Prágai Magyar Hirlap, 1929. szeptember (8. évfolyam, 198-221 / 2123-2146. szám)

1929-09-08 / 204. (2129.) szám

MM oepdxsnimr 8, vatttmap. ^RXCUuAÓAG^ARHIKLAI> 15 Rovatvewtí: VBCSET ZOLTÁN dr A budapesti sakkverseny Ötödik fordulója Budapest, augusztus 7. A mesterverseny péntek este lejátszott ötödik fordulóján a kő­vetkező eredmények voltak: Capablanca—Colle. Vezére esi. A sakktör­ténelemnek legrövidebb versenyjátszmája. Colle durva elézést követ el, tisztet veszít, mire már a 11. lépésben feladja a játszmát Tartakower—Przepiorka. Caro-Kann. Tar- takower gyalogáldozattal nagyszerű támadást ér el és ellenfelét már a 16. lépésben leté­ri ti. Brinckmann—Monticelli. Spanyol. A minő­ség elvesztése után Brinckmann már a 25. lépésben kapitulál. Canal—Havasi. Szicíliai. Canal tisztáldo­zattal nagy támadást vezet be, amelyet hatal­ma lendülettel vezet végig. Izgalmas fordu­latok után a játszma a 45. lépésben Canal győzelmével végződött. Havasi első veresége. Vpjda—Kabinetéin. VezércseL Vajda a ve- zérszárnyra sáncolt és ezzel némi támadást ért el, amelyet azonban Rubinstein hidegvér­rel szerelt le, úgyhogy a játszma a 24. lépés­ben remis-vei ért véget. Bosch—Prokes. Vezércsel. Prokes petíció­ra játszott, míg Bosch gyalogáldozattal táma­dáshoz jutott Kétélű, bonyolult állás jött lét­re s mindkét fél időzavarba került Bosch kö­vetett el hibát amire Prokes támadáshoz ju­tott Szabadgyalogját akadálytalanul bevezet­te ée a 41. lépésben győzelmet csikart kt Thomaa—Steiner. Szicíliai. A végjátékban teljesen egyenlő állás jött létre. Steiner min- denképen nyerést forszírozott amire hátrány- be került és ax 51. lépésben fel kellett adnia á játszmát Állás as ötödik forduló után: Capablanca 454, Tartakower, Rubinstein 3Canal, Ha­vasi, Vajda 3, Monticelli, Przepiorka, Thomas 254, Bosch, Prokes 2, Steiner 154, Colle 1, Brinckmann 54. Atjechin megnyerte az első játszmát Wiesbaden, szeptember 7. Tegnap dél­után kezdte meg Aljedhin és Bogoljubov harminc játszmára menő mérkőzését a vi­lágbajnokságért Az első játszmában Alje- «bin reaette a világos bábokat ée vezérgya­loggal nyitott. A vasérce ek Bogoljubov el­fogadta, de a megnyitást rosoaul kezelte és I már a 18, lépésbe* kátrányoe helyzetbe került Védekezése szívós volt, de Aljechin abszolút biztonsággal vitte a 26. lépésben győzelemre a játszmát * 14 S2mHÁzKön^*KahTURA piimmii m i ii ^^«)^|yyMBWMwwwnBnMwgwMMMBinwwznzznn«nnzsnnnunn»MiwziwiMwea!iwpzMiOMMm^V Hubay Jenő uj operát fejezett be mosóczi kastélyában Látogatás a világhíres magyar mesternél — Hubay-lreshóh alatt Turác egykori királyságában Monde, oreptember 7. (Saját munka társunktól.) Erre a vidékre, amely Besztercebányától északra hatalmas hegyláncokkal zárja ed a öaramvtölgyét a Tű­nőé vadregéíiyee völgyétől, a természet egész pompáját pazarolta. Az útvonal 600 méteres ívelésen át a hegy oldalén teljebb és feljebb nyomul, őrig végre is hatalmas sziMaibéroek környékén fordul egyet é3 a másik oldalon szédítő és titokzatos mélységek félé rohan. Pár méterrel odébb kibontakozik Stuhnya- fürdő és a fürdőt övező tunróci fensik panorá­mája. Az autó csendesen siklik át a sok kanyaru­laton, a völgy mélye felé. A hegyormokon mindenütt szigorú váraik, romantika s a múlt számtalan emléke. A mai mosód Cebrián grófi várkastély irányitotta az egész vidék életét évszázadokon keresztül. Sok érdekes regévé nemesült történetet őriz a hagyomány a várkastély mágnásbirtokosairól, akik közül ax utolsó a hatalmas övező erdőség egyik kies pontján temettette el magát, mert ott hall­gatta élete végén az erdő sejtlemesen zugó meséjét Ennek a kastélynak örökösei a Cebrián gráfok, veWk pedig korunk egyik legnagyobb művésze, Hzdbay Jenő ár. Hubay a romanti­kus kastély mai törvényes gazdája, ö fogad és félórát szán nekem, A várkastély évszázados parkkal övezett barokk tilusu főnemesi háza a 18. század ele­jéről. A világhírű zenész az egész nyarat eb­ben a kastélyban töltötte, szórakozás és mun­ka kOzött — A legjobb snűmkooés a munka — idézi Qbbey Széchenyi Istvánt, aradkor felvezet a ; wnBBaoBDŰnyegekked borított lépcsőháziban a ogaáótertnefc&e. — Hagyon örülök, hogy eljött valaki & Prá­gai Magyar Hírlaptól, ahol Dzurányit nagyon tiszteleim és Neubauer Palit szeretettel kö­szöntőm. Nagyon kedvesek maguk ott Prágá­ban és ígérem, hogyha legközelebb feljövök Prágába, felkeresem a szerkesztőséget, mely­nek minden tagjával meg akarok ismerkedni. Bevezet á nagy szaftodba. Hatalmas ősi lo­vagterem, XIV. Lajos koraibeli bútorokkal. A falak stilizált barokk stukaturos diszité- süek. — Ez a kastély uj része — magyarázza hu- bay, — és tán érdekli, hogy idősebbik fiam freskói diszitik. Ismeri fiam művészetét? Meleg szeretettel, a jó apa dédelgető hang­ján beszéd fia nagy olaszországi és franciaor­szági sikereiről. — Pompás gyerek, bízom benne 1 Ugye, mily üde és friss ez a tájkép? Elmélyüléssel nézi a freskókat, amelyeket Ma festett és melyek valóban rendkívül érde­kes és értékes művészi alkotások. Átvezet a következő szalonba. A XVII. szá­zadból való bútorzat. • Hosszú, világosbarna hatalmas zongora foglalja el a szalon egyik sarkát. Ahogy a szalonban letelepszünk, Hu- bay így szól: — Innen igazgatták egykor a vidéket és a szalon nem egy történelmi jelentőségű aktus kiindulásának volt a színhelye. — Hirtelen elvágja a történelmi beszélgetést, felébred benne a zenész és sietve a zongoráihoz lép: — Régi hangszer, régi dalok melódiáját őrzi. Figyelje meg a hangját. Leül, két-három futamot játszik. A zongora tompán szól, mint egy régi zenélőóra. — Ma már nem használja senki — mondja Huibay — inkább disz. Jöjjön át, most meg­mutatom a dolgozószobámat. A harmadik szoba: modern, hatalmas kö­revetek, elegáns bőrfotajok, gyönyörű ében­fa Bösendortfer. E zongora mellett dolgozik Hubay hatalmas müvein, rajta próbálja ki a születendő munka szépségét, a zenei mese első megnyilatkozását. Ennek a Bösendorfer- nek pompás hangjánál szűrődik ki a rivaldák felé, a világ minden zenekultúrájának hori­zontjai felé az a dallam és nrnzska, ami itt a teremben születik meg a zseni alkotó kedvé­ben. Hubay Jenő leül a zongora elé és előbb lassan, majd hévvel valami édesen kedves zenébe kezd. Már negyedórája játszik lelkes odaadással. Már nincs itt a szalonban, nő, egyre nő kifelé, bele a Zenébe... Még egy elhaló fuitam, azután feláll. Moso­lyogva nézi megilletődésem. Nekem játszott csak, kizárólag nekem. Könnyes szemmel kö­szönöm meg a Mesternek a nagyszerű ajándé­kot. — Uj müvem nyitánya, arait most hallott Operát írtam, melynek librettóját Góth Sán­dor irta, aki a nyáron nálunk időzött. A kö­KERESZTSZO REJTVÉNY 7b-* [-------------5----------5-----------jl----%-----Ujjp---1?------------5------------j5---------j-:T7T­■ ■ fia ■ ■ ■ ■- : :. ziirír ~m ■ w I r ■ ■ ■ ÜT 19 | í j *0 ■ Z'1 II B" I ■ ■ ^ 2ü M B J27 • 29 8Ö j m|_ ~ | 88 “ Z“. ■■■■■' I ■ j 86 Ujj ^|j!37 | 89 íü~ | gg ii* ■ a B is mjü * j m'' jjjjp- m---- - _ . 63~ | ' I ■ ■ z" ■ z a ®egja 6r zjpaw 57 1 1 ül H 1 ! m m m _■ z ■ «« mg*1 Ilii______I I I <fae«in tM sorok: 1 Ax t kor, amikor a azhroco­ke még leghevesebben dobog. 6. Világfürdő. 11. Szerszám. 13. Hurokban végződő hosszú kőtél. 14. Latin személyes névmás. 15. Megálló a sváb­hegyi fogason. 16. Indulj, távozz! 18. Latin mon­dás („Vincit, qui patitur"). 21. Ásvány. 22. Mozog. 28. Az ékezet nélkül, latin kötőszó. 26. Erdélyt várna 26. Seb nyoma. 28. Görög betű. 2®. KI ron­tott, zagyva nyehr. 31. GyapjusBárból állítják elő a gyógyászat, kozmetika céljaira. 33. Fundamentum. 34. Ez csak szalma lehet. 35. Flaetrom (névelő­vel). 37. Falu Kiskőrös közelében. 40. Az ének- skála egyik hangja. 41. Latin propozieió. 44. Fog- hus. 45. Kicsinyítő rag. 47. Ige. 49. Magyarul; hoeezu. 52. Raupadb „világszerte népszerű" drá­mája. 54. Gyümölcsöt szárít. 56. Női név becézve. 56. Népvándorláskorbeli nép. 57. BömbőL 58. Ci­gányprímás. 60 Volt horvát bán. 61. A „Szeretni" (Aimer) írója, keresztnevének kezdőbetűje elől. Függőleges serek: 1. Berendezés kertészetek­ben. 2. Molnár-darab. 3. Szólás-mondás. 4. Fán van. 5. Kártyabemondás. 6. Több frank király neve a Meroving dinasztiából (fonetikusan). 7. A 11. víz­szintes magánhangzói. 8. „A feirchfeldi pap" író­ja. 9. Mellső végtag. 10. Atlétikai sportszám. 12. Szántóföld — latinul. 16. Egyik évszak francia neve. 17. Japán pénze. 19. Férfinév. 20. A gyufa feltalálása előtt nélkülöshetetlen volt. 24. Ütközet. 26. Són. 27. Francia irő. 28. Már divatjamúlt szó. Olyan fajaokófélét jelentett. 30. Város Dél-Tirol- ban. 32. Sóknak, alkaliáknak oldata. 36. Rokon- értelmű a „megfelelővel". 36. Időhatározó. 38. Nélkül — latinul. 39. Híres angol rádióleadó ál­lomás. 42. Épület a szőlőben. 43. Ilyenkor virág és szép verses köszöntő illeti — Olgákat. 46. Az Amerikai Egyesület-Államok egykori elnöke. A nevével kapcsolatosan ismeTt „elv" az U. S. A. függetlenségi nyilatkozata. 48. Menyasszony. 50. Filmszinésznő nevének fordítottja. 61. Napszaka. 58. Tövis tesz igy. 58. Sportclub rövidítése. 59. Rag. A múlt vasárnapi számunkban közölt 69. számú keresztszórejtvéuyünk %helyes megfejtése a követ­kező: Vízszintes serek: 1. Lom. 4. Vagdalt. 10. Jel. 13. Berek. 16. Duell. 16. Kefir. 18. Adalék. 10. Tét. 20. Mese nő. 21. Lódít. 22. Mai. 23. Hátszeg. 24. Belga viador tyuk. 28. Alarm. 29. Zönge. 31. Ac. 33. Arat. 34. Dal. 35. Ant. 37. FI. 38. Drt. 40. Asz. 43. Balra. 45. Ne ússzál az ár ellen. 48. Addió. 49. Sás. 50. Lnd. 51. Gó. 562. Csó. 54. Gi. 56. Hzt. 57. De. 59. Udiue. 61. Dueró. 03. Trajanus oszlopa. 67. Morzeák. 68. Axra. 69. Nttti. 71. Imitál 72. Ivó. 78. Dellla. 74. Lovag. 75. Egész. 77. Kukac. 78. Rét. 79. Szerzet 80. Sas. Függőleges serek: 1. Ledob. 2. Oradea. 3. Me­HHa. 5. Ad. 6. Gutád. 7. De él az arany és a vér. 8. Alt. 9. Ll. 10. Jessy. 11. Efezus. 12. Rinek.'lS. Bal. 14. Két garasos újság. 16. Ketten beszélnek. 17. Rög. 20. Márga. 22. Mvm. 23. Hon. 25. Arasz. 28. Dől. 27. Hadnagy. 90. Brandes. 32. Credo. 36. Dal. 37, Freud. 39. Púd. 41. Zár. 42. Sás. 44. Lll. 46. Sic. 47. Ráhúz. 58. Odaáll 54. Gnu. 56 Tro- lens. 58. Arrivé. 00. Ink. 01. Dsa. 02. Optika. 03. Tömör. 64. Áztat. 65. Orosz. 06 Átlós 67. Mii. 70. lac.. 72. Ige. 76. Ez. 76. Ze. A helyes megfejtők között megejtettük a sorso­lást, amelynek eredményeképpen három-három üveg kölnivizet nyert: Földes Juliska tanítónő, Perbetc, Gyuricza Istvánná Tgló, V. ni. 5. B. Pssotka Ilka, Körmöcbánya. vetkező operai szezonban fogja a budapesti Opera játszani. Prágáról és a csehek zenekultúrájáról k*í>- szél, majd a következőkéi mondja: — Igen gyakran voltam Prágában, egyrészt mint földbirtokos ember, másrészt muzsikál­tam a prágaiaknak és jól esett az ünneplés és az előzékeny fogadtatás, amiben részesí­tettek. Szívesen jövök majd a következő télen is Prágába, ahová szerződésem köt egy-két estére. Főleg azért megyek szívesen, mert ez­zel is egyengetni kívánom a két nemzet kö­zött fennálló feszültség elsimításának útjait. Nem vagyok politikus, de szeretném, ha a művészetek terén nem lenne a két nemzet között súrlódás, amit én a vezetésem alatt álló zenei főiskolán azzal is igyekszem de­monstrálni, hogy Smetana, Dvorak s több cseh szerző az iskola állandó műsorán van.- Uj zenei irodalmunk erősen a modern irányba tolódik el, aiiti azonban nem árt, mert a fejlődés ki tudja selejtezni az értéke­set. A mi kis Magyarországunk nagy zenei nevet vívott ki a világban, pedig még csak a magyar zene első nagy sikereit élvezzük. Szerény munkása vagyok olyan valaminek, ami helyet biztosit nekünk a nagyvilágiban és mondhatom, ma nagyon sok zenei érték ké­szül útjára az iskolákból, amely meg fogja hódítani a világot. A zene nemzetközi világát nem szabad a politika kisszerüségeivel infi- ciálni. Nem okos dolog, ha erre a területre az élet mindennapos harcait átültetik. Magam minden erőmmel azon vagyok, hogy megtisz­títsam az atmoszférát körülöttünk és a zene nemzetközi jelentőségét kellő magaslatra emeljem. Búcsúzik. Meleg szeretet, a zseni szerény­sége, magyaros barátság ölel felém kézszo- ritásábaai és mikor újra áthaladunk a nagy­termeken és a lépcsőházon, arról biztosit, hogy Prágáiban feltétlen meglátogat bennün­ket, mert szívesen jön és egyetért abban a munkában minden dolgos magyarral, amit névtelen magyarok az idegenben nemzetük elismerése javára végeznek. (Jeliért Jenő. (•) Rendkívüli értékű Wagner-kéziratct talállak Londonban. Legújabb londoni hírek arról számol­nak be, hogy Mrs. Willoughbv Burrell nemrég elhalt előkelő angol hőig}’ hagyatékában felbe­csülhetetlen értékű, eddig még ismeretlen Wag­ner kéziratoka.' találták, melyeket az elhunyd, Wagner Natália ú . a nagy zeneszerző első házas­ságából JÉármazó leányától szerzett. A kéziratok között vám 150 szerelmes levél, melyet Wagner első feleségéhez, Márnához intézett, 500 egyéb le­vél, a Mein Lob cimii önéletrajz, melyből csak 15 példány jelent meg s valamennyi elveszett, egy Leubald cimü költői tragédia, melyet Wagner 15 éves korában irt, a Lohengrin és Rienzi eredeti szövegeinek kéziratai, a Tannhaueer vázlata 130 oldal partitúrával, Gluck: Iphigenia in Aulis ci­mü operája, amelyet Wagner teljesen átdolgozott, 50 oldal egészen uj anyaggal, a Tündérek című operának, Wagner első operájának kézirata kél áriával, a Liebesverbot cimü opera részleted s vé­gül Wagnernek számos eddig ismeretlen szerze­ménye, egy D-moll nyitány és egy B-mo’l szonáta. Mindkettőt Wagner 18 éves korában szerezte! A gyűjteményt, mely hir szerint, korszakalkotó a Wagner-kutatások terén, P. D. Hurn amerikai ze­ne-esztétikus dolgozza fel és adja ki. (*) Avant-garde-kongressziis La Sarrazban. A svájci Castell de la Sarraz nevű községben a na­pokban ülnek össze az európai filmgyártás avant­gardistái, élükön Balázs Bélával, a Berlinben elő magyar Íróval. Filmművészeti kongresszusnak ne­vezik ezt a mitinget. amelynek célja megtárgyalni a mai eurőpaia filmhelyzetet, kapcsolatot létesí­teni az egyes európai országok között közös film­program kidolgozása céljából és olyan platform létesítése, amely a művészi értelemben veit film­gyártást célozza. A kongresszus, amelynek célja tehát a művészi film és a jobb film. 8 napig tart és résztvesznek azon Németország, Oroszország, Franciaország, Anglia, Japán, Amerika, Spanyolor­szág, Svédország, Ausztria és Lengyelország kir küldöttei. A la sarrazi kongresszus védnökei Síe- fan Zweig, André Gide és Luigi Pirnndello. Hársfalvai gyógyfürdő Ruszinszkó legrégibb gyógyhelye a Munkács—Lavocnei vonalon (vasútállomás) K. b. 100 berendezett szoba, hosszabb időre bérbeadó vagy eladó. Információkat ad Sajovics József téglagyáros és épitk- vállalkozó, Munkács.

Next

/
Oldalképek
Tartalom