Prágai Magyar Hirlap, 1929. március (8. évfolyam, 51-75 / 1974-1998. szám)

1929-03-24 / 71. (1994.) szám

a T^GAi-MAGfet®.-FrnoiAE» 1929 márchm 24, rafl&mafr. > A SZENT CSALÁD Irta: DARKÓ ISTVÁN Jő, ha se ember minden* tód. Aa ember tfösn tud mmdeiuL A tájékozatlanság b&ccaUtu- reátuísa vagyok t családi elnevezéseik, szüle- ié&ek és leszármazások, látszólagos öesaeku- v snálteágok, pedig pontos rend dolgában. Mi­kor van kedveseim nevenapja, elfelejtem. Ki az ipa, ki a nász, sőt néha a vő, olykor az Mgteni (de hányad . . .?) unokatestvér. nem tudom. Tehetségtelen kereskedő vagyok a családfa-sxafcmá bán. Az idősebb nőik egysze­rűbb]©! elorozták elődöm a tudásnak ezt a kincsét. Kwel szegényebb vagyok. Jobb, ha esők úgy mondom, ahogy tudom. Egy példa-foíurdi van ásd. Á falu leibet Somogybán, eeatleg Zalában, lobéi Esrater- gotn földit a Dunánál, vagy a szegedi tanyák közelében, de nem volnék fcővetikezetea, ha aaá mondáméin, hogy Ndgrádban, Mikszáth- falváWi jobba-* agynesea Dőlteié nem leijei. Lobét. Anért pdlda fadc. A tóin a Buooeca alján. Erdélyben, a Bár- easág távlatában van, de evvel nem .tett ke- vésbbé példa. Éppen eAtenkezéleg. Berni© élt a széni család. Ha tudnám, amit tadok, ©dsotolíiácn & 8®eui család Összetéte­lét. Nem tudom eáaorotinfe Volt benne apa, anya, több is, fin, lánya, unokái, sógorok, vők, menyek, sokodiangleoa wiokatestvérek, többen, vottak szépek, csimyábbíik, jók ée erőszakosak. Szóval család voltak. Könnyebb volt megjegyeznem, hogy ötvenhat tagból ál­lottak ebbe® a tataiban és még vagy harminc- bói íutodenfeté máshoL Nagy vök a szerit csodád. A béna© heiyeifoglaló férfiak mámát aztán meg pontosáé tudom. Bainntodkettő. A legádöeobb ebben a számban negyven, a legfiatalabb tiaeubét éves voái. Ezek résraot fiák és vők, unoka test vések, vagy egyszerűen csak testvérek voltak, ahogy egy rendes csa­ládhoz Mlik. Harmándketten, kihagyva a ti- BeobétesS fiatalabbakat és a negyvennél öre­gebbeket, mai ezek feKS votfe»k a hamrioo kettőn és kávCfi. vaunak a története*!. Kiwűí vofcafc amafcktejétt te. A r&ég loegiii&jachitt és magéival moaKtetta a szent család baernáaidkét férfiját ia. A vi­lág* min* egy arass nagy Teti-otana, cákkes :'éűs«ake oankÁi, máuíáa egy nála aagyotobsza- bájsm és keményebb tárgyhoz odakoppdmtot- táfc. A néexefcr& nyűíífváiivwáó lett, hogy él­vezitetett-eoek, eméősttietelieeMk, sőt eaegol- hatsötenok. Előbb szódban még a banainckét férfi Rfl » alá járkált küiöfsböző nrezökön. Gabona és kender, iweraa és virág ezeken a mezőkön már nem termett akkor, űrével helyűket ba- iározaMaxtabi) nembe ős kéjesebb fajba tar­tozó nöovéonyed, a „bocijaiét'4-tel öKették be, .Aratód és learatottjal ennek a mezőnek a szent család banrmándkét fértai voltak. Az aratás és tearaíttatáa üteme pedig egy­re gyorsult. A borzalom szimfóniájának a fináléját a szent családnak már csak kilenc tagja hallgatta. A többi a mezőben feküdt, jobb növények adé beágyazva tápláló szer­nek. A rémfflet dobjad sebesebben peregték ée trombitái, urént a* Összedőli hát recseg­tek. Ballada lett ex indulóból. nyi romlás után. Ti* év óba meg is szaporo­dott a szeret család, családom, u családunk. És belőle születeti a gyermek. A 3zanit család szülöttje a Gyermek. En­nek tudom a származását, születésének, ne­vének napjait, ismerem szüleit, testvéreit, sokadíizigleni rokonait. Keblemre bújik ő, gőgiceél ée sir dogál, szomorú angyalok mo­solyával nevet, nagyszerű, okos, jó gyermek. Bánat a neve. Tűrésnek becézzük. Áldott le­gyen! Munkácsy Mihály eddig ismeretlen ifjúkori festménye egy szlovák festő prágai műtermében Beszélgetés Stonner Gusztáv festőművésszel, a kép tulajdonosával Ha igaz az, hogy a könyveknek sorsuk van, akkor ez képekre még inkább áll: sorsuk és történetük van. Egyik-másik festménynek ka­landosabb, regényesebb az élete, nrrnt bár­mely regény hősnőnek. Megfesrtédlk, elvéez, el­kallódik, előkerül, felfedezik, egész skáláját futja meg az eseményeknek. Mindez persze csak a festő halála után történik, mert amíg a festő él, sohasem dől el teljes bizonysággal, tényleg életrevaló-e, örök ifjúsággal megál­dott-© a kép a gazdag lefeet-e élete esemé­nyekben. A festő életében nem történik sok, rendszerint csak annyi, hogy alkot, nyomorog és megfeni Képeit potom áron adja ©i, eiká j tyavetyéli, elvándorolnak tőle s később nem is emlékszik rá, kához és hová. A képek ki­rálynői életa csak azután kezdődik, ha a fes­tő már nincs az élőik között, akkor kezdik fi­zetni őket, kincseket adnak értük. A legfőbb szenzáció az, ha egy ismeretlen kép akkor bukkan edó az isme réti enségbóL, amikor a festő nevét már szárnyára kapta a világhír, amikor nevo már „mArkn" és suiyoe aranyakat ér. Nem egy Ilyen szenzáció hozta már lázba a művészvilágot s nem kevésbé a műkereske­dőket. Egész legendák keletkeztek egy-egy ilyen felfedezett kép körül, sajnos legtöbbször kiderül, hooy a legenda puszta misztifikácK) volt, mint ahogy a legendák korunkban majd­nem kivétel nélküá azok. Néhány trappal ©selőtt egy prágai cseh lap atr& bocsátotta tsM a szondádé* hírt, hogy egy Prágában élő sslovák festő birtokában egy eddig IszoaEettaa Miinká«sy-fo»tiií(é®y van. A ssenzádő'val két nsüppa! később tnér a Ma­iin foglaUbozott egy Mun-káegyről szőSó mélta­tást Munkácsy párisi életére vonatkozó emlékezést fűzve a háxfee* ée ugyanakkor a berlini lapok megirták, hogy a kép öerMrabem voK és 25.000 márkát Ígérnek érte. A legenda ez eeetfeen igaz. A festő, a fest­mény boldog tulajdonosa, Stonner Gusztáv festőművész, zólyomi származása neves por­tréti sta, több kiáHktásoo sikerrel szerepelt, neorarég érkezett vissza spanyolországi taiTiiul- mányut járói, itt ül velem saeraben a Verne el­téri Luxor-kávéházbaai és elmeséli a Mumká- csy-kép történetét, amelyet egy félóráival ez­előtt néztem meg műtermében. A festmény egy békéscsabai parasztcsalá- dot ábrázol, egy ölő parasztasszonyt fejken­dővel és élénk, kékszinü, szélesráncu szok­nyával, egy állá idősebb párásztférfit s egy fiatal párás ztNüt, aki egy padkán ül és egy könyvet, valószínűleg bibliát tart a kezé­ben. A kép barna alaptónnsa, a* alakok el­rendezése és a fény, amely átvilágít a sö­tét alapszínen és kiemeli, megvilágítja az alakokat, követi, már egész követi rokon­ságban ran azokkal a festményekkel, ame­lyek által a fiatal aest&loslegó&y világhíres festő lett. Mert ez a festmény MunkAcsynok abból a* idejéből való, amikor még főfoglalkozása az aszta loaság volt és a művészet álom é« vágy, amelyhez csak kivételes, szabad óráikon jut­hatott. — Hogyan került önhöz ez « kép? — ér­deklődőm. Stonner diplomatikusan adja a feleleteket: — Csak annyit árulhatok el, hogy egy sslovenszkéi pa.rasztcsaládé volt a kép. a párásztcsalád örökség révén jutott hovzá, egyik nagyapjuknak maga Munká­csy ajándékozta asztaloslegény korában. En.nek a famíliának természetesen sejtelme sem toM arról, milyen kincs tan a birtoká­ban, talán máig som tadják, ki volt Munká- c«y, hogy nem volt éppen egy egyszerű asztalos­legény, aki szabad óráiban képeket mázol. Arról, hogy hogyan került hozzám a kép, nem uyilatkoZhatom. A kép már kint volt Berlin­ben, egy barátommal küldtem ki, ott 25.000 márkát akartak érte fizetni, de biztos vagyok benne, hogy az ára fed fog metrra egy félmil­lió oeefe koronára, mert azóta más jotbfe aján­latot is koptam. — Igaz-e, hogy MagyurországTől Is érdek­lődnek a kép iiréut? — Igen, de nagyon keveset kínálnak érte, pedig ez volna a budapesti Szépművészeti Muzeum egyik legszebb Munkácsy-képe. A csehszlovák kormány is lépéseket tett már, hogy megszerezze. Egyelőre mindez arra Jó, hogy a világsajtó újból foglalkozzék Munkácsy nevével és fel- eievenitse a viliág emlékezetében egy magyar zseni ragyogó útját az asztalosmühel ytől a világfi írig, a békéscsabai parasztzsáner képtől az Eooe homo-ig és a Falu rosszáig. Stonner Budapestről beszél, a pesti szabad- iskoláról, ahonnan elindult a festőművészet utján és újból rajongással MunkácsyróL Budapestről és Mumkácsyról és szavaiból kiérzem, hogy velem együtt jár a gondolata és arra gondol ő is, hogy kár volna, nagy kár ezt a Munkáesy-képet is kint hagyni külföl­dön, haza kellene vinni Magyarország szivé­be, Budapestre, mert ott van a helye. Szenes Erzsi. HENRICHETTA Irta: Győry Dezső A. Menőből maradt bárom, ti, íAk íb meghal még a nyáron. , , , esi dalolta a ballada. De a kasza csorbult él­lel is levágta az ázott rendet. Sőt a Kauká­zus börtöneiben a kilences számiból hárma­sat faragott. Kivágta belőle a fölös részt, id­eáit lefaragta felül a huhkot, megegyenesi- tette és megtrövádiítette a középső k» szárait, készen volt Még a nyáron meghalt a háromból megint egy. Kettő elindult hazafelé. A vonat mennyivel lasaibban jött, mint sebes vágyaik! ökörmezőméi is megállt, mert a faluban fci- ■ gyűlt egy pajta. A szent család két férfija leszállt a fogoiyvomairól és bement oltani a faluba. Zsupos házban anya éa gyermeke várta a forró halált Egyike a két férfinak értük bement, velük szépecskén kijött. A szegény parasztasszony erre roegijajgatta az ólban égő tehénkét. Másika a két férfinak az égő ólba a tehénkéért bement, véle nem jött ki. ... A kettőből maradt egy, Talán ez már hazamegy. Azt tette. Alii ée él tehát a szent család, any­— Oak most állt hclvro teljesen a hidegek által megzavart vasúti forgalom. A Právo Li- d/u esti lapjának jelentése szerint a vasutügyi minisztérium fölhatalmazta a vasúti igazgató­ságokat, hogy a téli hónapokban megszünte­tett személyvonatok és gyorsvonatok normá- i.is forgatrnát visszaálli'thatják. Róma, márcécs köaep©. Henrídhetta a kiszolgáló személyzethez tar­tozik és tájszólásban beszél. Sajnos, ez annyit jelent, hogy vele érintkezem legtöbbet s őt értem meg a legnehezebben, ő hozza be reg­gel a kávéim, ő térit, ő takarít, ő hord vizet, ő veti meg az ágyam, különben túl van az öt­venes, s mint a harmincon felüti olasz nők általában, ő i* telistele van ránccal, valami délolaszországi partvidéki ember felesége, a víz, a szél és a nap kicserezték az arcát, ná­lunk már tisztes matrónának mehetne a íktiné- zése után, a bőrét meg komoly cipőfelsőrész- számba vennék, mindig színes kendő vám a fején és színes derék, meg fekete szoknya, az orra olaszos, ha a magyar gyerekeknek kéne beszélnem róla, a vasorru bábához hasonlíta­nám, ami különben mindenkép oetobaság vol­na tőlem, mert fiatalabb korában igen csinos lehetett ée az öreg ráncok mögött még át-át- üt a vonások nemessége, biztosan csinos nő­ként kezelték éa valami satnya gőg, valami nekünk érthetetlen hevesség és déli gonosz­ság még maradt benne, ő jár le az uocára, ha cigaretta keli, ő viszi el * gallérjaimat a mosóba, ő vesz cipők rémet és ő hozza be a kosztot és a bort, ő költ, ő kiván este jóéjt és 5 veszekszik, hogy sokat cigarettázom, — Henriohetta egy angyal. Azt hiszem, egy foga sincs ée tudom, hogy olvasni nem tud. Nagyon rosszban voltunk eleinte. Főleg két dologért haragudott rám. Hogy nagy nistőt csinálok a szobáiban és hogy ha hozzám szólt, .mindig vagy a szomszéd lakót, vagy a gwzdá- ékat hívtam segítségül. Nem értette szegény teje, mért kell nekem tolmács, mikor 6 fe olaszul beszél De aztán megbarátkoztunk, sőt odáig men­tünk, hogy idegeinek, vagy a vendégeim előtt már nem fogadba el a borravalót. Egyszóval jól bántam vele. Barátságunkra csak az ütött csorbát, hogy Heariohettárnak értésére kellett adnom , hogy semmi szándékom a nősüléshez. Ha idáig megúsztam, semmiesetre sem itt akarom el­követni a legrémesebbet, amivel egy nőt megnyomoríthatok. A dolog úgy volt, hogy is­meretségünk második hetében Henrichetta titokzatos arccal állított be hozzám. láttam, hogy valamit hozott, meglepetést tartogat. In­tettem neki, ezt jobban megértette. Es erre, tényleg, két fiatal olaaz lényt tuszkolt be a szobámba. Az egyik vacak vélt, de a másak egész tűr­hető bájos fekete jelenség, és egészen fiatal, nem lehetett több tizenhat évesnél, jól fejlett, tüzes kölyök, aki már tudta, hegy nő­Igen rendesen volt öltözve, modern tavaszi kabátban, hogy úgy mondjam, én sosem ve­hettem volna neki Myet, b« a Henrichetta terve sikerül. —A rokonaim, — mondta. Csak négyen voltunk az egész lakásban, tol­mács nem volt, kénytelen voltam magam be­szélgetni. A cigarettát a lányok nem fogad­ták el. Mással meg nem tudtam szolgálni. El­mondván összes még Scibidlófból tanult frá­zisaimat, igen barátságosain és aranyosam vál­tunk el. Henri eh ette a kezeit dörzsölte. Nem hittem neki. Déli nő, gondoltam, ott nagyban megy a leánykereskedés. Egy kicsit alássáUt a tekintélye. De kisült, hogy mindakét leány umokahuga, itt Rómában, a csúnya is, a e*- nos is. Sőt a lakóik bevallották, hogy Heori- dhetta megsajnált, hogy egyedül élek és hoz­zám akarja adni a osinosabbitikat. Hm. A csorba múlhatatlanul beütődött. Úgy volt, hogy a háziaknak beszélgettem az elveimről (mindig baj, ha az emiber az elveiről beszél­get és ezek továbbadták HenrichetlÁnak. Aki mellesleg megjegyezve, azóta háromszor hoz­ta be hozzám a két unokahugát különböző ürügyek alatt, hol az uj reprodukciót, hol a kérésemre föltett függönyt, hol a legutolsó napilapot mutatva meg nekik. De a házi pletykára a vizáttek abba maradtak és Henrí- ahetta napokig barátságtalan volt. Mert a sze­relemben csalódni? azt csak kibírja az em­ber, de a terveiben? azit nehezen. De aztán ezen is túl voltunk, a lányok egé­szen elmaradtak, Henrichetta Láthatólag ész­re tért és lemondva tervéről, uj vágányokon megbékélt vetem. Egy nap, nincs két hete, sírva jött be hoz­zám és elkezdte törülni a padlót. Baj van, gondoltam. Mert egy szó nem sok, annyit &em szólt — Tizenötödikén elmegyek, haza a férjem­hez. Ezek — mondotta, a régi signore és sig- norina helyett, ami szöget ütött a fejembe, — nem nekem valók. Ebből azt sejtettem, hogy nézeteltérés van a gazda és Henrichetta között és azonnal a Henrichetta pártjára álltam, arai, mint később kisült, nem is volt indokolatlan. Égy nappal később az öreg mámí feltárta szive bánatát De egy árva szót sem értettem belőle, csak tudom, hogy arról beszélt, hogy miért is megy el innen és miért is megy el egyáltalán Rómából, a férjét emlegette, aki­nél a gazdám -biztosan rosszabb, vagy ilyes­mit, pontosan sohasem fogom megtudni. Én végihatlgattam, szótárt kerestem és megmondtam neki, hogy én nagyon meg vol­tam vele elégedve. Erre Henrichetta szemét elfutotta a könny, kírothant ée pár perc múlva visszatért. Egy kis tipikus negyediiteres üvegben bort hozott. A gazdám jó vörös borából, ami felér az egri vörössei, de tekintettel, hogy sajátja, nekem csak egy lírába számítja, néha annyiba se. Ha eddig kértem, mikor behozták, egy strioh- lát húztam a noteszomba, hogy be ne csapja­nak. Henrichetta leteszi a bort és ón edőve- szem a noteszt. Erre rámnéz, megfogja a ru­hám szóiét és valamit hadar, amiből csak any- nyit értek, hogy ő ezt nekem hozta, ezt nem szabad felírnom, ez ajándék, tőle,Henriohet- tától, ezt ne írjam föl, ezért nem kell fizet­nem, ígérjem meg, hogy ezt nem fizetem ki a gazdámnak, akit tizenötödikén itthagy. Annyi jóság és kérés és hűség volt a sze­mében, hogy megígértem, kivettem egy lírát, de nem fogadta el s c»a.k máikor kiment, csi­náltam meg a noteszemben a strichlát: egy negyed liter. Azóta errőü tudom, hogy a búcsúzó Heo­Tichettóval hogy bánnak a konyhán. Ha rosz- szul, a köténye alatt még aznap besmuggliz hozzám egy quartot, a gazdáéból, amit lop. Ellop. Bosszút áll rajtuk, rontja őket é6 nekem kedveskedik. Nem tudja, hogy jegyzem és el­sején kifizetem. Sose fizettem egy pár ne- gyedlitent ilyen szívesen. Ha fáj valami neki, ha kint bántották, okvetlen becsempészi ne­kem a bort. Tegnapelőtt éjjel, éjfél felé, mi­kor már mindenki elszenderült a házban, ak­kor kopogott be hozzám, még a cigarettáért se szólt és a negyedlitert oda tette az éjjeli szekrényemre. — Igya meg, signór, Igya meg, de nem szabad fölirni. Egyszer azt mondta nekem: — Én nem tndok olvasni, mert sose taní­tottak. De azért van nekem „memóriám". Van bizony, Henrichetta nem buta. Mindent tudok, ami kell. És a még sötétes hajálba bökött, ahol ter­mészetes eszét érezte. Nem vitatkozunk, Henrichetta. Azon se vi­tatkoztunk, hogy én nem veszem el az uno­kahugát, azon se, hogy ne hozza be nekem a lopott bort. Istenem, csak nem teszek olyan gonoszát, hogy az igazságosságot keresem, inikor a szeret ©Ír őil van szó, amit a megbán­tott szív érez, még ha a feje olvasni se tud, sőt éppen azért. Én mindent elfogadtam Henrichetta, és csak titokban Írtam föl, s azt a pár iirát elsején valami cimen okvetlen ki­fizetem a kövér háziúrnak. Nem vitatkozom, ven-e esze, Henrichetta, maga öreg, cserzett arcú, együgyüen bosszúálló némber, — nézze lehet, hogy nem is okos és nincs is memóriá­ja. De szive van, tudom, ilyen primitiven, ilyen meghatóan, ilyen ostobán nekem még alig mutattak meg emberi szivet, — ezért volt, hogy mikor tegnap elment, sirt és nem kiabált tájszóban, csak megcsókolta a keze­met, akkor én is megsimogattam a fejét és erre még jobban sírt és olyan hálásan nézett rám, falán, mert a háziak is látták, hogy ma­gam la elérzékemyűltem és becsaptam a* ajtót. Ma reggel már nem költött Henrichetta. Hazament, messze délre, az Öreg férjéhez, aki biztos naplopó és verni fogja. A vonatban rám gondol, az ördöngös Írógépre, amellyel nem tudott megbarátkozni és a quarto-kra, amiket bosszúból ellopott a hájas házi nrtól és szeretetből behordott nekem. Tsten veled, irni-olvnsni nem tudó Hen- niicthefta, öref, sir szélén álló csúnyaság..* tolvaj... izé ... embert lélek ... angyal.

Next

/
Oldalképek
Tartalom