Prágai Magyar Hirlap, 1929. március (8. évfolyam, 51-75 / 1974-1998. szám)

1929-03-30 / 75. (2000.) szám

2 1929 március 30. gwm'bait S magyar Bemet! kisebbség nyelvi jegei az országos képviselőiesiületeftbea Erfia: ALAPY GYULA dr., tsrtománygyUlési képviseld í -5ön 2 Jor ! fcesjnagjfobb iaíjm j aiSrakssdjja! A szlovenszkói országos választmány első ülésén interpellációt intéztem az országos el" nőkhöz a magyar nyelvi kisebbséghez tartozó országos képviselőtestületi tagok nyelvhasz­nálati jogának gyakorlati alkalmazása ügyé­ben. Az országos elnök az interpellációra az országos választmány március 15-én tartott ülésében adta meg az Írásbeli választ, melyet azóta a magyar sajtó nagy része egész terje­delmében közölt. Mivel az országos választmány tanácskozási rendje tárgyában kibocsátott végrehajtási uta­sítás szerint az interpellálőnak nincsen joga a válaszra nézve a tudomásulvétel tárgyában nyilatkoznia, tehát arra vonatkozólag észre­vételeimet egyelőre csak a sajtó utján tehe­tem meg. Az országos elnök válasza az 1928- évi de­cember 14-én kiadott 229, számú kormány- rendeletre alapítja megállamtásait, amelyek lányege a következő: mivel a szlovenszkói ma­gyarság a lakosságnak 20 százalékát meghalad­ja, ezen az alapon az országos üléseken teen­dő nyilatkozataik, interpellációik, panaszaik és névszerint való szavazásaikban kisebbségi nyelvük abszolút és korlátlan használata biz­tosítva van. Az országos képviselőtestület elnöke és szervei, a tisztviselők a kisebbségi nyelven tett felszólalásokra tett nyilatkozataikhoz az illető kisebbség nyelvén fordítást is csatol­hatnak az elnök beleegyezésével. Az elnök kötelesége, hogy a jogosított nyelvi kisebbség panaszaira vagy interpellációira adott válasz­hoz csatolja annak kisebbségi nyelven irt for­dítását. Az országos elnök válaszának harmadik részében arra utal, hogy a meghívókat, ame­lyeket csak az államnyelven adhatná ki, a sa­ját személyére való korlátozással (tehát hiva­tali utódának e precedenssel való megkötése nélkül), magyar kisebségi nyelven is kiadja abban a feltevésben, hogy a kisebbség tagjai a nyelvhasználat tekintetében szintén az elő- ! zékenység álláspontjára helyezkednek. Az országos elnök végül kijelenti, hogy ez­zel a jogrend által előirt kötelezettségeket túl­haladó módon biztosította a magyar kisebb­ség nyelvhasználatát, ha ©zen tulmenne, az az érvényben levő jogrend megsértését jelen­tené. Az idézett, 229. sz. nyelvhasználati kor­mányrendelet 8. szakasza nagyon szükmar- kuan intézkedik a kisebbség nyelvhasznála­táról, mert megengedi ugyan az országos kép­viselőtestület és választmány tanácskozásai­ban a kisebbségi nyelvhasználatot, azonban arról nem intézkedik, hogy az előadók hatá­rozati javaslataikat a kisebbség nyelvén is ismételjék, vagy legalább is összefoglalják. E tekintetben telát a kormányrendelet éppen­séggel nem liberális, mert megsérti a demo­krácia első és legfontosabb alapelvét, azt, hogy az állampolgárok egyenlők, Ez a rendel­kezés kétféle, illetve háromféle állampolgárt különböztet meg: a teljes jogú cseh éa szlovák lakossághoz tartozókat, azután a kvalifikált többségű nyelvi kisebbségeket és olyanokat, akik csak egyes járásokban érik el a 20 szá­zalékos nyelvi kisebbségi határt. A többnyel­vűséget a kormány kifogástalanul elismeri ak­kor, amikor a sorozási rendeleieket, vagy az adókra vonatkozó hirdetményeket tesznek közzé. De már Szlovenaákó Országos Hivata­los Lapja tisztán szlovák nyelven jelenik meg, annak ellenére, hogy több százezer magyar lakos számára is szerkeszlődik, akik zárt nyejvtömbökben laknak. Az országos elnök engedélyével kisebbségi nyelvi fordításokat is kaphatnak a magyar­ság képviselői. Az elnök azonban köteles az! interpellációkra az államnyelven megadott válaszhoz magyar fordítást is mellékelni. A nyelvtörvény, melyet a legjobb akarattal sem mondhatunk liberális törvénynek, a fordítási rendszer meghonosításával még jobban ki­élezi a lakosság között levő nyelvi különbsé­geket Az országos elnök válaszának harmadik ré­sze hangsúlyozva emeli ki, hogy az országos ülésekre való meghívókat, és tárgysorozatot fordításban is kiadja a magyar tagoknak, ezti Félre a sötétséggel! Világosság a jelszavunk! Ez nyilatkozik meg a Pocsátko szappanban! azonban csak a maga személyére vállalja, úgy hogy ez utódát nem köti. De ezzel szemben elvárja a magyar kisebbségtől azt, hopv a nyelvhasználat tekintetében az előzékenység álláspontjára helyezkedik. Hogy az országos képviselőtestület magyar kisebbséghez tarto­zó tagjai az országos elnökkel szemben miiven regaradal viseltetlek, arról meggyőződhetett; ilyen körülmények között tehát az országos elnöknek ezen udvariassági ténye teljesen megokolt, Mi ugyan arról vagyunk meggyőződ­ve, hogy az ülések megnyitásánál néhány ma­gyar szóval való elnöki enunclációnak semmi akadálya sem lehetne. Az országos elnök válasza nem elégítheti ki a magyar kisebbséghez tartozó országos képviselőtestületi tagokat, mert azt az elvet állítja fel, hogy az érvényes jogrend lenne megsértve, ha a nyelvhasználati rendelet ha­tárain tulmenne az országos elnök. Minden jogász tisztában van azzal, hogy a jogi korlá­tozásokról szóló rendelkezések liberális vég­rehajtása a kiterjesztő ma^varázat mellett szól. Elvégre a jogrend semmi sérelmet nem szenved, ha az üléseket magyar nyelven is megnyitják. A csehországi országos képviselőtestületben lezajlott események bizonyára meggyőzik a szlovák köröket is arról, hogy a kötelességét lojálisán teljesítő kisebbséggel szemben szin­tén lojálisán kell fellépni. Erinek a kisebb­ségnek számos mód áll rendelkezésére, hogy nemtetszésének kifejezést adjon a kormány­zási rendszerrel szemben, amire — bizton re­méljük, — hogy nem fog kerülni sor. A mértékadó körök meggyőződhettek volna arról, hogy a magyar kisebbséghez tartozó országos képviselőtestületi tagok ezeket az akadályokat el akarják kerülni. Hiszen ez az együttmunkálkodási készség legszebben meg­nyilatkozott az országos választmány március 15-iki ülésének egyhangú határozatában, ahol a választmány egyhangúlag, vita nélkül en bloc fogadta el az országos költségvetést ere­deti alakjában, Az őslakosság közös érdekeit a nyelvi különbségek meg nem zavarhatják. Végül az országos elnök nyilatkozatának arra a részére, amely szerint a magyar nyelvi kisebbség „ezen liberális nyelvjoga sem ré­szemről, sem az emlilett testület valamely szerve, vagy az országos avagy egyéb hivatal tisztviselői részéről egyetlen esetben aem volt megsértve, korlátozva avagy használatá­ban megnehezítve", ebben az általánosítás­ban egyáltalán nem helytálló. A tényleges helyzet az, hogy igen gok — és ezt hangsúlyozottan emeljük ki, — alsóbb- foku közigazgatási hatóság közegei egyszerűen túlteszik magukat a nyelvrendeletnek azokon a rendelkezésein, amelyek a vegyes nyelvi területek közigazgatásában mérvadók. Ezeket az eseteket, sajnos tudjuk és nyilván is tart­juk és bizonyára találni fogunk alkalmat ar­ra, hogy ezeket konkrét formában hozzuk elő. « —HBmrmuTmMi mm HwmMurww' % - immftm Amerika csatlakozik a hágai Resitzeiitözi bírósághoz Washington, március 29. King sienátor Hoover elnökkel folytatott tárgyalása után kijelentette, hogy az Egyesült Államok csatlakozik a hágai állandó nemzetközi bí­rósághoz. Chantafaio külföldi útja Pária, március 29. Sir Austen Chamberlain tegnap este Párisba érkezett. Ma tovább foly­tatja útját Florencbe. Hármasszabály Irta: KDRIftTHU P«IGVE5 — Ha kilenc kályhában öt és fél nap alatt tizenkét köbméter bükki a ég ©1 — nwötiyi nap alatt ég ©1 tizenkét kályháiban ki lene köbméter büikkfa ... — Ha kilenc kályhába® ,.. Az íróasztal ©lőtt ülök, valami cikket ol­vasok. Nem tudok figyelni, A másik szobá­ból már harmincőtödször hallom a fenti mondatot. Mi a csoda van már azzal a bükkfával!. Muszáj kimenni. Gabi az asztal fölé görnyedve rágja a tol­hat. ügy teszek, mintha valami más miatt mentem volna ki, fontoskodva keresgélek a könyvszekrényben. Gabi lopva rám néz, én összehúzom a szemem, mintha nagyon el volnék foglalva gondjaimmal és nem ven­nék tudomást róla — érzem la, hogy erre gondol, közben görcsösen mondogatom ma­gamban: „Ha kilenc bükkfa ... tizenkét köb­méter ... akkor hány kályhában ,,Ejnye a csudába! Hogy is van? Elmegyek előtte szórakozottan, megállók, mintha ebiben a pillanatban vettem volna észre. — Na, mi az, kisfiam, tamilgahmk? Gabi szája lefelé görbül. — Apukám ...-- Ml az? — Nem értem ezt a dolgot. — Nem értem?!... Gabi!.., Hogy' lehet ilyet mondani?!... Hát nem magyarázták meg az iskolában? — De igen, csakhogy ... A torkomat köszörülöm. Aztán már nyer­sen óé ellenségesen: — Mi az, amit nem értesz? Gabi mohón, gyorsan és megküntív bibiil- ve, máris hadarni kezdi, mirit akinek nagy súlyt vettek le a válláréi. — Nézd apukám, ha kilenc kályhában öt és fél nap alatt tizenkét köbméter bükkfa ég el... Én dühösen: — Papperlapapp!.,. N-e .;... Így nem tehet ér telimévé® gondolkodni!,.. Tes- őék~ mégegyszer nyugodtan és megfontoltan elmondani, majd. akkor meg fogod érteni! — Nna, adj egy kis helyet. Gabi boldogan és fürgén féílrehuzódik. ő azt hiszi, hogy én most nem tudom, hogy ő most vidáman rám bízta az egész dolgot — ő nem tudjá, ő persze nem emlékszik ugyan­erre a jeLe.netre, húszegynéhány évvel ez­előtt, mikor én húzódtam igy félre, boldo­gan és megkönnyebbülve és az apám ült le igy mellém, ugyanezzel a bosszankodó és fontoskodó arccal, mint most én. És ami a legborzasztóbb még hozzá — ebben a pilla­natban villan át rajtam — erről, ugyanerről1 a pákláról volt szó akkor is!... Úgy van, nincs kétség!... a bükkfa és a kályha! szent Isten!... pedig akkor már majdnem meg­értettem — csak elfelejtettem! Az egész búszegynéhányévee korunk egy -pillanat alatt a semmibe süllyed. Hogy is volt csak? — Nézd, Gabi, — mondom türelmesen — az ember nem a szájával gondolkodik, ba­I nem az eszével. Mi az, amit nem értesz?!... J H.iezen ez olya® egyszerű és világos, mint a nap, — ezt az első elem ista is megérti, ha egy pillanatig figyel. Nézd, fiam, Ugy-e, itt az van, hogy kilenc kályháiban öt és fél nap alatt ennyi és ennyi bükkifa ég el. Nna. Mit nem értesz ezen ? — Ezt értem, apukám ... csak azt nem tudom, hogy az első aránypár fordított és a .második egyenes., vagy az első egyenes és a második fordított, vagy mind a kettő egye­nes, vagy mind a kettő fordított. A fejbőröm, a hajam tövében, lassan hide­ged ni kezd. Mi a csodát fecseg ez itt össze aránypárokröl ? Mik lehetnek azok az átko­zott aránypárok?.,. Honnan tehetne ezt hirtelenjében megtudni? Most már hangosan szólok rá: — Gabi!... Már megint hadarsz!... Hogy akarod igy megérteni?... Az ember a szá­jával ízé,.. Mi az, hogy fordított, meg egye­nes, meg fordított, papperlapapp, vagy. a fa Inam aszott nagybőgős! Gabi röhög- Ráérd ltok: — Ne röhögj! Ezért taníttatlak, kínlódom veled!... Ez azért van, mert. nem ügyelsz | az iskolában!... Hiszen te azt se tudod... hiszen te azt ö© tudod... (Elképpedv© me­redek rá, mintha egy szörnyű gyanú ébredt volna M bennem.) Hiszen te talán azt se tudod, hogy mi az az aránypár?!... — Dehogynem, apukám ... Az aránypár... az aránypár... az aránypár... az a két vi­szony... amelybe® a belső tagok hányado­sa.., illétve a külső tagok szorzata,.. (>Rzecsapom a kezeim. — Mondom!... Tizenegyéves kamasz és nem tudja, mi az az aránypár! Gabi szája megint lefelé görbül. — Hát mi? — Hogy ml? Na megállj te csirkefogó!... : MoM azonnal előveszed a könyvet és har­mincszor elmondodmert különben.,. Gabi. megszeppenve lapozgat, aztán ha­darni kezdi: „Az aránypár azon mennyiség, mely­nek kél beltagja úgy viszonyuk kiét másik mennyiséghez, valamint..." igen apukáim, de melyik itt a két beltag, a bükkfa térfoga- ; ta és a napok száma, vagy a kályhák száma < és a bükkfa térfogata?... ] —- Már megint hadarsz?! Add ide azt a i könyvet. ] És most. rettentő komolyan kérdem: — Idenézz, Gabi, ne légy már olyan osto- i ba. Hiszen ez olyan világos, mint a nap. Na < nézd. milyen egyszerű. Na. Idefigyelj! Ugy-e, 1 azt mondja, hogy kilenc kályhába® ennyi nap alatt ennyi és ennyi bükkfa. Tehát, ha ennyi és ennyi bükkfa kilenc nap alatt, ak­kor világos, ugy-e, hogy tizenkét nap alatt viszont nem ennyi és ennyi, hanem ... — Igen, apukám, eddig ón is értem, de az aránypár,.. Dühbe jövök. — Ne fecsegj bele, igy nem érte •.. nem érted meg. Ide figyelj! Ha kilenc nap alatt ennyi ég ennyi — akkor tizenkét nap alatt, mondjuk, esetleg ennyi ég ennyivel több. Viszont, pardon, azért nem több mégse, mert nem kilenc kályhában, hanem tizen­kettőben, tehát ennyivel kevesebb, vagyis ennyivel több, mintha ugyanannyival keve­sebb volna, mint amennyivel több... Itt ugyanis az aránypár... az aránypár... Egyszerre világosság gyűl az agyamba®. Mint egy villámcsapás, úgy ér a Nagy Meg­ismerés. aminek hiánya húszegynéhány óv óta lappang és borong bennem, — úgy van, most rájöttem! — Nincs kétség — akkor — ott —• egészen nyilvánvaló — úgy van, nyil­vánvaló, az apám s© értette ezt a példát! Lopva Gabira nézek. Gabi közbe® észre­vétlenül kinyitotta a történelemkönyvet és most félszemmel azt a jelenetet nézi egy régi képen nagy kéjjel, ahogy Kinizsi Pál két törököt dögönyöz. Nagyot ütök a kobakjára, csak úgy csattan. — Nesze!,.. majd bolond leszek itt kiü­löd ni veled, mikor nem is figyelsz! Gabi bőg, mint a két török együttvéve. Én pedig megkönnyebbülve ugróm fel és a múlt ködén keresztül egy arc rajzolódik elém — az apámé, amint nagyot üt a koba­komra, vígan és megkönnyebbülve, mintha azt mondaná: „add tovább, a fiadnak! én­nekem már elég volt!" és fűiyörészivé, zséb- redugotf kezekkel, vígan indul el a sár felé, ahol egészen mindegy, hogy hány nap alatt ég el kilenc köbméter bükkfa és hatvan­hét ven év élet. gjuir<§pa íegtarfalmasabfe Emésztési zavaroknál éhgyomorra fél 1 S7 I rTTlT-TIT* ti kASorOviz-ferrása. r**"1 I I í£m __gyomor es beítisztito hatasu fi l. ^^_' iLml Liliül MBMI|S|IWMI|í|lÍmi|ir|l l» IMII ll!Mlitiin IMII IIIH»^l IIIMWI■ IIIIMIIMMIIIIMI11 MIMBIim M1IIWIMI^

Next

/
Oldalképek
Tartalom