Prágai Magyar Hirlap, 1929. június (8. évfolyam, 123-147 / 2048-2072. szám)

1929-06-29 / 147. (2072.) szám

r/: rrv ^xsxmiissmsaKmrtimnmm^xK-'Vs Szombat, jnr.ius 2$. KU9M M&SORON kívül Írja t MÁSAI SÁNDOR — KIHALT TEMETŐ — (Utáaaytíaia Ulo#* Budapest, junius. Temetők éppen úgy kihalnak, mint csalá­dok, melyek beléjük temetkeznek, mint váro­sok, melyeknek temetői voltak, mint népek, országok és időnként egész bolygók. Ilyenkor látja az ember, hogy minden meghal, mihelyt ías emberek elfelejtkeznek róla. A temető dőgróvásra kerül, ha az emberek nem feküsz- nek bele meghalni, piszkos lesz, elöregszik, airdombjai fakulnak, egy nap kihal. Ez az öreg temető fenn Budán, valahol a Csend- ncxánál, a maga idejében finom és előkelő Inxus-Express-Hajójáratök Adria — Egyptom Majna l-tojrauguszíua 31-ig mérsékelt árak Adria - Görögország - Konstantinápoly Kombinált jegyek szállodai tartózkodással At­hénben és Konstantinápolyban. Olaszország — Bombay „Marittimo Italiana“-val összeköttetésben Rendkívüli utazás a „Presidenie Wilson“-nal Triesztből Bombayba, otctöberbea körutak az egész Keletre mérsékelt áron. Uojfd Triestlne, Prag II Utazó ocztíly; Váciavskó <7. Araosztály i Spálcaá 3. polgári temető lehetett, a legjobb publikum Járt ide eltemetkezni, proletár halottak leg­feljebb a rácson át bámulhattak be ide, ha vitték őket a finom temető mellett a maguk gödre felé. Vasárnap délelőtt járok itt, az idő esőre lóg, nagyon meleg van s a levegő­ben a nagyon öreg temetők nehéz föld- és ve­getációszaga, az a kissé buja és kissé dohos előíze az örökkévalóságnak, amiben van va­lami virágházra emlékeztető s nem is kétsé­ges, hogy az örökkévalóság egy párás meleg­re fütött üvegház, ahol a lelkek legkönnyebb ruhájukban sem fáznak. Nincs itt halottam, csak potyázok. Óriási a csend. Sehol egy Ié- üek, ez már a halál. Leszögezem, hogy ezek­nek a halottaknak nincsen semmi jövőjük, aki itt fekszik, az el van temetve. Más, ha valaki besodródik egy jólmenő, friss, nagy- iüzemü temetőbe, ahol minden pillanatban észrevehetik idegenek, bámulhatják nevét, birálgathatják elhelyezkedését, esetleg ide­gen kezek kegyelettel virágot szórnak a sír­éra, ami tudvalevőleg a halottak legnagyobb öröme. Itt persze, a Csend-ueca mellett, vár­hat az Utolsó ítélet napjáig. Várhat, amig fe­kete lesz, amig por és hamu lesz, itt várhat a harsonára, ha közben meg nem siketül. Ezek a halottak még németül beszéltek és németül haltak meg, németül gyászolták őket. .Nem azt vésték emlékük felébe, hogy az örök világosság fényesk.edjék, hanem legtöbbször csak ennyit: „Ruhet sanft.“ Látszik, hogy megfogadták a tanácsot, szelíden pihennek. A nevük is német volt. A legtöbb sir 1870-1880- iból van. Boldog halottak 1 Ezek mind gazdag (halottak voltak. Boldog pillanat volt, mikor ezek meghaltak, Európa egyik legboldogabb pillanata. A polgári szerencse, a gazdagodás, a béke, a jóindulat, a szelid pepecselés, a •nagy koncepciók pillanata volt. Az az érzé­sem, hogy a béke temetőjében járok. Ezek a halottak, ezek még ismerték a békét. A sa­játjuk volt, gazdagon és bőségesen turkáltak benne, pazarolták, vastagon kenték meg vele az életüket. Burgerek voltak, az 1880-as cso­dálatos, kiegyezés után karnasz-Pest lakói, lenn laktak a Krisztinában és a Vízivárosban. Ezek Ruszwurmhoz még a süteményért jár­tak, nem a helyért. Mindjüknek volt pénze, vastag forintok, benne száz krajcár. Szép la­kásaik voltak, kivétel nélkül, kevéssé higié­nikus, de bolthajtásos szobák, berendezve a (kései biedermeier cseresznyefa-bútoraival, horgolt térítőkkel, kanárimadárral és altwieD csészékkel a vitrinben. Ami nekem ma már (kissé unott, faute de mieux „régiség1* *, az ne­kik még valóságos bútor volt, apa széke, Tan- le Trude kanapéja; amire ráüllek. Még nem ismerték azt a borzalmas diszmüipart, amely ia századforduló pillanatában öntötte el gya­nús német eredettel Európát, a tolltartó ezüst szarvasokat, meglepő életbüséggel rókát imi- ttáló kefelartót, az emeletes, üvegajtós gyári ebédlőkredencel pedig éppen kezdték meg­szokni Ezek még szép és kellemes formájú bútorok között éltek, stílusa nem volt a kor­nak, de a levegőben volt a második császárság meLankólikus és élveteg cikornyája. A sírjaik 6* egyszerűek, bár nem minden pompa- nél­kül valók, egy gazdag és elégedett polgárság öntudatos, tulzáenélküli elhelyezkedése ez a .végtelen halálban, megannyi jó rróilye, me­lyet a Kamermayer-család bérelt az örökké­valóság egyhangú színházában. Nyugodtabban imég nem láttam családokat összeférni, egé­szen kis helyen, amennyi éppen dukál. Egy .tömegsírban Budavár bevételénél elesett 48—49-es honvédek fekszenek. Kegyeletes ke­zek szép síremléket emeltek a sir fölé s egy márványtábla fölsorolja azoknak a nevét, akik a sir költségeihez hozzájárultak. A hon­védek nevét nem sorolja fel semmi. Mindig praktikusabb és halhatatlansági szempontból Is célravezetőbb, adakozni azok síremlékére, akik valamilyen nagy eszméért meghaltak, mint meghalni egy nagy eszméért. Hire ruhet -Grete Bittelmeyer, 80 Jahre. Nem sok, de már ötven esztendeje. Vizsgálom magam, nem érzek semmit, ötven évvel halála után .mindenki meghal. Csodálatos, hogy Grete nem ment férjhez: talán csúnya volt, vagy nem volt pénze. Ezek a Gattinok mind tizen- Inyolcéves korukban mentek férjhez, késke- treskedőkhöz, kékfestőkhöz és pékekhez s nem voltak gátlásaik, nem olvasták Freudet, leg­feljebb éjszaka álmodtak furcsákat, de tizen- tnyoloéves korukban férjhezmentek és minden rendbejött. Komoly bolond abban az időben -egyetlenegy volt a városban, Vajda János, a költő, az is itt lakott valahol. Mindez nagyon megnyugtató, mint temetők általában, de megérteni mégsem lehet, hogy Grete meghalt 30 esztendős korában és Fun- kenstein kayserlicher Rath meghalt hetven- négyóves korában. Tévedtek ezek. No ne vic­celjetek, mondom nekik csöndesen és meg­állók. Most egészen egyedül vagyok. Ide már a halottak se jönnek. A kísérteteknek bizto­san nagy hasuk van és részegek. Távol, a Alapítva í331. Ttltitn 13. KOSICE, Hágj válamték. templom mellett, a temetőőr csinos háza előtt egy cselédleány krumplit pucol, a temetőort valahogy ittfelejtették, mintha itt még üzem­ben lenne minden, a templom fala mellett ott áll a Szent Mihály lova, mintha jólmenő, kis, de biztos forgalmú temető lenne még az egész, nem valami nagy dolog, de a napi for­galmat megcsinálja. Nem csinál semmit, a valóságban. Egy síron kopasz ur ül ingujj­ban, valószinüleg a felesége sírján és apró- hirdetéseket olvas. Rosszalóan nézek reá. Úriember nem olvas a felesége sírján apró­hirdetéseket. Nesztelen és névtelen halottak .között megyek tovább s miután félbolond va­gyok, csinálom a honneuröket, mint egy ven­déglőben,‘jobbra és balra köszönök az etab- lissement vendégeinek, hadd örüljenek. Az emberek oly kevés Örömet szereznek a hald­iáiknak, ezeknek a finom és tapintatos csa­ládtagoknak. Arra gondolok, hogy egyszer meg fogok halni. Aztán arra, hogy félháromra benn kell lennem Pesten. Aztán arra, hogy hol kapok itt taxit. TOSCANA Irta: Győry Dezső Firenze, junius. Aki nem látta Michelangelo képeit a Sixti- nában, nem látta Rómát, — mondta Goethe. Aki nem látta a toscanai tájat, nem látta Itáliát, — kell megállapítanom a „Virágok városában**, Fiorenza-ban, mikor boldogan lélegzőm be a legolaszabb táj késő tavaszát. Róma után Firenze: több, mint Firenze után Róma. Előbb honvágyat kell kapni a Cam- pagnatól, hogy szerelmes legyen az ember Toscanába. Nápolyban minden szín izzik, véres és lán- goL A nap és az ég pazarolnak. Bujaság, té­kozlás, tunyaságra ingerlés. Bontatlan szen­vedély és egyoldalú életmámor. — Róma és a Campagna hideg, gőgös szépség. A sötétbe fogott kopárság és a komor zöld vidék csak aláhúzzák a nagyhatalmi uralkodó helyzet ki­mért levegőjét. Délolaszország luxus-kertje mellett Róma a trónterem. Fagyos előkelőség és exótikus büszkeség húzza ki a dolgok de­rekát, amiken kissé színpadias fényben ri- .kitanak a féktelenül ünnepélyes színek. — Firenze a műterem, a lelki órák dolgozó ott­honja. Egy kissé átszellemült, de meghitt és meleg. Nem annyira kirívóan egyéni, mint Velence, vagy Nápoly, nem olyan széturalko­dó, mint Róma, nem orgiázó és nem is temp­lomi, valahogy egyszerűbben nemes: mintha a szív lakna benne, és nem az érzékiség, vagy az ész. És ha a váro.sban, még inkább a város körül, a toscanai tájban. * Az az ut, ami Rómából Firenzébe vitt, messzebb vitt, mint az a pár száz kilométer és az a néhány óra. Az olasz gesztustól, az olasz fórumtól elvitt az olasz lélekig és a re­neszánszig, sőt messzebb. Az északi ember — és az Appeninektől föl­felé mindenki északi ember — párhónapos tartózkodás után olyan betegséget kap Ró­mában, aminek szinte nevetséges a nevét megmondani, mert a cinikus világban aligha számíthat hitelre. Sok szimptóma kiséri. Csö­mör a fénytől és a gazdagságtól. Jóllakottság a büszkeségben és a hatalomban. Kesernyés utóiz a kirakatos előkelőségtől, ami mégis oly természetes a Világ Városában. A pineák és a ciprusok eleinte imádott vonalai most az idegenség és zárkózottság hűvös kotu mu­rában jelennek meg s a katakombákat nemző agyagos kőzet a Campagnán nem az elpusz­tult múlt megrázó szimbóluma többé, de a mindent fölszivó világhatalom nyers és kopár lábnyoma. — Mit akarsz? — kérdezheti az ember ön­magától, vagy a másiktól. A felelet legtöbb­ször vállvonás és ez a legokosabb. Nem min­dent lehet szóval megmondani. Főleg, amit magunknak se szeretünk, vagy merünk be­vallani. Mit akarsz? Mást. Mit? lombos fákat, szelid réteket, bükkös hegyoldalakat? csak nem ezekre vágyói? idill kell, nyárspolgár­ság, egyszerűség? a fenséges és nagyszerű szépség, a tökéletes pompa és a magas világ- trón villanyfényéből a gyertyaszagu alkony puhaságára kívánkozol? a pápai trón mellől jóizü falusi papok járnak el a lelked előtt szénakaszálásra ée a cézári Capitolium bronz- lovasainak erejénél szívesebben éreznéd a méla juhász tilinkóját, vagy a tavaszi hóolva­dásban malmot-eregető kisgyerekeket? — igen, igen, nem szokták kimondani, de igaz. Nem csodálni akarok. Szeretni akarok. És minden kilométer, ami a Trasimenus tótól az Etruszk Appeninek felé közelit, meg- oldozza a nyugtalan békókat, egyre puhább és puhább szőnyegeket térit a láb alá és a szemed lassan megint azzal a nézéssel néz a vidékre, mint a gyerek szeme, mikor gyö­nyörű mostohája után megjelenik álmában a csak éppenhogy csinos édesanyja képe. Szebb és nem is rossz az a másik. De mégis egy az igazi: az édes. És különösen igazság ez akkor, mikor a Túri Danik hazájából északi az ember és Szakmáry Zoltánban annyi mindenképp megérti, hogy Rozikába muszáj szerelmes lenni, de szeretni mégiscsak azt az egy asz- sz-onyt lekét. Ez az élete is: egyszerre s egy­másután. * A táj talán még fontosabb az egészben, mint n aga a város. Nélküle semmiesetre se lehetne az, ami. Pedig nem romantikus, nem fényűző, nem gigantikus méretezésű. Csak épp teljes harmónia van beune. Teljes har­mónia, amit a szépség, gazdagság és az em­beri munka alkot. Se az értelem, se az érze­lem nem leng túl benne. Jólmüvelt, gazdag kuUurtáj oz. Termékeny vetések a föld bő­rén. Kisnövésü fasorok sűrűn egymás mel­lett a vetések között, amiken füzérben lógnak a szőlőgallyak. Félig mező, félig erdő, félig kert. És a gazdagvonalu dombok, amig he­gyekké magasodnak, egész az égig emelik a megkékesedő vidéket. Áz ember és a termé­szet egész közel kerülnek egymáshoz s az emberkéz munkáját mint jóbarát segíti a felhő és a föld. Ez a harmónia ennek a vidék­nek a lelke: s ebből fakadt minden, amit Firenze adott a világnak. Úgy néztem, mint a réglátott kedvest, mint a gye/ekkort, ami lehet az enyém, de lehet az európai művészeté is. És amit soha nem éreztem, é* soha nem hittem volna, éreztem óe hittem, hogy van élet, amelyik nem a Dante keserű zsenialitá­sában, nem a Michelangelo gigászi vergődé­sében, nem Bocaccio előkelő szellemességét ben, nem is Macchiavelli fölényes céltudatos­ságában ée nem is Sav a na róla puritán fana­tizmusában talál csúcsot, de tökéletes és ma­radéktalan akkor ia, ha Szent Ferencek a ma­Fi«uíca 19. Jutányos árak. darak és fák közé viszik. Itt olyan nagyon együtt van minden, olyan boldogan egymás mellett van az élet minden ize és sava, hogy a tökéletes nagy életek is mind, mind meg­gyökerezhettek. Nem látta az olasz táj lelkét, aki Toscanát nem látta s aki ezt nem látta, •az nem értheti meg a nagy remetékét, akik kiváltképp — és nem véletlenül — olasz föl­dön teremtek. A városélet, a darvini életküzdelem, a fér­fiharc, a hideg bölcseség, a rajongó miszti­cizmus, a pogány szópségkultusz, — egyszó­val minden igazán nagy életláz itt olyan pompában ée maradéktalansággal bonthatta ki magát, hogy akinek a lelke gyorsan szív és ölel, az megkapott mindent az élettől, amit emberek közt embereknek nyújthat, nem ma­radt hiányérzés, nem volt kíváncsiság több: elég volt. Elég, de a lélek ezzel még nem te­lik meg és nem elégedett: a város, a harc, a kincs ^és a tudás, ami ember-kézé és ember­észé, kevés. A művészet, amit emberkéz és fantázia alkotott, nem állta a versenyt azzal, amit a természet képzel itt valóvá. A tökéle­tes harmónia kivitte az embert a madarak­hoz és a fákhoz: Firenze vidékében az olasz táj é« a természet legyőzhetetlen konkuren­ciát csinált az embernek: kellett, hogy legye­nek, nagyok és nemesek, akik levonták a konzekvenciát és bátrak voltak visszatérni a földhöz még az életben, a földhöz, amihez a félig-nagyok is csak a vég erőszakával bó­külnek le. A nagy remeték és nagy szeretők leikébe csak ilyen vidéken ereszthetett gyökeret a legnagyobb emberi érzés: a harmóniáé, ahol a levegő, a formák és a színek, a dombtetők és & növények vonala egyetlen egészben: el- kábitó összhangban dobogja a századoknál századabb idő isteni ritmusát. Nem elég levett kalappal állni itt. Le kell feküdni erre a földre és oldalra hajtőt fejjel •egy éber álom erejéig legyőzni a végzetet: eggyé lenni a földdel, anélkül, hogy utána megszűnnénk létezni. S az álom után a világ szebbnek és na­gyobbnak látszik. Jobbnak. Ez a biztos jele, hogy mi is nagyobbak és jobbak lettünk. S ha valamiért vagyunk, ezért vagyunk. Minden más is ezért van s mig idáig nem ér, csak sötétbenbujkálás és kínzó erőlködés. ii iiirmrr —m---r~irmm~nr- - . "-usamm A BOLDOGTALA MENYASSZONYOKHOZ Eljövő magairtat élem, siratom bennetek sorsosaim boldogtalan, csüggedt menyasszonyok. Mint megrebbent madár vergődik a szemetek, a karotok merev. mint hideg sírboltba, ngy indultok a nászi s a halántéktok körül borzalom. [ágyra De már látom, bogyoai simul mosollyá ajkatokon a fájdalom [teste köré. s hogyan lágyul a karotok gyermeketek friss ______ Szenes Erzsi. *) A fönti vers most jelent meg a magyar költőnők francia nyelvű „Poétesses Hongroi- ses“ cimü antológiájában (Paris, Pierre Massoni, Bd. Monlparnnsse). ,1 iiiwnwMiiiiifi'oiiHiiou, • ,-rioarftb ISTEN Hitetlen szavaim most mind megtagadom, miut eddig tagadtam velük mindent, miben hinni akartam. Sosem tudtam hinni egészen, ha hittem, csak télig hittem s félig hinni nem több hitetlennek maradni. Két szemem ma Istent-liité lett s szavaim lrivőkké erősödtek hennem, pedig nem prédikálok tornyos templomokban s nem szőlők leddőn a szerelemért, inért tudom, hogy ölelés az élet titka. Arca öreg volt és elnyűtt, homlokán halálos izzadtság csurgóit s.a* Isten rsak állt vele szemben. Két szemem mn Istent-látő lett az öreg haldokló embert nézve, amint üvegesedé két szemével beszélt az Istennel, aki csak állt vele szemben s a* üvegesedé két szemben megláttam a* Istent. ^örnyei Elek. ti s > _ , A ftreg, pcrcellán 1^/ aagyknuiudés*. • 4

Next

/
Oldalképek
Tartalom