szálló. A Dunán keresztül & második hid! — a Margithid. Bent a váróéban a második színház: a Népszínház! Te­hát már két színháza leez a magyar fővárosnak! A Lipótvárosi Bazilika hajmeresztő állványa; is ott magasodtak már az égnek. Az indzsellérek pedig szorgalmatosam méricskélték az uj „boule- vard“-ot, amely — mikor készen lön, — Andrásé/ útnak nevezték. Megtapasztalta Jenőke a „Seb if f marnnspla t z“- ot is, aholott ie akkor a zsibvásár székel va-ia tö­méntelen zsivajával, ócska rongyaival, civakodá- saival, férgeivel é* bacillusaival egyetemben. Ko­leráé időkben különösen kedve* tájék. De a ret­tenthetetlen ifjú utazót éppúgy nem ijesztette, mint Óbudán a kolerás hullák oldatlan mésszel és vizipuskával kezelt hekatombái. A Halásztér zsivajában pedig megmagyarázták neki. hogy itt ezen a teremtett helyen fog épülni a székváros harmadik ezimháza, a dalszínház, — Operaház! — Ilyen ifi lészen már nekünkl A ©átrak, rongyok, zajos sokadalom helyér* vajmi nehéz lehetett oda­fel épzelnd a büszke, nénna kőézfinxeket, a hatalmas balluezbrádokat, a márványom, tükrös csarnokokat, a pompás nézőteret, amely akkor még tervekben szunnyaflott. A® esti programot Zilahy' állította össze. Mint könyvszakmáé, természetesen az irodalomhoz von­zódott s nagyszerű estét eszelt ki. A cél volt: a „Három gTánátoe uc.ca“. Abban is a „Kis pipá“- (hoz címzett vendéglő, meghitt, otthonos, hangu­latos kis tanya, érdeke* módival: csakis enniva­lót lehetett benne kapni. Aki némi itókát is áhí­tott, az a szemközti „Spieluhr" korcsmából hozat­ta a kifutóimról. Jól rótt ea kitalálva, a Kis pipa a gyomrokat látta el, a Spieluhr a gégéket. Hogy a kettő együtt i» lehetett volna, az a békessége* andalodó időben vaj kinek juta eszébe? Parragh uram volt a Kis pipa vendéglőse s nagy becsületet szerze magának konyhája művészetével. A* a törzsasztal pedig, moly étterme legkedvesebb sarkában eetéről-estóre megtelt a kor írói g mű­vészeivel, Pe*t é* a Magyar haza sokat, emlegetett neveivel, — őt magát is halhatatlanitotta egy ki­csit, legalább annyira, amennyire a nagyok aszta­lainak megbecsült megtöri tője be tud vonulni az irodalomtörténetbe. Ama töraeaeztal körül ngy ülnének estenden a szép magyar arteák tulajdono«al, mint egy va'ósá- go* élő „Történelmi arcképcsarnok*4. Aki pedig meg akarta őket lesni, közelükbe Hopózni. árnyó- kuikbon melenget ózni: tisztelők, hódolók, titkos irodalmárok, lelke* honfiak. — itt könnyen te­ltették, ha idején omtalt biztosítottak maguknak a történelmi sertől közelében. Zilahy kartára igy tett, idején lefülelt egy kés kerek asztalt as Íróké mellett e Falvi Jenőkével már kora este bevonultak a Kis pipába, hogy sem­mit el ne nwlaeeeooak m érdemes látnivalójuk­ból. Amit láttak, nem Is Mr már Me, külön mondjak el, hogy részünkről is megadaesék az illő tiertelet ama régen porladó nagyoknak, akiket. sxemöAl szembe láthatói krónjkio—k ötéig omaoét uoA*.

Next

/
Oldalképek
Tartalom