Prágai Magyar Hirlap, 1929. augusztus (8. évfolyam, 172-197 / 2097-2122. szám)

1929-08-08 / 178. (2103.) szám

1989 augusztus 8, csütörtök. <PRKGAl-MAf.VARHlMtAR 9 5zmHÁzKörr^?-KmtTüRA irg'TW —II VWm^««PgjgMHHMy LévéIGrisa Iljics őrmesterhez a mennyországba MILYEN IDŐ VÁRHATÓ Am európai kontinens északi részén tartós időjá­rás Tárható. Középcurópában a meleg hőáramlat a magasabb hőnyomás következtében tart. — Időprognózis: Keletről felhők és zivatarok, ké­sőbb keleti és északkeleti szél. — Előkelő vendégek Trenesénteplicen. Ele© Ro<ia-Roda asszony, az európai hirü iró felesége Dana leányával, Pichler Gustl asszony, a bécsi állatni opera prímaballerinája, Halina Szmolc- Fittelberg asszony, a varsói állami opera príma­ballerinája Trenceénteplic-fiirdőre érkeztek hoez- ezabb tartózkodásra. — A barcelonai kiállításon Mercedest csak 2 kocsi képviseli. De ez a két kocsi valóban mél­tón reprezentálja ezt a világmárkát. A kiállított „SS“-modell, mely típus annyi győzelmet aratott már és a 100 HP-s nyersolajmotoros chassis: igazi Mercedesek. A Mercedes-kocsikat Spanyol- országban is nagyon kedvelik. — Stoewer-Stettin kiiünő 8 hengeres túrakocsijait küldte a kiállítás­ra. Stoewer szolidan és elegánsan épített kocsijai mindenütt nagy elismerést keltenek. — Horoh is 8 hengereseket állít ki. A Horch-kocsik úgy ele­ganciában, mint kvalitásban a legjobb márkákkal felveszik a versenyt, ezért is szeretik ezeket a ko­csikat a külföldön. — Az összes német kocsi, de a svájciak nagy része is Continental-pneuval van felszerelve. A Continental-pneukat Spanyolország­ban is nagyon kedvelik. A motorkerékpár kiállí­táson a kiváló NSU-kerékpárokat sajnos nem le­hetett látni. — Krupp-EsiS&n csak Germania hajó­gyára elegáns hajó-modelljeit küldte ki, melyek a kiállításon általános figyelmet keltettek. Krupp kitűnő és híres teherautóit sajnos nem küldte ki a kiállításra. Krupp teherautói tényleg a legjob­bak közé tartoznak, különösen uccaeeprö-autói fe­lülmúlhatatlanok. HALTENBER6ER Gyártelepek: Budapest - KoSice PieStanv FEST - TISZTIT - MOS Központi üzem cime: Haltenberger Festögyár, Kőéire 2. — KéspárbajjaJ intéztek el a politikai nézetél- térést. Beregszászi tudósilónk jelenti: Kenész Sán­dor beregszászi napszámos nem tartotta be az au­gusztus elsejére proklamált munkaszünetet, szor­galmasan dolgozott és nem sokat törődött a tün­tetésekkel. Munkatársai emiatt haragra gerjedtek ellene. Kenész tegnap feleségével és öccsével ha­zafelé ment a munkából s az utón szembetalálko­zott Füíőp Géza favágóval és fiával, a kommunis­ta párt híveivel. Szóváltásba keveredtek, amely pofozkodássá fajult, de a politikai vitát nem tud­ták ököllel eldönteni. A verekedők széjjel vál­tak, de nemsokára a városon ’ kívül ismét össze­kerültek. Ezúttal már előkerültek a kések s a közelharcban mindkét család tagjai könnyebb se­beket kaptak. A verekedők ellen megindult ax eljárás. J Vétkes könnyelműséget követ el, ezért magára vessen az, kinek duzzadt miri­gyei vannak s mégsem tart „CIGELKA“ ! jódos víz kúrát. A hatás frappáns volna! | Megrendelhető: CIGELKA forrásvállalat, Bardejov. (3.) j — Romantikus öngyilkosság Szliáos-fürdőn. Havlik Károly cseh nemzetiségű pincér szombat : egész nap még nyugodtan kiszolgált, délután meg­fő rdött, este tizenegy óra tájban kollégájának szó- ; bájába ment és két búcsúlevelet irt. Azután ki- i ment a gyönyörű virágos parkba és felakasztotta magát. Öngyilkosságának oka reménytelen sze­relem. ] Kazánbeialazásoh j i 5cbu!z FI. oki. mérnök, Bratislaua, ! Leinburggasse 22. < — Olcsóbb lett a grádói és portorosei nya­ralás, viszont most a legkellemesebb, mert ; nincsen oly forróság és kényelmes elhelye- : zést biztosíthatunk penzióinkban. Vasúttal, \ kitűnő magyar pensióval, fürdéssel stb. 2 hét Ke. 1280.—, 3 hét Ké. 1700.— Prospektus: < Lloyd utazási iroda, Kosice. (Válaszbélyeg). I — Eperjes főuccáján kigyulladt egy automobil. * Eperjesi tudósítónk jelenti: A kassai Skoda-fiók < mérnöke, Kabebrfeld vasárnap autóján Eperjesre t rándult. A kocsi Eperjes főuccájának legforgalma­sabb helyén kigyulladt. A közeli autóiskola eze- ( mélyzete hamarosan eloltotta a tüzet, úgyhogy : nagy kár nem esett a gépen. 1 ———— ....—............—— 1 A n apsugarak s a tavaszi ( szellő kiszívják a börbeD l lévő festőanyagokat, a , szeplőket és a májfolto- } kát. Ezen arcot csúfító ( foltocskák sokszor ellepik az egész arcoL A föl- r tosarcuak eddig hiába I Kerestek arctisztítót a lég- I újabb a világhírű MARY CRÉM eltávolít minden Használat előtt — ^ foltot, pattanást, kiütést. használat után j. gyorsan, nagyon gyorsan és biztosan. Az arc tiszta alabáetrom fehér és sima lesz, az arcbőr j visszanyeri üdeségót. frisseségét. Kapható gyógy­szertárban. drogériában és parfümériában Részi- | ti: Dr. Pollák gyógyszertára. PicSfany. Naponta | , póstai szétküldés. Garnitúra 22.50 Kö., nappali krém 10 Ki., éjjeli (szeplőirtó) 10 Kö. Vigyázat! Csak valódit fogadjon el! ,,J Grisa Iljics Paprotkin,- orosz paraszt voltál, valahol a Kaukázus alján r születtél, túrtad a földet, imádkoztál a kazáni Szüzhöz, aztán a városba mentél, szappangyári 2 munkás lett belőled, asszony is került melléd:- Mária Ivanovna. 1914-et irtunk, ti gyereket vár- t tatok, de te már nem láttad meg Jeli&av jetit, t a kislányodat, mert háborúba hivott a cár. — : Flinta húzta a válladat... emlékszel, Grisa ■ Iljics Paprotkin? ... rádparancsolták, hogy em- 1 bért ölj. Végtelen földeken át marsol tatok, a ; bakancs föltörte a lábadat, a puska szíjjá fölee- ’1 bezte a válladat. — Te nem panaszkodtál. Ha a 1 tiszt urak parancsolták, énekeltél, ha a tiszt ‘ urak parancsolták, öltél. Aztán hadifogoly lett belőled, csendesen, pa- ' naszfcalanul dolgoztál a németek táborában. -— 1 Egyszer vad In (lak húztak el az égen, a Te vá- 1 rosod, Vologda felé repültek. Eszedbe jutott Márfa Ivanovna és Jelisavjefca, kislányod, akit még nem láttál. S akkor elhatároztad, hogy él­sz ököl. Heteken át nmrhaszállitó vagónok alján kuporodtál, majd sorsod erdőbe vezetett, össze- aikad'tál Babkával, az öszhaju fiatal asszonnyal. Babkának bevallottad, hogy te elszöktél egy fo­golytáborból. Ha elfognák, a békekötés után még évekig rabságban maradnál. Babka segíteni akart rajtad, átadott egy legitimationskartet, Bjusevnek, egy meghalt orosz katonának az igazolólapját. Azt hittétek, hogyha Bjusev név alatt mégy tovább, nem érhet baj. Ha el is fog­nak. azt mondod, hogy eltévedtél az utón, nem találtad meg az ezrededet. Úgy gondoltátok, legföljebb újra ■('isszavisznek a hadifogolytábor­ba. Grisa, Téged ismét elfogtak a németek s hi­ába igazoltad magad, hiába magyaráztad, hogy Te Bjusev vagy, ezredétől elmaradt orosz ka­tona, halálra ítéltek. És Te, halálra ítélt Bjusev a siralomházi rémületben bevallottad, hogy Gri­sa Iljics Paprotkin vagy, nem az ezreded'tőí ma­radtál el, megszöktél a hadifogolytáborból. — Ekkor már tudtad, hogy a Bjusev név fölvéte­lével valami nagy baj szakadt rád s azt hitted, hogy Grisának nem jár talán annyi, mint Bju­sevnek. Tompán és értelmetlenül csodálkoztál, amikor megtudtad, hogy nem lehet segíteni már rajtad, ki fognak végezni, — mindegy, hogy Grisa Iljics Paprotkin a neved vagy Bjusev. Emlékszel, Grisa? kivégzésed előtti délután megengedték, hogy végrendeletezz és amint ócska holmijaidat ajándékoztad, arra gondoltál, milyen kár, hogy nem marad egy fotográfia utá­nad. Vologdában a kislányod, ha megnő s az apjára akar emlékezni, nem tud egy képet idéz­ni maga elé. Grisa Iljics Paprotkin, orosz őrmester, ér­demtelen halottja a világháborúnak. Te neon tudtad azt, hogy amikor a drótvágóollóval a hadifogolytábor kerítését vagdaltad, messziről egy szempár figyelt téged. Nem tudtad, hogy amikor heteken át meggémberedett tagokkal feküdtél a marhavágón alján, centimé ternyi kö­zelségre tőled áll valaki és figyeli üvegesedő nézésedet, ki-kihagyó lélekzésedet. Nem tud­tad, hogy az erdőben is utánad osont valaki, aki elkísért végig az utadon, följegyezte min­den szavadat és az emlékezet érzékeny leme­zére iefotografálta sóhajaidat és nézéseidet. Arnold Zweignek hívják azt, aki láthatalanul ment melletted és mögötted. Te nem tudod, ki­csoda Arnold Zweig s azért irom most neked Grisa Iljics Paprotkin, orosz őrmester a. menny­országba; maradt kép utánad itt a. világon, fénykép, amelyet a messzi Vologdában hossza­san nézhet a leányod. Grisa, mielőtt kivégeztek volna téged, meg­ásatták veled a sírodat is és amdkoT az ásóval a kemény földbe törtél, az Jutott eszedbe, mi­lyen jó lesz lent feküdni majd, aludni, pihenni. Te azt hitted, hogy amikor a koporsódat lebo- csátják a sírba, eltűnsz, nem fog senki emlé­kezni rád. Nem voltál nagy ember, nem tudtál ékesen beszélni, nem csináltál nagy dolgokat, amig éltél, paraszt voltál, szappanmunkás, az­tán katona. De a halálod után elindultak rólad a legen­dák. Te megnőttél ezekben a legendákban. Gri­sa Iljics Paprotkin orosz őrmester. Te azért haltál meg, mert két porosz tábornok erősza­koskodott a maga igaza mellett. Az egyik: jó ember volt és nem tudott elfelejteni Téged. A másik: rossz ember volt s amikor kierőszakolta a halálos ítélet végrehajtását, nem gondolt arra, hogy Te is ember vagy, gyermeked van. Volog­dában. Te meghaltál, Grisa Ejios Paprotkin. De pö- rödnek ujrafelvétele most folyik szerte a vi­lágban. Ezt a pört minden nép másként nevezi. De amikor a munkás kenyeret kér, a hivatal­nok egészséges szeretne lenni, az álmos aludni vágyik. Te vagy a kérésben és a vágyódás­ban. SiTgödröd fölött a kis hant megnagyobbo­dott az elmúlt esztendők alatt. Az Ismerteién Katona lettél, mindnyájunk ismerőse, barátja, apja, testvére és fi a, Arnold Zweig megírta életed és halálod tör­ténetét. Ez a történet nem fejeződik be eltemet­tetéseddel, Arnold Zweig megírta azt is, hogy ugyanabban a negyedórában, amikor tizennyolc katona ká végzési négyszögbe állt föl, Babkának, az öszhaju fiatalasszonynak lánya született. Je- lisavjetát, Maria Ivanovna leányát nem láttad soha. De Babka leányáról, aki a te lányod volt, nem is tudtál. Úgy baltái meg, hogy nem tud­tad: a te életed folytatódik ő benne is. Arnold Zweig életed és halálod regényében megírta azt is, hogy kivégzésed után néhány nappal egy porosz katona, valami Sacht nevű káplár szabadságra készült. Lekéste a vonatát, előtte szaladt a tisztekkel zsúfolt szerelvény és Sacht káplár fölkiáltott a mozdonyvezetőhöz: álljon meg. A vonat a káplár szavára megállt, a tisztek idegesen néztek össze, valami rettene­teset éreztek. A forradalom üzenete volt, hogy Sacht káplár miatt megállt a tiszti vonat. így látszólag semmi köze sincs szomorú éle­ted s igazságtalan halálod történetének ^ ehhez a háborús epizódhoz. De akik meg tudják találni történések belső összefüggéseit, azok tudják, hogy a tiszti vonat azért állt meg Sacht káplár miatt, mert Te meghaltál. És a Te igazságtalan halálod sok minden változást okozott, azóta a földön. Grisa Iljics Paprotkin, sok vonat meg­állt és sok vonat elindult csak azért, mert tizen­nyolc katona rád emelte a flintáját. Te megás­tad sírodat, de sokan megérezték, hogy ez a sir emlékeztet a húsvéti sir mélységére. * Itt fekszik előttem a könyv, címlapján a Te neved: Grisa őrmester. Ha elolvasnád, csodál­koznál, hogy életed és halálod egyszerű törté­netét milyen egyszerű szavakkal tolmácsolja Arnold Zweig. Te is igy mondtad volna el, ha visszajutottál volna Vologdába. Nem értettél a szavak kiszinezéséhez és Arnold Zweig -éra használ színes jelzőket, amikor terólad beszél. Ez a regény egyszerű, mint amilyen egyszerű volt a te életed, lehangoló, mint amilyen lehan­goló volt a te halálod. Arnold Zweig, a te krónikásod halhatatlan emléket emelt neked, Grisa, ezzel a könyvvel. Hát mégis van fotográfia, amelyet megnézhet­nek a lányaid. A Grisa őrmester oldalairól vi­lági ik elő a te sápadt, megviselt, levéknyult pergamentes bőrű arcod. Szemeid fáradt tiizét kiérezni a sorokból és hangodnak szlávos mu­zsikáját még sokáig hallja az olvasó akkor is, amikor letette már a könyvet. L. I. * A Pantheon irodalmi intézet rt. Kiválasztot­tak című sorozatának augusztusi kiadványa: Arnold Zweig: Grisa őrmester cimü regénye. Megrendelhető a Prágai Magyar Hírlap könyvosztályában, Praha H. Panaká 12. m. (•) A hetvenéves Knnt Hamsun aa ünneplők elől ismeretlen helyre menekült. Oslóból jelentik: Knut Hamsun világhírű regényíró születésének hetvenedik évfordulója alkalmából felkérte bará­tait és tisztelőit, hogy ne háborgassák szerencse- kivánataikkal. Hamsun két nappal születésnapja előtt feleségének és két fiának kíséretében autóra ült és noeholmei otthonából ismeretlen helyre tá­vozott. Később kiderült, hogy születésnapját Elek­ké fjordban egy szállodában töltötte. A regényíró számára óriási tömegben érkeztek az üdvözlő táv­iratok és levelek, az ő távollétében azonban eze­ket nem lehetett kézbesíteni. (•) A magyar tanítók országos énekkarának hangversenyei. Komáromi tudósítónk jelenti: A Magyar Általános Tanító Egyesület kebelében szervezett énekkar ötvenkét kiváló hangú dalos­sal Heckmann Istvánnal, IAva nagyhirü karna­gyával élén Délszlovenszkó városaiba indul turné­ra és hangversenyeket tart Léván, Érsekújvárt, Ipolyságon, Komáromban. A komáromi hangver­seny augusztus 17-én zajlik le a Dalegyesület he­lyiségében. Komárom zene- ée dalkedvelő közön­sége nagy várakozással tekint a tanítók énekkai á- nak fellépte elé. (*) Kis filmhirek. Hollywood és Newyork között a Warner Brothers-filmgyár légiflotta-közlekedést léptetett életbe, hogy az elkészített hollywoodi filmeket a lehető legrövidebb időn belül Newyork- ba szállítsák. — Csikágóban. az ottani Publix- filmkoncern egy 5000 befogadóképességű uj film­színházat létesít, amelynek 35 emelete lesz. — Charlie Chaplin rövidesen Spanyolországba érke­zik, ahol egy filmet fog forgatni, amelynek me. séje a bikaviadalok világában játszódik le. — Piscator,a kiváló orosz származású berlini ren­dező, a Piscator-színpadok részére iskolát léte­sített, amelynek egyik alosztálya a filmmel foglal­kozik. Ez az alosztály saját filmeket is akar gyártani. — Conrad Veid! fogja játszani Ábel Gance „A világ vége" cimü nagy filmjének az egyik főszerepét. (*) A komáromi zsidó főiskolások kabaréja. Komáromi tudósítónk jelenti: A komáromi zsidó főiskolások köre augusztus 24-én jótékonycélu kabaré rendez a kultúrpalota termében, melynek műsorán egyfelvonásos bohózatok, zene- és ének­számok és táncok szerepelnek. (*) Megkezdődtek a salzburgi ünnepi játékok. A salzburgi ünnepi játékokat vasárnap kezdték meg, Hofmannsthal Hugónak, a nemrégiben tragi­kus körülmények között elhunyt osztrák költő Je- dgrmann cimü drámai költeményének előadásá­val. Az ünnepi játékok színházát főleg angol és amerikai közönség töltölte meg. A prológust He- lene Thimig tartotta, aki gyászruhában jelent meg a szinpadi függöny előtt és megemlékezett a prológus elején az elhunyt nagy költőről. A darab címszerepét Alexander Moissi játszotta. Rovatvezető VECSEY ZOLTÁN dr. A karlsbadi sakkverseny hetedik fordulója Karlsbad, augusztus 7. A tegnapi, hatodik fordulóról szóló jelentésünk ki igazi tásakép- peu közöljük, hogy a Grünfeld-Bogoljubow .játszma nem végződött döntéssel, hanem re­missel. Euwe megverte Johnért. A Marshall-. Bnbinstein játszmában világosnak sikerült még a remist kierőszakolnia. Állás a hatodik forduló után Spielmann 5X, Euwe 4, Rubinstein 3X ,(1), Canai, Capablanca, Jobner, Nimzovics 3X, Grünfeld, Vidmar 3 (1), Becker, Bogoi- jubow, Mattison, Samisch, Yates 2X (1), -Gilg, Tartakower 2X, Maróczy 2 (1), Mar­shall 2, Treybal IX (2f, Colle IX (1), Miss Menohik 1. Két ponttal vezet Spielmann Spiehmmn-Johner. Spielmann, aki nagy­szerű formában van s idáig hat játszmából öt és fél egységet szerzett, tovább is bírja ■a nagy iramot. Johner az indiai védelmét vá­lasztotta ellene, de Spielmann kitűnő pozíció- •játékkal előnyösebb álláshoz jutott. Az idö- <zavarban Johner durva hibát követett el, mi­nőséget vesztett, mire a 27. lépésben feladta a játszmát. Miss Menchik-Capablwnca. Miss Menohik heves támadást indított a kubai ellen, a megnyitásban két gyalogost áldozott s Capa­blanca nem tudott sáucolni. Precíz játékán azonban megtört a hölgybajnok erőfeszítése s a 28. lépésben a kubai győzött. Maróczy-Vidmnr. Négyes huszárjáték. A fi­gurák tömeges lecserésése után a 20. lépés­ben a felek békés remisben állapodtak meg. Tartakower-CoWe. Aljechin védelem. Sö­tét előnyösekben áll. Thomas-Gvlg. Indiai. Gilg gyaloghátrány- nyal küzd. Rubinstein-Samisch. Vezérgyalog. Na­gyon nehéz pozíció-harc. Canail-Griinfelé. Aljechin-védelem. A to- ronyvégjátókiban a peruinak gyalogelönye van és igy nyerésre áll. Yates-Matti-són. Igen élénk menetű játsz­ma, amelyben sötétnek nyerési kilátásai van­nak. Becker-Nimzoirics. Francia védelem. A to­ron y v ég já tékban egyenlőek a kilátások. Eutce-Trepbal. Vezérosel. Euwe a közép­játékban poziciő előnyhöz jut. Treybal kény­szerül vezérét két toronyért áldozni, de két gyalogost is vészit. A végjátékban Euwenek ínyerő kilátásai vannak. Bogoljubow-Marshüil. Veaércsel. Bogolju- >bow előnyösebb álláshoz jutott. Marshall in- ikorrekt gyalogáldozatot hozott. Bogoljubow nyerésre áll. Elhárított vezércsel Világos: Miss Menchik. Sötét: Becker tlr. Játszották a karlsbadi verseny harmadik fordu­lóján, augusztus 2-án. 1. d2—d4 d7—d5 gl. Bfl—dl Fb7—a8 2. c2—c4 c7—c6 22. h.2—h3 Vf7—e7 3. Hgl—f3 Ilg8—f6 23. Vb4Xe7f Ke8Xe7 4. Hbl—c3 e7—e6 24. b2—b4! Bd8—d7 5. e2—e3 Hf6—e4l 25. Bdl—d2 Bh8-~d8 6. Ffl—d3* f7—f5 26. HcS—e2!7 Bd8—c8 7. Hf3—e5 Vd8—h4 27. Bd2—c2 Bd7—c7 8. 0—0 Hb8—d7 28. He2—<14 g7—g6 9. f2—f4 Ff8—e7 29. Hd4—b5 Bc7—d7 10. Fel—d2 Hd7Xe5 30. Kgl—f2 h7—h6 11. d4Xe5 Fe7—c5 31. u2—g48 a7—a6 12. Fd3Xe4 f5Xe4» 32. Hb5—d4 Bd7—c7 13. Vdl—b3 Vh4—d84 33. f4—f5 g6—gő 14. Hc3—a4 Fcő—e7 34. Kf2—g3 Fa8— b7 15. Fd2—b4 b7—b6 35. h3—h4 g5Xh4 16. Fb4Xe7 Vd8Xe7 36. Kg3Xh4 Ke7—f7 17. c4Xdő e6Xd5 I 37. Kh4—hő »6—aő 18. Bal—cl Fc8—b7 38. b4Xa5 b6Xaő 19. Ha4—c3 Ve7—f75 39. Hd4—bő Bc7—<17? 20. Vb3—b4 Ba8—c!8* 40. e5—e6r feladta. 1 Ez az úgynevezett Stonewald-védelem. ame­lyet régebben kielégítőnek tartottak, az újabb el­méleti kutatás azonban más eredményre vezetett. 2 Bogoljubov a vezércselröl irt könyvében joggal ajánlja 6. c4Xd5 e6Xd5, 7. Hc3Xe4 d5Xe4. 8. Hf3—d2 folytatást, amely igen erős játékot ad vi­lágosnak. A szöveglépést régebben játszották. 8 Ha a d-gyalogos üt, világoe jut a d-voual bir­tokába. * Hogy a sáncolást lehetővé tegye, ami most 14. c4Xd5 c6Xd5, 15. Hc3Xdő Fc8—e6. 16. Vb3~ c2 miatt nem ment. Vagv 13. ...0—0, 14. c4Xd5 Bf8X f4, 15. Vb3—c4 Fc5—b6, 16. dö—d6 világos­ra nyert állással. 5 A rövid sánc Hc3Xe4, a hosszú pedig Hc3—b5 miatt nem ment. B Rossz volna 20.... c6—c5 21. Vb4—bőt Vf7— d7, 22. VböXd7+ Ke8Xd7, 23. Bfl—dl Kd7—«6, 24. Hc3—b5 Bh8—c8, 25. b2—b4! miatt. Azonnali 20.... Vf7—e7 sem megy 21. VlriXeTf Ko8Xe7, 22. HcSXdSf c6Xdő, 23. Bel—c7t miatt. 7 Megakadályozza a d5—d-1-gyel fenyegető el­lenakciót és egyidejűleg He2—d-1 gye! fenyeget a huszárt d6-ra bojátszani. 8 A gyaloglavina megindul.

Next

/
Oldalképek
Tartalom