Prágai Magyar Hirlap, 1929. április (8. évfolyam, 76-99 / 2001-2024. szám)

1929-04-25 / 95. (2020.) szám

1 1929 Április 25, eltörtök. 9 tSzroH ÁzKön^vKabTíJRA pmmrm*2Bm?varm^mmtmmmu ..... i ■■■imi PiBMBaw^PJgsgiggJBB^ ví szerző a Magyar Színházban Beszéíőtttm-operett a Városi Színházban Irta: Molnár Jenő I. Beleznay-asszony ok Budapest, április 24. Uj szerzőt avatott a Magyar Színház. Uj­házy György a neve, aki hányt-vetett fiatal­ságát eddig csak szükebb irodalmi körben, apró novellákon és lírai verseken keresztül élhette ki. Szimpatikus dolog a Magyar Szín­ház részéről, hogy az idegen darabok töm­kelegé mellett ismét észrevett egy magyar munkát, noha sem a téma, sem a földolgozás módja nem olyan, ami tartós színpadi sikert ígér. Talán éppen az a körülmény sarkalta a színházat Ujházy György első színdarabjának a könyvespolc temetőjéből való kiásására, hogy a szerző meglepően régi, taposott csa­páson jár és hogy az ifjúság veszedelmes vak­merőségéből, ellentmondásra ingerlő felbuz­dulásaiból és fölhorkanásaiból alig van ben­ne valami. A mai színház, amely a tömegfilm versenyében kénytelen az átlagpublikum könnyű szórakoztatásának mértékét alkal­mazni a drámairodalomra, inkább tehertétel­nek, hendikepnek, mintsem kellemes ajánló­levélnek tekinti azt a bizonyos fiatalos neki- feszülést uj témáknak s uj eszközökkel ostro­molt ködös céloknak. Ujházy György nem az úttörők avant-garde-jából való. Legalább is most, „A Beleznay asszonyok" című vígjáté­kénak eredményével, nem mutatkozik a szín­pad harcosának. Sima beszédű, a színház jo­gos üzleti igényeivel, tehát a „misera plebs" köznapi igényeivel számotvető, a fölszinen biztosan mozgó, de föltétlenül tehetséges iró. Nem tudjuk, többre vágyik-e, mint könnyű sikerek kicsikarására, amiket zaklatott ifjú­ságának kárpótlásaként bőségesen még is ér­demel, vagy arra a másik útra, a kereső, a verejtékezek rögös útjára fog-e lépni. Szer el­nök, ha megadatott volna neki az a kivételes erő, az a rendkívüli elhivatottság, amely a küzdők töviskoronája nélkül képes nagy tö­megek leikébe elszórni nemes gondolatok, sugallt érzések magvát A Beleznay-család azok közül a már egé­szen letűnt, atavisztikusan idegengyűlölő, a Nyugat kultúrájától érintetlen magyar uricsa- ládok közül való, amelyek nemcsak maguk porladnak el, hanem már a róluk irt regé­nyek is a csodálkozó emlékezés múzeumába kerültek. Higyje el nekünk Ujházy György, hogy már a tizenkilencedik század második felében ritka példány volt az olyan gazdag magyar földbirtokos, aki az olasz tengerpar­ton járva, megütközött, hogy a pincérek és a szobaleányok ott nem beszélnek magyarul, aki „makogásnak", meg effélének sajnálta le a zengő olasz nyelvet, egyáltalán az olyan magyar úriember, aki abban a naiv hitben lépte át hazája határát, hogy odakint a nagy világban idegen nyelv nélkül is boldogulhat. Ha volt ilyen, típusnak semmiesetre sem sza­bad föltüntetni. És higyje meg a fiatal iró, hogy nem tesz jó szolgálatot a magyarság fél­reértett és sokat rágalmazott ügyének, aki egy idekerült és letelepült idegen elmagya- rosodását a zergeforgós kalap és csizma mel­lett a torkot karcoló pipadohány megszokásá­tól teszi függővé, de még kirívóbb a magyar lovagiasságnak olyan kificamítása, amely egy angol lord leányát, aki magyar emberhez ment feleségül, az ura apportírozó pincsi- kutyájának állítja be. Hamis és bántó voná­sok ezek a magyar nobilitáson, a magyar kul­turáltságon. A magyar faj beolvasztó varázsát •Jókai Mór „Az uj földesúriban egy csoda­szép mese szárnyain hintette el a köztudatba. Az a Beleznay András, aki mint vicispán, holmi kiskirályi gőggel nézi le Európa egyik legnagyobb nemzetének, az angolnak arisz­tokratáit és tiltakozik a vérkeveredés ellen, teljesen magában álló jelenség s merjük mondani, hogy már tegnapelőtt sem lehetett találni ilyen csodabogarat, nem hogy ma... \ fölületes szemlélő talán átsiklik ezeken az átrajzolásokon és torzításokon, annál inkább kötelessége a lelkiismeretes kritikának,, hogy etéritse az ilyen hamis vágányokról az éle­tet és a történelmet kevéssé ismerő fiatal íróinkat, akik akaratlanul a hírhedt Mikoscb- ídccek léha kiagyalóinak malmára .hajtják a /izet A nagy hahotázás közben, amelyet a „Be- eznay asszonyok" jelenetei és furcsa figurái akasztottak, sűrűn hallottuk a megjegyzést: niért nem írtak zenét ehhez a darabhoz? Lám, a közönség megérezte, hogy egészen /alószinütlen históriával áll szemben, mert lizony az énekes játék és a valószínűtlenség igy anyaméhben született. Operettben talán mm hajlik el megítélésünk komolyabb irány­ban, nem keressük a oselekihény motiváltsá­gát, a jellemek élotihüségét és mosolygó arc­ai, kritikai érzékünk fölíüggesztósével sík­unk el a képtelenségek mellett. S ha már most pusztán operettí, vagyis bohózati alapra helyezzük a színdarabot, teljes elismeréssel állapíthatjuk meg Ujházy György szinpom- pás magyar stílusát, párbeszédeinek gördü­lékeny elmésségét, figura-csináló és helyzet- komponáló tehetségét. S ha a téma az első fölvonás végén nem merült volna ki, a kö­zönségnek három órán keresztül lett volna módja föntartás nélkül mulatni. Rövidre fogva az történik a darabban, hogy Beleznay István, aki özvegy édesanyjával és eladósorban lévő húgával Riminiben nyaral, beleszeret egy angol lord leányába, Bettybe. Évába, a húgába viszont egy „kimondhatat­lan" nevű német fiatalember habarodik bele. Van egy negyedik Beleznay is, András, a büszke vicispán, aki esztendők óta minden Julia-napon megkéri az özvegy sógornő ke­zét, de mindig azt a választ kapja, hogy előbb a két gyermekének jövőjét akarja biztosított­nak látni. Most itt volna a jó alkalom, de a vicispán ur fölhúzza az orrát, mert István öccse angol nőt választott, Éva húga pedig né­met fiatalembert. Ergó, mérgesen hazamegy, anélkül, hogy az özvegyet magával vinné fe­leségül. Eléggé érthetetlen, ugyebár? A Be­leznay-család is hazamegy, de megszaporod­va: Befety, mint István és Éva, mint a német ifjú jegyese. A csekei ősi kastélyban játszó­dik a második és harmadik fölvonás. Az an­gol lord bűbájos leánya már nem töri annyi­ra a magyar nyelvet, Friíz Wittensberg pláne hosszuszáru pipából szivja a méregerős do­hányt, vakmerőén kucsirozik, béresmódra ká­romkodik, csakhogy teljesen „asszimilált" magyar birtokosnak lássák. De az öreg Be- leznaynak mindez nem elég. Mint valami mo­dern fajvédő-apostol, kifejti, hogy a magyar asszony egészen más, mint az „idegen". Ist­ván most be akarja bizonyítani a konok bá­csinak, hogy az ő angol asszonya van olyan, mint a vérbeli magyar menyecske. És itt jön a darab legkínosabb jelenete: István behívja a feleségét és középkorian beidegzett nagy­bátyja előtt erkölcsi vesszőfutást végeztet vele, — mint valami szelídített háziállatot, ide-oda parancsolja, a szerelmes asszonyka rémülten engedelmeskedik, amire nemhogy egy angol lord leánya, de egy londoni mun­kásleány is képtelen lenne. A bácsinak tet­szik az eset, már meg is békülne az idege­nekkel és meg is kérné az özvegy kezét, ha — nem volna még egy fölvonás. Itt már gyö­keresen magyar birtokosasszonynak mutat­kozik Betty: csípőre tett kezekkel úgy ká­romkodik, hogy az anyósa elolvad a boldog­ságtól A ,,kötelező“(?) parlagi hangot a né­met vő még jobban fölfokozza és most már az avatagelvü nagybácsi is elhiszi, hogy az áng- lius, meg a nimöt jómagyarok, helyesebben talán őhozzá hasonlók lettek. Ujházy György keveset törődött a való élet diktátumával, — mindenáron szórakoztatni akart és ezt a célját el is érte. A Magyar Szín­ház ezúttal hibátlan szereposztással sietett a szerző segítségére, csupa olyan színészt ál­lítva sorompóba, akik valóban kezdő kezdők müvének is biztosítanák a színpadi sikert. Első helyen Berky Lili özvegy Beleznaynéját kell megemlítenünk. Szebben ma nem be­szélnek magyarul színházai tikban. A közép „e“ betűnek hajszálfinom és természetesen ösztönös beigtatásával azt a csodás zamatot adja a beszédnek, amely — attól kellett már tartanunk — Márkus Emmával végképp le­tűnik a magyar színpadról. De egész lényé­ben is elhitető erő rejtőzik, amely különösen magyar úrasszonyok ábrázolására predeszti­nálja. Tőkés Anna mint angol leány behizel- göeo kedves és mindvégig érdekes tudott lenni. A magyarba ojlott angol dialektust sok bájjal beszélte. Neményi Lili Éva szerepében hatásosan érvényesítette operettjátszásban edzett komikumát. A férfiak élén Hegedűs Gyula igyekezett valószínűvé tenni a vicispán ariachronisztikus alakját, egyébként teljes il­lúziót keltve, Kiss Ferenc mokány gyerek volt, csak az asszonyt exerciroztató jelenetbe rejtett iróniát kellett volna vinnie, nem pe­dig drámai hangot. Dénes György mint né­met ifjú remek, Z. Molnár László egy epi­zódban épp olyan klasszikus érték, mint Kör­íti endy János és Zala Karola. Az újdonságot, amelynek Vágó Béla művészi rendezése sok tarka szint és lendületet adott, minden hi­bája ellenére szívesen, jóhangulatban fogadta a közönség. II. Aranypáva A Városi Színház operettüzeme tömegfo­gyasztásra van berendezve. Gyors egymás­utánban kerülnek itt színre többé-kevésbé közepes fajsúlyú zenésjátékok, amelyeknek a címét is hamarosan elfelejti a hálás publi­kum. Hogy tartósabb müsordarabot biztosít­son magának, a kabarékból és mulatókból jólismert Békeífi Lászlóval íratott librettót Sebestyén Géza. Mit mondjunk erről a „be­szélőfilmes" operettről? Majd elmondja he­lyettünk maga a szerző, mint konferanszié. Mert ahogy a mások irodalmi és főleg szín­padi müveivel szemben vidáman kíméletlen Békeffit ismerjük, biztos, hogy önmagával szemben is kíméletlen lesz. Hogy vidáman, vagy kesernyésen, egyremegy. Az „Arany­páva" semmivel sem rosszabb, mint az utolsó években látott operett-efemeriádák. Békefii egy ponton veri a librettógyárosok seregét: jóval elmésebb és sok árnyalattal valószí­nűbb, amit bobókás színpadi fantáziája kita­lál. Vetített kép, a nézőtéren elhelyezett hangszóróból jövő hang, gramofon, ének, tánc, revüszerü mozgalmasság vásárian színes konglomerátuma ez a pattogó muzsikával fű­szerezett, sok mókával megtűzdelt darab, amelyben egyúttal uj komponista mutatko­zott be: Neszmély-Dolecskó Béla. Gazdag in- vencióju, képzett, igen szimpatikus fiatal mu­zsikus. Az előadásnak igazi operetti stílust adott Rátkai Márton vendégjátéka, kedvesen affektált ZilaJhy Irén és förgeteges tempera­mentummal táncolt Szoko'ay Öli. László An­dor kellemes éneke és Rótt Ferenc boszorká­nyos tánca fokozta a hatást. Harmath. Imre kitünően szövegezte alá a zeneszámokat. Lóránt Vilmos ötletesen rendezte az újdon­ságot.-­...... (* ) Dobnányit njból meghívták Salzburgba. Salzburgból jelentik: A budapesti filharmonikusok legutóbbi salzburgi hangversenyük során Dohná- nyi Ernő vezénylete alatt olyan nagy sikert értek el, hogy újból meghívták Dohnányi Ernőt, aki az ezévi ünnepi játékok során a bécsi filharmóniku- sokat fogja dirigálni. A hangverseny, amelyen Dohnányi Mozartot fog vezényelni, augusztus 15-én lesz. (•) Lehár Ferenc Sopronban. Sopronból jelen­tik: Lehár, akinek Friederika cimü operettjét a Sopronban idéző osztrák színtársulat bemutatta, az előadásra lejött Sopronba, hogy személyesen dirigálja a zenekart. A város közönsége meleg ünnepléssel fogadta a mestert s a városi elöljáró­ság bankettet rendezett tiszteletére. Lehár a pol­gármesternek megküldötte fényképét, amelyre a következő sorokat irta: „Thurner Mihály dr. ked­ves barátomnak, aki felejthetetlen szavakkal tol­mácsolta magyar hazám és fajom hozzámvaló ra­gaszkodását. Honfitársi szeretettel Lehár Ferenc". (•) Rubinstein Erna a washingtoni Fehérházban. Rubinstein Erna újabb sikereiről számolnak be az amerikai lapok. A magyar hegedümüvésznö leg­utóbb Curtis alelnök diplomáciai fogadó eeetélyén hangversenyezett. Háromszáz meghívott volt a Fe­hérbabban, diplomaták és a hadsereg főtisztjei. A hangverseny termék vörös futórázsákkal díszí­tették feL Ezen az estélyen Rubinstein Erna re­mekelt ée a közönség meleg ünneplésben részesí­tette. O A moziszínészek revíziója. A beszélőfilm ál­tal teremtett uj helyzet eulyos feladat elé állítja a film válla latok vezetőit A moziszinészek közül csak kevesen alkalmasak a beszélőfUtófelvételek­re. Fox most kiválogatta színészei If^zül az alkal­masakat Ezek névsora a következő: Janet Gaynor, Mary Duncan, Lois Mórán, Sue Cárról. Mary As- tor, June Collyer, Louise Dresser, Charol Lynn, Charles Farrel, Warner Baxter, Victor Mc. Laglen, Edmund Lowe, Nick Stuart, Dávid Rollins, Paul Muni. A rendezők közül a következők foglalkoztak már az uj technikával: Frank Borzage, Raul Walsh, John Ford, F. W. Murnau, Irwing Cum- mings, Allan Dwan, Howard Hawks, Berthold VierteL (•) Egy film, amelynek száz iskolásfiu a hőse. A „Robinzonok Szigete" cimü Max Mack filmnél kedvesebbet és üdítőbbet nehéz elképzelni: nem színészek játszák, hanem gyermekek. A Keleti- tenger pariján, egy északnémet városkában törté­nik, ahol a fiuk, a legmodernebb nevelés szerint, a vakációt a Robinzonok Szigetén, folytonos spor­tolásban és testedzésben töltik. Milyen remek és egészséges példányok ezek a tizenhárom-tizennégv éves fiuk, akik mindent mernek és mindent bír­nak, amihez tesiáerő, ügyesség és sportedzettség szükséges, ahogy a tanítójuk mondja: akárcsak a farkaskö’ykök!... De a helyes és egészséges ne­velés a szivüket is épségben tartja: ezek a jó és humánusérzésü kisdiákok, akiket mödfölött fel- bőszit, ha anyavárosuk, a parton meghúzódó köz­ség kupaktanácsa elhatározza — a macskák ki­irtását. A „farkaskölykök" nem tűrik, hogy a ked­ves, védtelen állatkák a korlátoliság és szívtelen­ség áldozatául essenek. Háborút indítanak a vá­rosi tanács ellen, amelynek happy endje, hogy a fiuk győznek s a macskák megmaradnak! Egyetlen irodalmi munkához lehet ezt a filmet hasonlítani: Molnár Ferenc remekművéhez: A „Pál-uocai fiukéhoz. Annak a regénynek van meg ugyanez a gyermekded bája, ugyanez a szivbeli hangja és ünnepi tisztasága, amelyet minden embernek át mi érzi magát a naponként! keret- válkozás után. Az Aqua Velva hűvös friss cseppjének első érintésére újonnan éled az arc, a bőr minden látható és láthatatlan repedését azonnal elsimítja, fertőtlenít és gyorsan gyógyít Az ernyedt bőr felfrissül és üde lesz. Kellemes hatása egész nap érezhető. Aqua Velva csakis borotválkozás utánhasználható. A szél, nap és ^ 'dőjárás behatása ellen I gjob an védi az arcbőrt. Williams ii u Csehszlovákiai vezérképviselete _______Erwin Kreiml, ML, Ostratu_____ A napsugarak s a tavaszi szellő kiszívják a bőrben lévő festőanyagokat, a szeplőket és a májfolto­kat. Ezen arcot csúfító foltocskák sokszor ellepik az egész arcot A föl tosarcuak eddig hiába kerestek arctisztítót, a ieg- ujabb a világhírű MARY CREM eltávolít minden ’.vználat előtt — foltot, pattanást, kiütést használat után gyorsan, nagyon gyorsan ős biztosan. Az arc tiszta atabástrom fehér és sima lesz. az arcbőr visszanyeri üdeségét. frisseségé.. Kapható gyógy­szertárban. drogériában és parfümériában Készí­ti: Dr. Pollák gyógyszertára, Piestany. N.apouta postai szétküldés. Garnitúra 22.50 Ké.. nappal) krém 10 Ke., éjjeli (szeplőirtó) 10 Kő. Vigyázat! Csak valódit fogadjon ©11 rfjgé Dt’Mf r ARBANésMINŐSÉGBEN * *>■ * - utolérhetetlen. EXTRA 10 drb. Ke 13. ­SUPRA 10 drb. Kg 18,— DE LUXÉ 10 drb, Kg 22.­Mindeoütt kapható. kell éreznie... A pompás fiuk nem játszanak, de élnek, az egyetlen cserkéezleány, aki szerepel: Ilse Stobrawa különös, vad és szép, a Keleti-ten­ger természetfölvételei pedig látványosság, amiért külön is meg kell majd nézni ezt a filmet... (•) Nemet színházi hírek. Reinhardt a jövő sze­zonban mutatja be Lenormand Névtelenek cimü színjátékét a berlini Deutsches Theaterben. A fő­szerepeket Heléne Thinig és Ferdinand Onno fog­ják játszani. — Dagnay Servaes ebben a szezonban megválik a berlini Reinhardt-sainházaktól. Hír szerint Amerikába készül, ahol Moissival együtt vetsz részt egy beszélőfilm felevételein. — Ossip Dyruov legújabb darabját, a Haarlemi árnyékok cimü néger drámát Berlinben fogják bemutatni. A darabban előforduló néger dalok zenéjét Reinitz Béla, a külföldön élő magyar komponista irta. — 0‘Neill uj színjátékénak, amely most kerül elő­adásra Reinhardínál, a cime: „Isten minden gyer­mekének szárnya van". — Ilubert Marischka, a bécsiek közkedvelt operett-bonvivánja uj minőség­ben fog bemutatkozni a közönségnek. Prózai szín­játékban lép fel. Partnere Káthe Dorsch, a kiváló berlini színésznő lesz. (•) Kis művészi hírek. Alpár Gitta nagy siker­rel vendégszerepeit a londoni Convent Garden- bán. — Reinhardt többé nem rendez a salzburgi ünnepi játékokon, hanem leopoldskroni parkjában épített színházat — A Takácsok cimü Hauptmann- filmet betiltották Párisban. Annak ellenére, hogy nagy sikere volt, szenvedélyes botrányokat is ki­váltott. — Douglas Fairbanks és Mary Píckford. Shakespeare Makrancos hölgyének beszélőfilmes feldolgozásával foglalkoznak. — Shakespeare-fil- met jeleznek Oroszországból ás, ahol Julius Cae­sart akarják megfilmesíteni. — Karlheinz Martin Bemard Shaw Szent Johannáját fogja rendezni a berlini Votksbühnében. — Agyról ágyra a cimc egy 15 képből álló berlini revünek. A POZSONYI MOZIK MŰSORA: Redoute: A magános sas. Atloc: Anny. vigyázz, jön a rendé' Tátra: Szerelem a hóban. E'ite: Az utolsó lord. Metropol: Három piros rózsa. kassm mozik műsora­Fórum: Az államfő. Rádió: A kü’ály szeretője. 70RA-3I0ZGÓ. NYITRA Április 2-1- 25: Szenzációs uj műsor.

Next

/
Oldalképek
Tartalom