Prágai Magyar Hirlap, 1929. február (8. évfolyam, 27-50 / 1950-1973. szám)

1929-02-24 / 47. (1970.) szám

8 * üg*"—— ........... Mi lyen az élei Amerikában? Drága a lakás, olcsó a koszi, elcggc költséges a ruházkodás Ncwyork, február 19. Legnehezebb a #or#a Itt természeteaen annak, aki vaktában kJ'án- dorol s álláshoz akar jutni a nagy városokban; de erről kár sok szót vesztegelni. Itt Newyorkban, épp úgy, mint Csikágóban, San- Franciscóbao, Philadelphiában és a többi nagy városban a munká liánok ezrei vannak. Ruháját az amerikaiak nyolcvan százaléka az áruházban vagy ruhásboltban készen vásárol­ja. Egyszerü szabású és tartós szövetből varrott ru-ha ára 40—00 dollár, de merték szerint na­gyon jó szövetből készült öltözetért 80—100 dollárt kéjnek. 1929 febraAr 24, nwámap. A mi fogaluiaiuk szerint aránylag drága a nőiruha ». Előre kell bocsátani, hogy az áruhá­zak is általában olyan öltözeteket kínálnak, me­lyek megfelelnek a csinosság és a jóizlés köve­telményeinek. Szemmel láthatóan több itt a selyemruha, mint Európában. A selyemruha, melyet tízezres tömegben dob­nak a piacra, öltözetenként 18—20 dallár áron kel. Mr. Smith gépírók ^asszonya az irodai órák alatt rendszerint 8—12 dolláros ruhát visel, de azért a selyemtől sem ijed meg, melyekben bő­gősen válogathat a különböző alkalmi elárusí­tóhelyeken. e játszotta az ármámyos medve. — Nem keli olyan nagy lármát ütni, — mo­rog La a medve tulajdonosa, amikor a mérnök ki­áltozására a többi vendéggel ő is kiugrott ax ágyból. — Majd edőkeriíem én a medvét, csak a mérnököt tegyék el az útból. — Szólt Habászy Bandi és az előszobában Múzsáik huszárfőhadnagy hagyatékából való bivaJybórostort vett le a fal­ról. Ezt találta a legérdemesebbnek az ostorok közül, amelyekre a hajdani főhadnagy ezerhold békéd földet elköltött. Halászy Bandi még a pis­lákoló hajnali csillagok világánál elhagyta Nagy- falut, a mogorva falusi bak torok a srzürgallérből dtiunyögtek utána a községházánál; Ismerik már a viszonyokat 8 mégis hetekig, hó­napokig lézengenék tétlenül az uccán. Az ember, ha azokat a fiámeket nézi, ame­lyeket az Egyesült Ájl<tiuokl>ól Európába kül­denek át, azt hinné, hogy az élet itt ragyogóan fényes. Ámde ezek a filmek nem mondanak sem­mit az Egyesült Államok kihalkalmazoltainak, iparosainak, munkásainak és a háztartásokban foglalkoztatott temérdek férfinak és nőnek iga­zi helyzetéről. Nem festeni sötétebbnek az éle­tet, mint amilyen: akinek van bizonyom fizetése 8 aiki egy bizonyos számú dollárral mehet haza hetenként, jobbára még sokkal különben élhet meg a pénzéből, mint a háborúban oLxegónye- (dett európai Dép hasonló foglalkozású embi rét A Jobbféle Iparos és élőmunkái hetenként 40—60 dollárt keres, a kisebb Irodai alkalma­zott, a könyvelő és az elárusító 180—250 dollár havi keresetet visz haza s a gyári mun­kás ritkán kereti kevesebbet heti 35 dollárnál. Létminimumnak a városok különbözősége sze­rint heti 18—22 dollárt lehet mondani. Ebből könnyű kiszámítani, ki engedhet meg magának rundkivtlii beszerzéseket és ki az, aki c^ak ép­pen annyit kerea, hogy alkalomadtán kinzurit- hasson egy színházjegyre valót­Aránylag jól fizetik a női háztartási alkalma- SOttakat 8 mog kell jegyezni, hogy ezek közt leginkább a németeket keresik. A háztartási alkaknazott heti 13—18 dollárt keres. A tza kácnnó érdeme szerint heti 17—25 dollárt kér és kap. Az embernek, ha a dollárt átszámítja, agy fűink, hogy a bérek és fizetések összege talán szokatlanul nagy; de ez az összehasonlítás csak akkor ér valamit, mikor az ember a megtakarí­tó U dollárokat hazaviszi valamely európai ál­lamba i átváltja az ott forgó pénzre. Mert itt elvégre doHárt keresnek ugyan, de dollárérték­ben vásárolnak fe. A főszerepet itt is, mint mindenütt máshol a Jakáa ée az élelmezés víkzí. A newyorki cityben á egyáltalában a nagyvárosok középpontjain, az ember bútorozott szobáért, melyhez fürdő Is tartozik, hetenként 20—30 dollárt fizet, Üe ugyanolyan lakás a nem mindig nagyon tiszta munkásnegyedekben csak 10—15 dollár­ba kér ÜL Sok vendégházt-ulajdonos, akit itt bo- arding-osnak, bordóénak mondanak, boardok ,(vagyU harmadmagával kapott hálóhely i»<g Ó« napi ellátás) bérletéből csinál üzletet, amelyen minden olcsósága mellett még mindig tűrhetően kerea. Heti 10—15 dollár árán a fiatalember a bunloe vállára háríthatja át lakásának és ellá­tásának gondjait. Az üres lakás természete>en jóval olcsóbb, de a nagyvárosok középpontjain csak lelépés ellenében lehet hozzájutni. A kül­városokban például háromszobás lakásért heti 80—40 dollárt kérnek, négyszobás lakásért, melyhez fürdőszoba, melegvizszoigáltatás, villa­nyos világítás és gázszolgáltatás tartozik, havi 80—50 dollár. Olyan városrészeken, melyekben a feketék laknak, két- és háromszobáa lakások már havi 15—20 dollárért kaphatók. Három­vagy nógyazobáa és mellékhelyiségekkel ellá­tott egy családnak való egész házakat nagy válal- kozó társulatok körülbelül 4000 dollárért kí­nálnak részletfizetésre. Minthogy a részletek — heti 10-től 12 dollárig — aránylag alacsonyak, mlndeu nagyvárosban egyre-másra keletkeznek a rész­letfizetési rendszer alapján épitett egész tele­pek. Aki kénytelen a cityben étkezni, nem jár ép­pen rosszul, mert a temérdek tömegétteremben az étel ára a tömegek viszonyaihoz alkalmaz­kodik. Európai szabású ebéd, mely levesből, elő­ételből, (többnyire hal), sültből s főzelékből áll, 90 centtől másfél dollárig kapható. Burgonyái és salátát, fagylaltot (fagylaltkxémet minién megfelelő és meg nem felelő alkalommal ajánla­nak) külön kell fizetni. Egyszerű menüt kapni 75 centért is. Kenyér, vajaspiritós dijtalanul áll a vendég ren­delkezésére. Az amerikai vendéglőben az eleié­ért sohasem számítanak semmit. Kis imbiszt, mely pár darab sonkáskenyórből, kakaóból vagy kávéból áll, 20 centért kapni s a jó ká­vét az étkező helyiségekben 5—10 centért ad­ják. Kávét kapni egyébként minden drugstrore- ban és minden elképzelhető üz.letben, néha 5 centért, néha ingyen is, frissítőnek, épp úgy, mint a sztambuli bazárban. A subvay (földalatti vasút) 5 centet kér egy ntért s a tram, vagyis közúti vasút ugyancsak ily összeget dobat utasával a perselybe. Az autóbusz a legtöbb városban még szakaszos be­osztású tarifával közlekedik, a legolcsóbb ut ára 10 cent A messzejáratu, sok helyen a vas­utat helyettesitő autóbusz menetára 10 és 50 cent közt váltakozik. Autóbuszon való week- end-utazá-s sok helyen 1—3 dollárba kerül s a va.suti társulatok például egyheti kirándulásra szóló jegyért Philadelphia és Newyork közt oda és vissza 3 dollárt, Philadelphiától a Niagara vízesésig és vissza 7Ü0 dollárt szednek,-nmarmm1 nssBcnr BODOR ALADÁR: A HOMOK Erre mlnálunk, itt is hajt a virág, Földből lukadnak illatos imák. Meg-megmered uck csalitok, kertek, Fagy és aszály közt csak reménykednek. A szél is hordja ilyesmik magját, Tapadóbb hantok rneg megfoganják, Kihajt szegény és remél, mosolyog. (Bugac táján most alszik a homok.) Törvény a rögnek itt is. hogy takad, Égnek iiö itt is egy-egy akarat. Hát ne szabadna itt egy kis álom, Hogy kis oázis nő a Tisza tájon? 8 aztán egy kis kert. lugas, szebb utak, .Mélyebb erőkből felszökő kutak, 8 egykor egy szebb szív, aki itt dobog.. (Bugac táján [ölhorkan a homok.) Bugac táján a ferde szemö rém 01 sárga arccal puszták peremén, A sovány gyöpöt marja, fogy a liánt; Pokolig homok, homok sir alant! BALLADÁJA Fölszabadítja, g mint a parazsat Fújja, csak fújja, s a homok lakad, 8ir. mint a dzsinnek, röhög és dohog, (Bugac tájáról indul a homok!) 8 illat elhalkul, virág kifakul, Alom szétporzik. remény, jog kiful, 8 lugas nem lesz itt, park nem mosolyog. Itt nem nő égnek emberi dolog. Ferdére szűkül s fénytelen a szem, A kin könnyeden s gőg a szerelem, A föld orcája néma lesz s konok, (Bugac táján igy hódit a homok.) Útfélen Krisztus áll g melléig ér . A homok, s belé öl sebből a vér Hiába csordul... juj mért hull oda, A homokot nem fogja a csoda, Sörénye-lengve hujrá-huj a puszt Az Ember fiát már nyakig lehúzta 8 kirgiz lován rajt gőggel átrobog... (Bugac pusztáin győz, győz a homok.) A XlX-ik század vizitkártyái Irta: SKrúdy Qyula Medvevadászat az Alföldön IL Ugyan kinek jutna eszébe zavarai egy ártatlan medvét, amely fejét két mancsa közé fogva, mint valami fáradt óriás: a „gazdasági iroda4* vas­rácsom ablaka mögött, a bőrkanapén ebiyujtör­köd va alszik, mint Halászy Bandi medvéje is cse­lekedte Nagyfaluban, annó ájneban, amikor az emberekben még nagykedv volt a vad regény es­ségek iránt? Mi végre „ö*v.“ Nagyfalusy urra tartozott végeredményében a dolog, aki az ősi kúriába vendégül befogadta Ilaláazy Bandit és medvéjét. Az „özvegyet** amúgy is kárpótolták eleget házasélete alatt amint a felesége papucsai alatt nyögd haszontalan életét; hát ne törődjenek vele most sem, amikor asszonysárkány helyett egy anyányi medvével lakik egyfedól alatt „A mennydörgés mennykő hitte volna, hogy annyi virtus lakik az özvegyben!*4 — mondogatták a Felsö-Tisza mentén. „Még megérjük, hogy újból megházasodik." — Azon senki se csodálkozott, hogy Halászy Bandi medvével sétál az országúton éa jár vendégségbe a régi barátaihoz. Halászy Bandi már a vonatot is megállitotta a sinek közé állván, ha netán lekésett volna valahonnan. De az „özvegy**? Akinek az aláírása is csak altkor számított, ha egykoron felesége „előtlemezte"? Amint már egy másik fejezetben említettük: éppen Gyertyaszentelő környékért mutogatta a falinaptár, a farsang végéig száraz puskapor-mód­jára tartogatott kedv, az öregedő urak lábszárai­ban bujkáló hasogatna, amely mind sürgősebben követette a magáét, de még a vágyakozás is (a csendhez szoktatott szívben), a félbolond vágya­kozás: búcsúlevelet hagyott otthon az agglegény! párnán, a tükör rámájában, tz ablakdeszkán, ahol a hirtelen eltávozottak buesusorait keres­gélni szokás. Nagyon jő alkalomnak kínálkozott időnkben azzal a nesszel megszökni hazulról, hogy a hóbortos Halászy Bandi medvéjétől kell volta­képpen elbúcsúzni, mielőtt átmenne vele a Tiszán, hogy visszavigye Andrássy Gézához, mielőtt vala­melyik megmérgesedett úriembernek eszébejutna golyós puskát használni a medve ellen vagy pedig vallatni eszeveszett paraszt beledöfné a késrí vagy vasvilláját. Állatvédők voltunk Magyarorszá­gon, amíg uraságunk ezt megengedte, nemcsak a kulyákaf segítettük megmenteni a peoér elől, hanem az amúgy is meglánoolt vadállatokat is. A medve tiszteletére tehát napokon át kanya­rognak a kémények füstjei (nagyokat puffanó Akácokból), a nagyfaliusri kúria felett, jőUak- mentók a vendégek, akák az „iroda** vasrácsoe ablakán át megsze méltók a horkoló medvét, ke­zet fogtak a házigazdával és Halászy Bandival, megsodorgalták a bajszukat, mintha a jövőbe akarnának pillantani, bizonyos elgondolkozás után hajtották fel a konyakot, a szíIvöriumot, a törkölyt, mielőtt tovább mentek volna a maguk életutjain, — akadt a vendégjárásban olyan úri­ember is, aki kényelmesen letelepedett és még attól sem látszott meg megijedni, hogy az „irodá­val" szomszédos vendégszobában veitiik fel éjsza­kára az ágyát. Az „özvegy" nem győzte veregetni Halászy Bandi ykétvékás" vállát- „Az angyalok vezényel­tek hozzánk", — mondogatta, amikor Klotildka előrelátásából mindéin második reggelen leszúr­hatott egy-ogy disznót, a falusi hentesnek csak anyi időt adván, hogy félig-meddig kijózanodjon egyik disznóöléstől - másikig: „Majd felelek én kend helyett a másvilágon", — mondotta nagy bátran az „özvegy", amikor a disznóölés napját éppen péntekre tette. Azt talán nem is kell kü­lön hangsúlyozni az olvasónak, hogy a Klotildka felügyelete alatt megnövekedett Nagyfa iusy-kis- asezocyok ezekben a napokban félretették Wohl Janka legigézóbb szabásmintáit, pedig a divattal, az akikori putfoa-ujjakkal még nem voltak egészen tisztában és a városi könyvkereskedő által kül­dött legújabb regények is felvágatlanul feküdtek még az éjinsztalk* gyertyatartója körüL Akinek korán regei van dolga, annak nem tanácsos estve uj Jókai- regéuy olvasásához kezdeni. Nem fújja el ott a gyertyalángját egykönnyen az a száj, amelynek izei zárná tosododrsak a Jókai-regóny olvasásától. Az „irodában" nyújtózkodó medvére, erre az emberfeletti szörnyetegre pattogtak estén kint a Nagyfalusy-kuriában a pohárköszöntők, külőnsen azóta, hogy Gyertyaszentelő napfényes déli órá­jában IiaLászy Bandi tanuk jelenlétében kivezette a ház elé a medvét (persze, szájkosárral és lán­con). Kiüti!dika derekához üllesatett két kézzel állott az ám bi tuson, mert utó végire csak tudnia kellett, hogy meddig tart a vendégjárás, habár ő rajta nem múlott, hogy az éjfélig tartó vacsorák után is akadtak a ház vendégei között oflyanok, akik már az alig szüremlő téli hajnalokon csrilla- pilőszerek után kutattak az ebédlő pohárezöké- ben. „Nem tudok aludni, amíg e-zt a kolbászt fa­gyosan meg nem kóstolom", — volt a legegy­szerűbb kifogása az ebédlőbe vetődő vendégnek a már talpon levő, eoetvirágarcu, tőd akna fris­sességet Klotfkfika eftőtt. A jámbarabbak az go­déban" alvó medvét okolták, hogy időelőtt szi- verősitérae volt szükségük, holott a medve ille­delmes vendég létére meg se moccant az éjszaka. A legőszintébb eo még a sok között Halászy Bandi beszélt, amikor kora hajnalban a gyomorjavitá- «*k között válogatott. ..Nem tudok jóizüen aludni azóta, mióta evvel a medvével utazom. Mi lesz vele, ha egyszer elnyom az Alom, bortól vagy szerelemtől?" De hát Klotildka már nem hall­gatta tovább Hatkszy Bandi szavait, mert már minden ujján lehetne jegygyűrű, ha Bandira hallgat Persze, hogy Bunczihardl mérnök okozta a nagyafulsd kúriában is a bajt, 6 fedezte fel egy hajnalon a medve eltűnését. Ez a németbe ojtott inzsellér arról volt nevezetes, hogy egy kukkot sem tudott németül, bár ezzel a tudományával kérkedett; komolyan hitte, hogy van „tábornoki alhang" a világion; soha se vette be kellő időben a szódabikairbónátát és éjfél után az első kakas­kukorékoláskor kezdett orvosság után keres­gélni, amikor más rendes ember már azt is ette lejtette, hogy valaha bort ivott életében. (De nem is csoda. Aranyi számjegyet bontott a fejétxMi, amely számjegyeknek a sorozata a Fiastyuk leg­halványabb csillagáig éhért volna.) Tehát Bunez- h&rdf a PöVIkutató kiállította el magát legelőször, hogy megszökött a medve az „iroda" pamlagá- ról, bár az Íróasztal Lábához volt láncolva, vas­rács volt az ab'akon. vasvillás párnáztok virrasz­tónak. hogy Halászy Bandi meg ne tréfálja őket a medvéjével és cjűilkugyan átvigye a Tiszántúl­ra, ahol a medvének illetőségi helye volt- De xuég a féMüllel alvó Kkttiidika figyelmét is Iri­— Aztán hir nélkül ne maradjon a tekinte­tes ur. A koleránál gyorsabban terjedt a híradás az elszabadult medvéről. Hetvennégy óráig azonban egyetlen posta se érkezeti Halászy Bandiról, se a medvéről. A nagyfalusi és a köcuyékbeU parasztok éjjeli tüzeket gyújtottak. amelyekhez elővették azokat a kapuszárnyakat is, amelyeknek tulajdonúját előbb meg se kérdezték. Soha Ilyen kemény tél nem volt Magyarországon. A faluzó csendőrök kakaslotlas fővege alá szúrós parasztjáéinak nézegettek. Már suttogták, hogy a megyei alispán az ungvári bakák ezredesének sürgönyözótt, mi­után ezeknek a bakáknak volt a legkeményebb puskát üssük az egész Tiszántúl A ntagyfalusd kúriáiból a medve nyomán saökdőstek el a ven­dégek. még Buoczhardf mérnök is bevallotta szégyenszemre, hogy nem várhatja meg, anűg Klotildka töhöbUeáposztáját hetedszer is fel mele­gítik a részére, a becsület-kedvéért egy hajnalon megevett egy tál fagyos tölteléket, de a szokott­nál gyorsabban vette elő bajuszkeféjét, amelynek keménysége. szőrzete tonnája miatt néha messzi vásárokba is elutazott, ahol állítólag vaddisznó söríójéből készítik a bajuszkeféket Ámde meg­jött idősb Halászy András, mini már annyi sok­szor. amikor Ma meggondolatlan cselekedeteit kelllett heilyreülnii. „Körvadászatot rendezünk a medvére, hogy a nép megnyugodjon". — mondta idősebb Halátszy András, amikor puskával váklán, hnlvanesatendős korában, sólyom tekintettel, zúz­maráé sas-szakáflal, csontosán, szárazán.- véko­nyan, mint egy honfogfalás-konbetó magyar vezér a hát állováról leugrott. „Az se nagy baj, ha Bandi fiam is belekerül a körbe. Magam duplák zok rá legelőször. A nép nyugalma a legelső." 4c Csak hallgassatok tovább ti fagyos, kísértetie* nádasok ott a Felső-Tisza mentén, ahol valamikor pák ász, halász, haramia, farkas, vadmadár bitan­géit. Valahonnan száEldosott a szürke égboltozat oldalára a szüríte füst, mint valami éghez aiázai- toskodó fohászkodás, amelyet nem szabad senki­nek se látná. De hát az öreg Halászáé volt a ná­das. azt csinált vele, amit akart. Nem adta el a nádvágó embereknek; fel is gyújthatta, ha kedve kerekedett hozzá. Nyugalmazott főispánja volt a vármegyének, akkor se lehetett volöa nagyobb ur, ha aranygyapjuí, Mária-Terézia-rendet, Lipót- rendet, vaskorona-rendet viselt volna a nyakár bán. — Fel kéül gyújtani a nádasft három okiálról, a negyedik oldalon majd én állok a golyóspun­kámmal. Persze, nem hagyták az öreg urat egyedül áll­dogálni a nádas környékén. Farkasról, betyárról* bujdosó rongyban járó emberről, a halászi ős­nád .is lakóiról éppen eleget tudott a mesemon- dáa. Innen is, onnan is jelentkezett egy-egy pu*- kás úriember, aki segítségére jött az öregurnak. Mintha füttyszóra jött volna: élőt érméit Vencel, a csinos ke mécséi vadásalegény, aki abban az időiben éppen a kemecsei nádasok dolgát hozta rendbe, ki pusztítván onnan kártékony állatokat, hogy minél több vadkacsa maradjon az urak részére, amikor szépséges nyári estéken a ke­mecsei tavakat látogatják. Ez a Vencel híres volt arról, hogy még egyetlen patrónt sem sütött el eredmény nélkül, szegényember létére még a* elhasznált patronokat is összeszedte, mert újra épségbe hegyezte ökot. A jő. beretvaéles téli le­vegőbe szimatolt Vencel a halászi nádas körül. — Farkasokkal bizonyosan Lesz találkozásunk* de hogy a medvéi is ugyanide dugta volna az ur- fi. arra nem mernék roegesküdni, — mondta Venoed, amikor egynapi járóföldire körüljárta a pusziülásra ítélt nádast. — De hát Isten LrgaL mázzon mindazoknak, akikre méltóságos ur rá- céloz a golyóspuskájával. Egy óra múlva olyan szánkón, amelyben csak egy embernek volt helye, hogy a háztetőn is át­repülhessen, megérkezett, mint egy jóízű reg­geli káromkodás ELek Gusztáv, szolgálaLonldvüii huszárezredes. i — Soha s© tudtam, hogy Paaomy ilyen messzire van Tiszától, — kiáltott fel az ezredes, amikor hosszuesövü puskájával leugrott az agyonizzadt tó fankáról. — Sohase mertem volna se ember, «e állat, de még pisztoly szemébe se nézni, ha ekések erről a vadásza tróL Az öreg Halászy ugyan nőm nagyon örvende­zett a® országos hirü céllövő megérkezésének. Valaha, — régi szép fiaLilságában, — valamely baráti félreértés miatt: ugyancsak úgy vadásztak egymásra a halászi erdőben, mint az indiánok. No de most már mindegy, legalább lehet majd bokszaiul aad ia valakit, aki elmulasztaná az első lövést. — Vencel, gyújtsátok fel a nádast, három oldal­ról, ahogyan megbeszél tűk, — rendelkezett idősb Halászy András, mintha attól féli volna, hogy a szép produkcióhoz más puskások is érkeznek, ha ennek híre terjed. Utóvégre a maga ezerholdaa nádasát reszkírozta, hogy a medvét és elsőszü'lőtt fiát előteremtse. Lehet; hogy farsangot járat ve­lünk az öreg méltóságos!" — gyanakodott Elek Guszti, de megtapogatta a töltény tás kaját.

Next

/
Oldalképek
Tartalom