Prágai Magyar Hirlap, 1929. május (8. évfolyam, 100-122 / 2025-2047. szám)
1929-05-15 / 110. (2035.) szám
2 1929 május 15, szerda. Igyon Gottdiener PEZSGŐT ciklikájábam elődjeinek tiltakozási megis- m ételle. Kínos ideges fejfájását uagy egyéb hülésböl származó izom és iöegfájöalmait, szaggatásait rögtön csillapíthatja, ha homlokát, uagy egyéb fájó testrészeit néhányszor bedörzsöli ualóöi A fasiszta rezsim a vallásnak védelmét, a vallásnak szabad gyakorlatát és a régi vallási törvényhozásnak revízióját végrehajtotta. mert különösen ez a régi vallási törvény alkotta a Szentszék jogosult panaszainak nagy részét. Azután bátran vette kezébe a pápai szuverénitás meghatározásának problémáját, amelyet olyan módon oldott meg, hogy de jure meghagyta a pápának azt a territóriumot, amelyet már de facto birtokolt, anélkül, hogy az olasz zászló méltóságát csökkenteni kellett volna és anélkül, hogy egyetlen olasz állampolgárról kellett volna az államnak lemondania. A pápának nagy érdeme az is, hogy bátran szakított a régi tradícióval, amely minimumként állandóan Róma városát követelte pápai territóriumnak. Boldogok vagyunk, hogy most olyan pápánk van, aki igazi olasz ember. Mussolininak ezen szavaira a parlament összes tagjai felemelkedtek helyükről és lelkes tapsviharral köszöntötték a dúcét. — Remélem, — folytatta Mussolini, — hogy a pápa a fasiszta parlament ezen őszinte tetj szésznyilvánitása miatt nem fog neheztelni. Ő az összes katolikusoknak a feje és ezáltal valamennyi nemzet fölébe van helyezve, ő azonban egyúttal Olaszországban született, Lombardiából származik, egy lombard család sarja és innen ered bátorsága és kezdeményező képessége. Ámbár éveken át a külföldön élt, olasz érzelme egy pillanatig sem csökkent, hanem ellenkezőleg, erősödött. Jól tudja, hogy a fasiszta rezsim az erőnek rendszere, de az őszinteségnek rendszere is' és amit ad, azt szívből adja, őszintén és hátsó gondolatok nélkül. Mussolini ezután tovább ismertette a Szentszék és a kormány között folyt tárgyalásokat és különösen arra mutatott rá, hogy a Vatikán nemcsak a Doria Pamphili villáról mondott le, hanem jóakaratát azáltal is megmutatta, hogy Mussolininak forró óhaját teljesítette) és az olasz territóriumot nem csökkentette, végül pedig a szent officium egész épületéről lemondott, amely épület azután azok közé az épületek közé került, amelyek diplomáciai immunitást élveznek. — És így értük el — folytatta a miniszter- elnök tovább — február 11-én a szerződés aláírását. Újból tomboló tapsvihar szakította félbe a miniszterelnök szavait, mire az elnök a gyűlést tiz percre félbeszakította. A gyűlés újból való megnyitása után MusD IR H H sósborszesszel Ez a legerősebb háziszer. Az egész országban mindenütt kapható ÍTlert jó, sokan utánozzák! Köuefelje a ualóöi készítményt mindig Diana néuen. solini a Vatikánnal kötött szerződés jelentőségét méltatta és kifejtette, hogy ebben az esetben minden idegen intervenció nélkül megkötött kizárólagos olasz szerződésről van szó. Rámutatott arra, hogy a vatikáni territórium integritását és sérthetetlenségét egyedül Olaszország garantálja, emlékeztetett arra, hogy a Vatikán a nemzetközi kérdések elintézésében való részvételéről lemondott, beleértve a népszövetségi tagságot is. A pénzügyi szerződésre vonatkozólag kijelentette, hogy Olaszország a szerződésből ráháruló kötelezettségeknek a nemzeti adósság nagyobbitása nélkül tud megfelelni. A konkordátumra áttérve, Mussolini párhuzamot vont azokkal a konkordátumokkal, amelyeket a Vatikán Lengyelországgal, Lettországgal és Bajorországgal kötött és hangsúlyozta, hogy az olasz konkordátumnak van egy pontja, amely Róma városának megszentelt jellegét fentartja. — Senki sem tagadhatja Róma városának megszentelt jellegiét, annak a városnak, mely a római császárság székhelye volt és amelyben a katolicizmus bölcsője ringott és amely az Ismeretlen Katonának oltárát és a mártírok síremlékeit rejti falai között. Más vallásoknak hívei azonban Rómában teljesen szabadon élhetnek és vallásos érzésűik gyakorlásában senki sem akadályozhatja ókéit. — A lelkészkedő papságnak tett engedmények körülbelül megegyeznek azokkal, amelyek más konkordátumokban is benfoglaltat- nak. Nem igaz, hogy újból egyházi bíróságot létesítenek, mert ha egy lelkész bármilyen büncselekedetet követett el, rögtön elveszti lelkészi jellegét és mint közönséges bűnöst Ítélik el. Ha pedig egy lelkész politikai bűntényt követ el, éppen úgy járnak el vele szemben, mint a többi politikai bűnössel- A házasságkötések kérdésében Mussolini többek között kifejtette, hogy a polgári házasság Olaszországban minden tekintélyét és méltóságát elvesztette. Azonki\iil a legtöbb államban az egyházi házasságkötésnek ugyanaz az érvényessége van, mint a polgári házasságnak. A konkordátum szerint a középiskolákban is bevezetik a vallásoktatást, amint ez Bajorországban történik, a bajor konkordátumot azonban nem követték annyira, hogy a vallástan egyetemi fokon is kötelező lenne. Mussolini ezután katolikus személyiségek kritikáival foglalkozott, akik valószínűleg szeretnék uj életre kelteni a régi és örökre eltűnt politikai pártokat. Azonban a fasiszta rendszer óvatosan őrködik és semmi meglepetés nem érheti. A fascista állam erkölcsi jellegét «em lehet tagadni, mert enélkül az állam rendkívül szegényes lenne. A fascista állam teljes hangsúllyal hirdeti, hogy morális jellege katolikus és a katolicizmus az államot kiegészíti. Tudja meg mindenki, hogy a fasiszta állam tudatában van hivatásának, amely abból hárul reá, hogy egy olyan nemzetnek a képviselője, amely az élen halad és a fasiszta állam ezt a nemzetet lelki vonatkozásban is kormányozni akarja. — Cavoumak. az olasz nemzeti egység nagy megteremtőjének fenkölt eszméje — zárta be szavait Mussolini — beteljesült. Beteljesült a február 11-én megkötött szerződéssel, amely által a fasizmus nevét egybekapcsolta az elkövetkezendő századok történelmével. Mussolini miniszterelnök hétfőn délután négy óra tíz perckor kezdte meg beszédét, amelyet 7 óra 35 perckor fejezett be. Szavainak elhangzása után az összes képviselők felemelkedtek és frenetikus tapsviharral és kiáltásokkal üdvözölték vezérüket. A tribünök, a közönség, a diplomáciai testület, a szenátusi és újságírói tribünök spontán csatlakoztak ehhez az üdvözléshez. A királyi család tagjainak fentartott tribünön az aostai hercegnő és a királyi család több személyisége megjelent és végighallgatta a történelmi nevezetességű ülést. ; _________. Fe lderítették a Woldemaras elleni merénylet tetteseit K&muh május 14. A politikai rendőrség most már teljes biztonsággal megállapította a Woldemares ellen megkísérelt merénylet tetteseit. A tettesek az Ausra diákszervezet tagjai, BaVilzius, Vosilius, Bulóta, Meshts és Oudelis diákok. Bavilzius volt a diáktestület első elnöke és ő a merényiéit értélmi szerzője, főirányitója. A kovnoi katonai parancsnokság rendeletére Slabsis vezérkari őraa- gyott letartóztatták. Bavilziust és egy másik bűntársát a lengyel-litván határ közelében, az egyik erdőségben, ahol a merénylet elkövetése óta elrejtőztek, elfogták. Egy kérdésre három felelet! Miért a legjobbak a Rákosy likőrspecialitások, melyek a leghíresebb, de méreg drága külföldi márkával szemben is fölveszik a versenyt? 1. Mert kizárólag friss, nemes gyümölcsből készülnek ! 2. Mert töltés előtt évekig érnek és finomodnak! 3. Mert Csehszlovákiában az egyedüli likőrgyár, mely likőrkülönlegességeit ultraviolelt sugarakkal kezeli! Krestinsky berlini szovietkövef Moszkvában Bérlőn, május 14. Krestinsky berlini szov- j elkövet ma Mosrfcvába utazott. Úgy hiszik, hogy ez az utazás összefüggésben áll a berlini kommunisták május ©lseji véres zavargásával és a német kormánynak ebben az ügyben Moszkvához intézett diplomáciai demarsávaí. Nem védheti francia ügyvéd Radics merénylőjét B&lgrád, május 14. A büntetőbíróság szenátusa visszautasította Radics merénylőjének, Punica Racsicsnak azt a kérését, hogy a május 27.-én kezdődő gyilkossági bünpör- ben Moro-Giafferi francia ügyvéd védhesse. A láthatatlan ellenség A Prágai Magyar Hírlap eredeti regénye Irta: DARVAS JÁNOS (13) Carvon magára erősítette az ejtőernyőt és rásegítette Smithre is az övét. Megnézte az órát. Szegény óra, vájjon meddig fog még járni? — gondolta magában. Tovább előre. Magához vette minden ennivalóját s a másik csomagot Smith hátához erősítette. Ettől kezdve reménykedő izgalom izzott benne. Valamelyik vizsgája előtt volt ilyen az érzése. Még ezt az egy vizsgát kell letenni. Síik felület terült el előttük. Smith fölkiáltott. Izgatottan mutatott előre. A friss hóval takart jégmezőről magas láng csapkodott az ég felé. Majdnem elérték. Carvon lázasan rádiózta: S. 0. S! S. 0. S! S. 0. S! A következő percben megragadta a kormányt, elállitotta a motort s talizmánjára, Lucy kis aranyszivére gondolva öröm, kétség- beesés, dac és győzni akarás vad dháoszában úszva ráereszkedett a hómezőre. LUCY GYÖNGYNYAKME ELTŰNIK Lucy szivéről egyszerre leszakadt a lidércnyomás, amikor meghallotta atyja autójának berregését. Végre! M égérkézi e k Tok ióba! Ez volt Byrd első szava leányához. Lucy- nek úgy tetszett, mintha rosszul hallana, mintha a hosszú csöndtől bedugult volna a füle, a ok dia dali) irt. csak félig értette meg. Megérkeztek, Tokió, fáklyás zene, Ryrd ne- >ét ordítozzák a ház előtt, zug a telefon, vajion ^szegény Carvon életben van-e még? Fő, hogy itthon van atyja s már nincs mit félnie. Kár, hogy viszont Eddy hazament. Byrd pijamában és papucsban ült a vacsorához. A vacsora után váratlanul letört. A fekete mellett a székben ülve egy mondat közepén kiesett a szájából a makra matrözpipá- ja. A pipa a lábujjára koppant. A lábujján történetesen tyúkszem volt, hát kissé föl szisszent. Lucy szó nélkül intett az inasnak s kettesben bevezették a hálószobába. Byrd a kétnapos virrasztás után papucsostul vetette magát az ágyba. — Holnap estig alszom, senki ne zavarjon, senkinek nem vagyak itthon. Az inas lehúzta papucsát, Lucy gondosan betakarta s kiment az ebédlőbe. Visszaeszmélt az elmúlt két nap ijedelmeire. Teljesen elvszett idő. Két nap és úgy tűnik föl, mintha egy egész héttel ezelőtt történt volna minden. Maga sem tudta, fáradtság ez, vagy melanohólia? Egészen elvesztette a ruganyosságát. Persze, nem is sportolt. Csengetett. A szobaleány elősietett. — Pütsön be a fürdőszobába! Egy félóra múlva langyos víz várta a fürdőszoba poroellán-'medeucéjében. A szobaleány távozása után gondosan magára reteszelte a fürdőszoba ajtaját. Fogott egy lepedőt és letakarta vele a tükröt. A tükör lát, gondolta, ne leskelődjön. A villany fényét félhomályra tompította. S most mint akinek végleg nincs mitől tartania, gyors egymásutánban dobálta !e magáról a lenge selyem ruhadarabokat. A fürdőszobában kellemesen hűvös esti levegő volt. Teste egész fölül elével belélegzetté, itta az üde levegőt. Néhány karmoz- d ulatot tett, ami nyújtózkodás is, svéd torna i-> volt egyszerre. Lassan leereszkedett a medence lépcsőjén. A peremen egy hőmérő feküdt. Lássuk, milyen lázad van? — gondolta és b1etartotta a hőmérőt a vízbe. A hőmérő 35 fokot mutatott. Még egyszer lerázta benne a higanyt és a medence aljára tartotta. Ott 31 fok volt. Az egyik sarokból valami rávillant. Két zöldesvörös tűzgolyó: két szem.-Szörnyen megijedt. ösztönszerűen fürdőpalástja után kapott és gyorsan vállára vetette. Csak ekkor mosolyodott el magán. Fölösleges volt a nagy ijedelem: hiszen az a két tűzgolyó csak a kis angora macskájának a szeme. Odalépett a sarokba, a kis kísértő előugrott és a lábához törleszkedett. Fölkapta a kis macskát, megsimogatta s kites- sékelte az ajtóin. A kis állat sértődötten nyávogott. Lucy azonban sietve kulccsal zárta be előtte az ajtót. Kétszer is megfőrditóttá a kulcsot a zárba. Végre egyedül. Palástját a tükörre vetette és a medence lépcsőjének legelső fókára állt. Játszani kezdett a vízzel. Nem lépett a medencébe egyszerre, hanem lassan, egyenletesen, milliméterről milliméterre bocsátkozott a vizbe. Bársonyos lágy érintéssel nyaldosta lábát a viz. A esiklandó érzetre szeretett volna fölkacagni és nagyot hancurozni. De tovább is lassan merült a vizbe, engedte, hogy a meleg hullám körülölelje. Ez az az érzés — gondolta — amit az ember néha elal- vás közben érez. Oly édesen aludt el, mint aki langyos fürdőbe merül alá —- szokták mondani. Hát ez az. Mire a viz a kebléig ént, olyan érzés futott végig rajta, mintha pehellyel csiklandaná a langyos hullámtaréj. A simogató érzést nem bírta ki tovább s pajkosan főin vetve rápas- kolt a vízre. E pillanatban vette észre, hogy nyakékét bem vetette le, lólemeikedettj falójáéit© karjait s a nyakán hátul kikapcsolta a finom kis arany csattot. Ebben a mozdulatában görög istennő-szoborhoz hasonlított. A gyöngynyakéket a székre helyezte. Elpirult. Szeme a keblére esett s szégyenkezve látta, hogy az teltebb, mint barátnőié, az angol leányoké. Emiatt elégedetlenséget érzett a sors iránt és sértődötten nyakig a viz alá bujt. Az ajtó hirtelen fölcsapódott, hűvös huzat csapott át a fürdőszobán. A léghuzattól azonban újból be is záródott az ajtó. Hátrafordult — Ejnye, hát elfelejtettem volna kulcsra reteszelni? — gondolta magában. Fölkelt a kulcsot megfordította a zárban és ujiból a medence felé tartott. A szeme ráesett a székre. Megdöbbent. A gyöngynyakék eltűnt róla. Keresi a földön. Nincs. Keresi a vizben. Nincs. A ruhád közt. Nincs. Máshol nem lehet. Eltűnt. Ellopták? Nagyot sikoltott. A szobaleány ijedten zörgetett az ajtón. — Parancsol, Miss Lucy? — Nem. Csak megijedtem. — Úgy hallottam, kiáltani méltóztatott. — Nem látott a hallban valakit edsurranni? — Senkit, Csak ezt az ajtót hallottam csapódni. — Várjon] az ajtónál, amig kijövök — szólt Lucy hideglelős hangon. Minden idegében reszketve kapkodta föl magára ruháját. — Ma este az ón szobámban fog aludni, mert féllek egyedül, A szobalánynak egy szóval sem említette a titokzatos lopást. Még egyszer átkutatta a fürdőszoba minden sarkát. A medencéből kieresztette a' vizet. A nyaklánc azonban nincs és nincs.