Prágai Magyar Hirlap, 1929. március (8. évfolyam, 51-75 / 1974-1998. szám)

1929-03-24 / 71. (1994.) szám

12 ’PPZtGS'A^AfitaSR'HtttMR TAVASZI Most nyugodtan idebiggyeszthetnék egyikét ■méla költőd idézetet az Írásom elejére, ha ki­csit élelmes lennék és volna érzékem a pre­cizitáshoz. Elvégre a tavaszról lesz szó, erről a finom és kul-áns árucikkről, amit a költők Így márciustól kezdve en gross mérnek ki a közönségnek, jámbusokbcm és hexameterek­ben, egyremésm, nagyszerű kivitelben. Mm mér különben is tradíció, hogy a lapok az el­ső napsütéses hét végén legalább egy kökör- csimzagu elsöhirrél jönnek ki, ha már poétára nem futja, mert az eseményeket regisztrálni kell, tudatni, közhírré tenni, hiszen lelkiis­mereti ens ég lenne ekkora eseményt elhall­gatni, akár feledékenységből, akár tapintat­ból, mint egy sikkasztást, vagy egy uccrn bot­rányt. Az újságírásnak sémái is varrnak és mától kezdve visszatapozm ötven évre, min­den újságban egyforma elánnal vannak meg­írva a hírek, melyekben Indául adatik a szin- ■i ár sutot jövetele, vagy távozása, az ibolyafa- Imszió tömsz, a hideg, a kánikula, vagy az árvíz, amelyhez hasonlóra rendszerint a leg­öregebb emberek sem emlékeznek vissza . . , Persze, aztán sokszor az is megtörténik, hogy a lap lekésik, „lemarad’‘ a hírrel, nem is tudni hogy, csak mire megírni készül, Plisz- szé Lajosivé mér régen kinn futkároz a napos korzón és szirupmosoUyal köszönti a barát­nőit: Szervusz drágám, hogy vagy, jaj oly fámáit vagyok, apropó, Markovicsnál voUam as nj tavaszi- kosztümöm miatt. A gyerek jól van? igen erről jut eszembe nagyon fess fa- zónokal Iáikon, egészen sima . . . Ma délelőtt vettem a kabátomat és elin­dultam sétálni. Nem a belvárosban, az csak télire való, amikor szükebb a gondolat és -az emberek úgy összebújnak valósággal, egy­más melegére utálton, mint a juhok aj akot- hm. Nem pesszimizmusból mondom, nem akarnék senkit megrontam, de a tavasz ha egyebet nem is hoz, de legalább a gondola­tok és a reménykedések határvonalait tá­gítja. En ugyan azt tartom, hogy a bánat és a nyomorúság tavasszal olyasfélekép‘ néz ki, olyan szerencsétlenül, mint egy ócskapiac a ■napsütésben, még nyomorultabban és kUá- tástalmábbul, mint télen a ködben. Ez a fel­fogás különben szerencsére nem általános, egyénenként változó, tisztára fizikai és lelki diszpozíció dolga. — Én tehát a külvárosban sétálgattam, ahol senkit sem ismerek és mégis otthon vagyok benne, mert valahány város­nak a külvárosában jártam, az mind egyfor­ma volt, létekre, formám, hangra, pocsolyái­ra és s-zurtos gyermekeire. Ott balra, — meg- eslcüszöm — egy idősebb házaspár lakik, a fér fi. díjú ok volt az iktatóban, hét malmot, ne­velnek, a háromlépésnyi kiskertből kifutja a ■ kösd és öl éve gyűjtik az iratokat az álkim­■ polgárság, meg a nyugdíj miatt. Ezen a másik kis házon látszik, hogy nagylány van otthon a nyitott ablakon keresztül egy sötét kis ven­dégfogadó szoba leheli ki nehézszagu lélek- zetét, esz asztalon boráé plüsmbrosz, csipké­iért tővel, egy kisasztalon két sárgámfalcuM. mrertyatartó és biztosan minden szombaton niegfürdsztök a gyerekeketL Egy másik ablakon szőke lény néz ki, ta­karítás- utáni elégedett, mosollyal, valószmű- ieg részt vesz valamelyik újság szépségver­senyében és ünnepek élőit a kis füszerboUban segít, ka sok a dadog. Gramofonjuk is van-, mii nett család. Az wcca végén favágók és mosónők laknak, kis kamrákban, a kis porhmyós házak előtt rendszerint három deszkából tákott palánk, az obiigát felír ásókkal, az uccabeU gyerekek irodalmi megnytkstlcozá-mival: Jiátha eladó”, rogy ,JK.otyuga Laji 5, 5, 5”, ami a Laji tanulá­si képességeire és iskolai előmenetelére vo­natkozik. A mrkm korcsma, csapzott. függönyökkel, a: egyik ablakban friss márciusi körözött, friss tavaszi legyekkel körítve, két óriáskifU gló­riáin alatt. A korcsma előtt nagy tér, pocso­lyád, szénaszagU; vásárkor lovak és tehenek szállodája. Most is három ló zabái csendesen a sárga melegben, az uccagyerekek verseny­fii fást rendeznek köröttük, amorman a szap- pmigyár pöfékel meleg párát az egész tájra, valami kedves, zümmögő zsongás vibrál a le­vegő ben és két hazabaktató falusi menyecs­ke barkaágait ringat a kezében,. Mindez, mon­dom az újságok híradásai előtt volt, így, já­rni a felfedezés előtt, csendben, jött magétól, mint, az öregség és mint minden., ami a nagy kend szerűn,t igazodik. HaMom, Parisban még nem. alakult ki a tavaszi, divat, még kísérletez­tük, karcsú, va,gy kövér, angolos rmgij fran­ciás irányzat maradjon, Patou-lcék helyeit n Paquin-sárga dpfekkel, vagy kmonövdl, a tudósítók még nem, mernek nyilatkozni, mint, a napilapok, akiit csak a kész, a befutott ta- ■r'csz megérkezését, regisztrálják, kicsit késve, amikor i,delem, messzi, az akácfa-uccuban Emlékezés Bárkán Irta; Saltane PeíroH SuHane Petrofl, Ráeső Petrotf tá homoknak, Bulgária több Ízben volt miniszterelnökének neje, ma egyike országa legnépszerűbb írónőinek. A nemrég elhunyt kassai származása nagy drámai művésznőről való cseve­gése közönségünket bizonyára érde­kelni fogja. Bárkány Mária!... Ez--a név a visszaemlékezé­sek egész özönét kelti bennem életre---- Le­hu nyom szememet és gondolatban újból végig­élem első találkozásomat e magyar születésű nagy drámai művésznővel, aki annakidején az egész világ szivét, rokonszenvét és csodálatát meg tudta nyerni. Mihailoffnak, a Berlinben élő híres bolgár festő­nek fogadóestéjén jöttem vele össze. Igénytelen külsejű, szerényen, de előkelőén öltözött, kister­metű uriasszony; egyetlen ékszere gyönyörű gyöngysor, — egy koronás fő ajándéka. Sárkány Mária korát nem lehetett meghatározni: talán negyven, talán hatvan év. Elsősorban tüzes, érte­lemmel és lelkesedéssel teli szeme kötőttte le a megfigyelőt, ügy magatartásában, mint társalgá­sában igazi nagyvilági hölgy. Az égjük vendég hozzám lépett és közölte, hogy szeretne velem megismerkedni. Asszonyom, nagyon meghatott figyelme, mely- lyel kitüntetett. — szólítottam meg. — Meglepődve hallottam, mily tökéletesen beszél franciául — váia zott Bárkány Mária — és midőn megtudtam, hogy bolgár, megvallom, hogy szivem őrömmel telt el. Mi magyarok Bulgária és a bolgár nép iránt a legmelegebb érzelmekkel viseltetünk. Úgy gondolunk az önök nemzetére, mintha az a mi nemzetünknek édes ' húga volna. — És nincsen távol az igazságtól, asszonyom,— válaszoltam — hun és tatár vér csörgedezik mind két nemzet ereiben; ezenkívül mai közös sorsunk is összeköt: egyformán igazságtalan és tragikus. Hosszabb szünet következett, mindketten akarat­lanul is mélyet sóhajtottunk. Bárkány Mária legyintett egyet a kezével: — Beszéljünk másról, igyekezzünk vígaknak lenni. Szeretném önt viszonlátni; minden vasár­nap otthon vagyok. Nem áldozná-e föl egyik délu­tánját egy öregasszonynak, áld ezért nagyon hálás lenne? — Áldozatról szó sincsen! Ne felejtse el, hogy idegen vagyok Berlinben és hogy minden barát­ságos szó valósággal a szivemet melegíti föl, — válaszoltam neki és búcsút vettünk. Türelmetlenül váriam a vasárnapot; alig volt négy óra, elmentem Bárkány Máriának a Kur- fürstendammon levő lakására. A nagy ebédlő­ben,'virággal és csemegével megrakott, asztal kö­rül mintegy Hz vendég ült. A társalgás vígan folyt és miután megteáztunk, átmentünk a fogadószobá­ba. A termek sorozata, tele a nagyszerű művész­nő felejthetetlen emléktárgyaival, valóban meg­lepett Az első szoba falai szinte fedve voltak arany- és ezüstlevelü babérkoszorúkkal, széles szalagokon az adományozó híres emberek és fejedelmi személyek nevei. Az orosz cári kétfejű sassal diszitett gyönyörű köszörű azonnal meg­kapta figyelmemet a egy orosz nemzetiszinü szala­gon a kővetkezőket olvastam: A nagy és nemes művésznőnek, Bárkány Máriának — csodálata és hálája jeléül, Mária n agyhercegnő. — Szerénytelenség volna-e, ha arra kérném, hogy elmondja nekem, milyen alkalomból kapta ezt a koszorút, — kérdeztem a művésznőt, — ugyanis a nagyhercegnőnek szófiai tartózkodása alkalmával bemutattak. Bárkány Mária mosolygott : — ő, az egy egész hosszú történet! Félek, hogy untatni fogja önöket, ha elejétől végéig elmondom. Egyhangúlag az ellenkezőjéről 'biztosítván őt, köréje telepedtünk, mire a művésznő szokott köz- vetetlen modorával és elbájoló hangján a követ­kezőket mondta: — Sajnos, sohase tudtam jól megtanulni fran­ciául; egyrészt ez az oka annak is, hogy a nagy­világ előtt sokkal kevésbé vagyok ismert, mint kollégáira Sarah Bernhardt és Eleonóra Duse. Életpályám javát Angliában és Amerikában töl­töttem, mert az angol nyelvet tökéletesen bírom. Az orosz-japán háború alkalmával egy három- hónapos londoni szerződésem fáradalmait kipi­henni Nizzába mentem, hogy ott a Cőte d’Azur ragyogó napfényében sütkérezhessen!. Alig érkez­tem meg szállómba, beront hozzám az egyik alkal­mazott: „Asszonyom, Mária Pavlovna nagyherceg- nő őfensége beszélni akar önnel, lent várja a fogadóteremben.“ Egy szempillantás alatt, felöltöz­tem és a ifogadószobába siettem, ahol a nagy­hercegnő idegesen, fel és alá járkálva várt reám. — Mennyire örülök, hogy megérkezett! —• szólt már minden kisgyerek tudomást veti róla, hogy az wj márciusi fazon jelentéktelen vál­toztatásokkal a régi: zöld alapszín, lila kökör­csineteket és uj reménykedésekkel tarkázot- trn, tavaszi ruhagond, fakereskedők szénfe­kete elbusulása, liptai túró, hu-svéti nagyta­karítás, stb. stb. A. tavaszi reménykedés olyasféle, mint a bárányhimlő: mindenki, átesik rajta. De néha tényleg be is váltja, amit ígér. Olvasom,, hogy az uj pesti- hóhér a napokban, - talán az első tavaszi napon — vizsgázott le a tudó­in anyából. Nagy sikere volt. Lám, neki jól kezdődik és ezt jó tudni. Elvégre, még mi/n.d- nyájmkat érhet öröm. Sz. Nagy Mid. hozzám a nagyhercegnő barátságosan fogván meg mindkét kezemet. — Ma este egy nagy jótékony­sági ünnepet adunk a Távol-Keletén szenvedő sebesültjeink javára; szükségünk van egy nagy névre és tehetségre, hogy ünnepünknek több fényt kölcsönözzünk. Segítsen rajtunk és dallamos hangján szavalja el nekünk Hevesvérű András történetét! Egy lépést hátráltam ée meglepődve szóltam: „Császári Fenséged .elfelejti, hogy nem tudok franciául szavalni és hogy rosszul fogadnának, ha németül beszélnék. “ — Dehogy, dehogy, — kiáltott fel a nagyheeeeg- nő — itt a nemzetközi világ kellős közepén va­gyunk és Masséna András annyira megható törté­nete bizonyára a nizzaiak szivéhez fog szólni. Beleegyeztem a nagyhercegnő kívánságába és amint eltávozott, azonnal hozzáláttam a költemény lelkiismeretes ismétléséhez. Néhány órai pihenés sszaadta erőimet ée a szükséges szellemi rugékonyságomat. öt óra táj­ban a nagyhercegnő komornyikja egy gyönyörű rózsaszínű crépe-ruhát hozott, valamint egy nagy bokréta szép orhideát és jelentette, hogy & nagy- hercegnő személyesen fog értem jönni hintóján, hogy az operába vigyen. A színház zsúfoltságig telt meg, egymás hátán az arisztokrata társaság és a közönségéé halandók. Az előadás elsőrendű volt: a világ legnagyobb művészei örömmel működtek közre e jótékony ünnepem Végre én is sorra kerültem; nyugodtam léptem a közönség elé, meghajtottam magamat ée elkezdtem németül: Andreas dér Wilde ... Még a címet is alig mondtam ki, midőn fül­siketítő füttyök nyelték el hangomat; rothadt gyümölcs és romlott tojások repültek felém- A J közönség ideges lett és kezdte a nézőteret elhagy­ni. Hiába iparkodott az igazgató, hogy az elége­detlenkedőket lecsendesitse: hangját elfojtotta az orditozás és fütyülés. Szinte kővémeredten álltam meg, majd rászán­tam magamat öltözőmbe visszavonulni, hagy a színházat mielőbb elhagyhassam. Ajtóm előtt ta­láltam Mária Pavlovna nagyhercegnőt, aki meg- kaíottan ölelt meg: „Istenem, milyen hibát kö­vettem el! Elfelejtettem a műsoron megjelöltetni, hogy ön nem franciául fog szavalni, hanem német nyelven mondja el a napóleon' nagy idők egyik legszebbik epizódját. Ne haragudjék, minden el van már intézve, szárnysegédem ée as igazgató a közönségnek már megmagyarázták a tévedést. Menjen nyugodtan vissza a színpadra.** Kérésnek sohase tudtam eBentáHni: könnyei­met letörültem, egy kis rizspor és újból a lámpák elé léptem. Mély csend fogadott. Nyugodt, de erélyes hangon elkezdtem: „Audreas dér Wilde ...** A csend tovább tartott. Egy pillanatnyi szünetet tartottam, azután végig elmondtam He­vesvérű András szép történetét. — Bárkány elhallgatott Kérleltük, nem mon­daná-e el nekünk is ezt az érdekes költeményt A művésznő nem sokáig kérette magát, hanem fölkelt és az ajtófélfához támaszkodván, ifjú tűz szökött szerűébe, arca egészem uj kifejezést nyert, és bensőnkig ható érces hangon szavalni kezdett: Nizza környékén, egy kis faluban valamikor régen egy gazdag paraszt lakott, egyetlen fiának neve Péter volt. \ falu vendéglősének leányát Máriának hívták. Péter és Mária gyermekkoruk óta szerették egymást, el voltak jegyezve és eskü vőjük már a küszöbön állt. A vendéglő háziszol­gája, András, kit hirtelen természete miatt Heves­vérű Andrásnak neveztek, őrülten szerette Máriát és Péter elleni haragja és féltékenysége nem ismert határt. — Sohase kapja meg Máriát, — mondogatta — inkább megölöm! Egy szép este Péter napnyugta után a főidők­ről hazatérvén, betért a vendéglőbe pihenni és menyasszonyát meglátogatni; szerelmükben el­merülve nem vették észre Andrást, aki a terem végében álldogált. Péter beszélt: — Már csak néhány nap választ el a boldogság­tól, amidőn Isten előtt egybekötvén, örökre egy­másé leszünk. —: Ezt sohase fogom megengedni, inkább meg­halsz! — kiáltotta András, késsel rontván Péter­re. Mária egy nagy sikoltással vőlegénye elő ve­tette magát, amitől András kezében megremegett a }>enge és Péteren csak könnyű sebet ejtett. — Nyomorult rtrilkos! — kiáltották a jelenlévő parasztok, Andrásra vetették magkat, lefegyverez­vén, megkötözték és a csűr végébe lökték. — Hol­nap elviszünk Nizzába, ott majd ellátják a bajo­dat! — mondogatták neki, azután rázárták az ajtót. Napóleon, hadserege már régóta elfoglalta volt a Cőte d’Azur eme. részét, de az ostromállapot még fennállott, a hadbíróság még ítélkezett és igy András sorsa meg volt pecsételve. András összekötözve fekydt a szalmán: lelki­ismereti furdalás és az a tudat, hogy nemsokára a bitáfára kerül, nem hagyták nyugodni. Feljött a hold és sápadt sugarai bevilágítottak András szomorú lömlöcébe. Bo. íadya látta a hajnal első sugarait, melyek neki a végzetes óra közeledtél; jelenlették. Kétségbeesés töltötte el szivét. Egy­szerre csak nyílik az ajtó s a hold sugarai meg­világítják Mária szép arcát és fekete haját. Csön­desen közeledik, ráhajlik Andrásra, elvágja köte­lékeit és fülébe súgja: „Eridj, András, menekülj, tudom, hogy nem vagy rossz, szökjél meg és le­gyen belőled derék ember!** András a leány lá­bához borult: „Mária, angyal vagy! Köszönöm, esküszöm, hogy más ember lesz belőlem; de Ígér­jed meg, hogy első gyermeked keresztelőjével megvársz engem. Visszajövök, hogy meglátogat Gyárigazgató é* tárafolajdonoe barátom (40 évas) rémén megfelelő feleséget keresek. Fényképéé ajánlatokat „Merkúr" jeligére * kiadóhiva­talba kérek, Diszkréció bratositm. salak és a gyermek keresztapja legyek.** így mólt ée eltűnt a sötétségben. Eltelt egy év, egy szerelemmel és boldogsággal teK esztendő. Péternek és Máriának fia született. — Ideje volna a kicsikét megkeresztelni — szólt Péter. — Nem, — válaszolt Mária — váriak meg And­rást, ő lesz a keresztapja. Egy szép vasárnap kopogtatnak az ajtón. A* ajtó megnyílik és ott áll tündöklő egyenruhájában Napóleon hadseregének egy délceg szafeaoEveeető- je. ... — András! — kiáltottak föl egyszerre Péter ée Mária. — Igen, én vagyok, — szólt András — vissza­jöttem, hogy boldogságtokban osztozzam és ke­resztfiamat megcsókoljam. Péter és Mária meghat ottan nyújtották feléje az ujszülöttet. További tizenöt év amit el és Péter elhagyta volt ezt az árnyékvilágot. Mária teljesen a kis Andrásnak szentelte magát A napóleoni harcok hősi regéivel altatta el gyermekét, aki ezek mel­lett nőtt fel, belőlük éh. A kis András tizenöt éves lelt — Anyám, — mondá egy szép napon — ideje volna keresztapámhoz mennem, hiszen tudod, hogy vár engem! Az anya vérző szívvel egyezett bele. A következő reggel a fiatal András, hátán batyuval és ajkán mosolygással, kilépett a kapun. Bátran ment Napóleon hadseregének táborába Alig lépte át az elsőöreök első vonalát: — Állj! Ki vagy? — Keresztapámat keresem, András szakasz- vezetőt! — Mi a neve keresztapádnak ? — Mi a neve? ... Andrásnak, Hevesvérű And­rásnak hivják... — Fogjátok el ezt. a fint, hiszen ez csak egy kém! Hívjátok össze n haditörvényszéket és hol­nap hajnalban hadd érje el őt a kémek sorsa! A szomorú bir hamar Mária füléhez jutott őr­jöngve fut a francia táborba: — Az Istenért, nem kém az, csak az én fiam. aki keresztapját keresi! — De hát ki a keresztapja? Nincsen neki neve? — Hevesvérű Andrásnak nevezik, más nevél nem ismerem! — feleli Mária. — A kém anyja megbolondult, — jelentették ki a katonák. leszállt az éj. Fájdalom és félelem mardosták a szegény anjra lelkét. Imádkozott: — Uram Isten, tégy csodát, hiszen te tudod, hogy fiam nem kém! Hajnalodik, a haditörvényszék összeül; előlép a kivégzéshez vezényelt szakasz, hozzák a kis Andrást, odakötőzik egy cölöphöz ....... Egyszerre po rfelleg tűnik föl és a délvidéki nap sugarai vágtában közeledő katonatisztek fényes egyen­ruháján és sisakjain verődnek ragyogva vissza. Néma csend. — Masséna tábornagy és vezérkara! — sugdos­sák egymásnak a katonáik. A csapat élén egy fényes katonatiszt, lobogó tollforgőval. — Mi történik itten? — kiáltja hatalmas hang­ján. Az egyik tiszt bátortalanul válaszol: — Egy kémet fogtunk, most fogjuk kivégezni. .. Mária a porban vonszolja magát a tábornagy lováig: — Irgalom, Nagyur, irgalom! Ez nem kém, ez csak az én fiam, aki keresztapját. Hevesvérű Andrást keresi!... Masséna tábornagy leugrik lováról: — Mária, Mária! Hiszen én vagyok Hevesvérű András! — kiált föl, megölelvén keresztfiát. — j Gj7ertek karjaimba, hiszen, oly régóta kereslek!.... ' & Bárkány Mária már régóta elhallgatott, de a szobában még mindig mély csend volt. Lelkünk elkalandozott a régi szép időkbe, amidőn m ég a vitézség, a nagylelkűség, a lovagiasság uralko- ■ dott... Midőn a művésznő mosolyogva folytat la elbeszélését az őrjöngő lelkesedésről, melyet ez a történet a nizzai közönségből kiváltott, az a/, érzésem volt, hogy egy szép álomból ébredek es bevallom, hogy őszinte, mély sajnálkozással tel­tem vissza a szomorú és sötét jelenkorba. Tartozás — 14 feleségemnek tartozom mindemül, amim van. \ — Én is. Mindazt, amivel tartozom, a fele­ségem vásárolta. Halásztörténet — Miből tudod, hogy a férjed tényleg ha­lászni megy, ha soha egyetlen halat sem hoz hasa. — Éppen abból. Múzeumban — Szóval, ez Minerva f — Igen. .... És a mellette levő ember, ac a férje? — Dehogy. Minerva nem voll férjes, — /w- tízen a Ixhcscsség isten-asszonya veti . . * If8t mMm M, inrtnmy.

Next

/
Oldalképek
Tartalom