Prágai Magyar Hirlap, 1929. január (8. évfolyam, 1-26 / 1924-1949. szám)
1929-01-10 / 8. (1931.) szám
1029 január 10, esütöT-tök 'PI*&<íAí i ^ tMxYALX'tl IttiiAP — Súlyos vasúti szerencsétlenség a kürti állomáson. Érsekújvár! 'tudósítónk jelenti: Tragikus végű vasúti szerencsétlenség történt tegnap késő délután az Érsekújvár és Párkány közötti Kiirt áldomáson. Wilheim Ernő, a kürti Danubia-Malotm 20 éves tisztviselője, az áliiomásépület felé tartva, keresztülment a vasút! síneken. Egyszerre váratlanul tolatni kezdtek egy közeliiében veszteglő teherkocsiit, meily hi.rteileai lendülettel gördült fe'lé. Az eiugrani készülő Wiihelm sajeireűi esetlenségére megcsúszott a sütős talajon, elveszi teltbe egyensúlyát. A következő pillanatban elkapta őt a teherkocsi ütközője s a kocsi alá rántotta. A fiatalember mindkét lába annyira összeroncsolódott, hogy az érsekujvári kórházba történt beszállítása után nyomban műtétet kellett rajta végrehajtani s Hückl Ernő dr. igazgató-főorvos mindkét lábát a térd alatt amputálta. — Singer Jenő összbüntetése. Pozsonyi szerkesztőségünk jelenti: Singer Jenő komin unistlia városi tanácsosnak, akit a kommunisták legutóbb kizártak pártjukból, különféle rendbörvényes ügyei miatt héthavi jogerős fogházbüntetést kell leülnie. Singer kedden jelent meg a törvényszék Haller-tanácsa előtt, hogy reá összbüntetést szabjanak ki. A biróság megállapította, hoigy a 7 hónapból 1 hónap amnesztia alá esik, a többi 6 hónapra vonatkozólag elrendelték annak kivizsgálásét, vájjon ebből hány hónap esik amnesztia állá. E oélbód a tárgyalást elnapolták. 3üc Karnevál Nizzában, téli sportversenyek St. Moriíz és Davosban. II. 1—18. Ezzel az ideális, immár Xl-ik körúttal nyitja meg a Lloyd Utazási Iroda az 1928-es utazási saisonját. — Útirány: Bóos, Innsbruck, Davos, 2 nap; St. Moritz 2 nap; a 4032 m. Bernina-alpok örök glecserein át Genua 1 nap; Olasz-Francia Riviéra, Nizza-karnevál 5 nap; Monte-Carlo 1 nap; Milánó 1 és fél nap; Velence 1 és fél nap; Pécs. Részvételi díj: csak nappal utazva, gyorsvonattal, teljes ellátással, pocigyász, percentek- vezetés, 2980 korona. — Sürgős jelentkezést kérünk!!! XH. körút: A. csoport: III 25—IV. 16. 23 nap. Husvét Rómában. 6 nap, Palermo 1 és fél nap, Tunis-Sahara Oázisok (Észak Afrika) 7 nap, Nápoly 3 nap, Velence, Bécs. — B. csoport: IIL 25—IV. 5. 12 nap. Husvét Rómában 6 nap.Firenze 2 nap, Bologna, Velence 2 nap, Bécs. — Felvilágosítás, program: Simkó Gusztáv Lloyd-igazgató Kass'a, Kovács u. 29. Telefon 780. (Válasz bélyeget kérünk.) Nyúlásnak rohant Lipcsében két villa- mí'- Lipcséiből jellemük: A bet!városban feg- vr~ délután nagy villaimosszeirencsétleneég te-'dót. Két teljes sebességgel robogó vijjilia- modkocsi egy útkereszteződésnél összeütkö- z"" és 17 utas többé-kevésbé súlyosan meg- sebtoüllt. öt súlyos sebesülteit kórházba kellett szállítani. xx Vagyont takarít meg, ha a Jednota adó- füzetei alapján szerkeszti meg adóvallomá- sát, melyek a vonatkozó törvényeket kimerítő magyarázattal ismertetik. A mindenkit érdeklő rósr., y\ jövedelmi adó“ ára 12 korona, a kereskedőket, iparosokat és szabad foglalkozásúakat érdek’ő rész, „Az általános kereseti adó“ ára 8 korona, a részvénytársaságokat, szövetkezeteket és betéti társaságokat érdeklő rész, „A különleges kereseti adó“ ára 10 korona. A három füzet együttesen megrendelve 25 korona. Ajánlott kézbesítés dija külön 2 korona. Megrendelhető lapunk kiadóhivatala utján és bármely könyvkereskedőnél. — Reménytelen szerelme miatt luvkőolda- tot ivott egy beregszászi csolcdloány. Beregszászi tud ősi tónk j elinti: örgoványi József beregszászi napszámos öt éve udvarol Jaikub Julianna cselédlánynak. Örgoványi József állandóan pénzt csalit ki a szerelmes cseiléd- ká oviéi, akiinek házasságot ígért Amikor már Jalrub Julianna több pénzt nem akart adni, örgoványi eilhaigyta menvasszomyált. A bolto-i'róan c&ellédfeánv lurikÖotóátet ivőibt. Jaikub J u,liánnál beszáTr'itoMiáík a beireigszászi kórházba, ahol gyomoumio&ájs&a] meigmentat- ték az étiéinek. Sztoház-KöreW-KubTORA. ^ BIIJII I Tű"" « A magyar fk sorsa és a diadalmas francia könyv A rentabilitás és piac kérdése — Irodalmi dijak — Hogyan tehetne megteremteni az igazi irodalmi atmoszférát? Paris, január eleje. ’ Míg a magyar könyvnél, a magyar olvasótábornál ás a magyar piac kérdésénél mindig válságról van szó, addig Franciaországban ezt a válságot, amely különben Németországban is divatos intézmény, nem ismerik. Válság helyett teli van az ország a Goncourt- dijjal, amely azt jelenti, hogy minden gazdasági és irodalmi válságra való tekintet nélkül úgyszólván az egész ország nagy lelkesedéssel fölfedez egy uj Írót és olvasni kezdi. Ez talán sehol a világon nincs meg olyan mértékben, mint éppen Franciaországban és ezért, ha a magyar könyv kríziséről beszélnek, akkor, ha nem is per analógiám, de tanulni lehet az esetből. A diadalmas francia nyelv Rentabilitás szempontjából természetesen nem lehet a két könyvet összehasonlítani, mert a francia könyv még akkor is meg tudna élni, ha Franciaország nem fogyasztana belőle semmit. Vannak vállalatok, amelyek külföldre annyi könyvet exportálnak, hogy ebből az exportból is rentábilissá tudják tenni üzleteiket (NouveHe Revue, Francaise, Grassat, Plon, Hacheitte stb.). Természetesen ■ez nem jelent annyit, hagy ezek a vállalatok; csakis &z exportból élnek, sőt ellenkezőleg. Az export számukra csak bizonyos alapot jelent, megkönnyíti a kalkulációjukat, biztonságéit ad nekik, elveszi a kockázatosság nagy peroentjét. Hogy ez miért van így, azt köny- riyeu meg lehel érteni. A külföld kvalitásra való tekintet nélkül, úgyszólván reklámmentesen fölvesz jelentős mennyiségű francia könyveit, egyszerűen azért, mert a könyv francia.- Gondoljunk Romániára, Lengyelországira, néhány délameralkod államra és nem utoilsó sorban Belgiumra, meg Svájcra, ahol a .lakosság jelentékeny részéinek anyanyeűve a francia. Kiad.ói szempontból ezt számokban szinte nem is lehet kifejezni. Ezekben az országokban mindenfajta francia könyvből majdnem annyi kél el, mint ahány példányban egy nagysikerű magyar könyv az első öt esztendőben megjelenik. Most azután jön a francia olvasóközönség. A francia kistőkós mindig fcönyvbaTét volt, mindig olvasott és vásárolt könyveit. A diákság is sokkal vagyonosabb itt, mint Középeurópában és a Parisban időző külföldi diákság is éppen úgy igyekszik beleilleszkedni az itteni irodalmi atmoszférába, mint a francia. Ezt megáita- pitva, még nem vélt szó a rengeteg könyv- gyűjtőről, könyvtáriról, megszervezett iskolai könyvtáraikról, népművelési intézményekről stb. Az irodaim? atmoszféra Az imént azt irtom, hogy a külföldi diák igyekszik beleilleszkedni az itteni irodalmi atmoszférába. És ez az a pont. ahol már lehet párhuzamot vonni a magyar és a francia világ között. Amikor a magyar könyv sorsáról szóló vitákat alvásiam,1 mindjárt az jutott az eszembe, hogy Magyarországon és a magyar-ílakta terülteiteken éppen az a bizonyos laterális atmoszféra hiányzik, ami megvan itt, nemcsak Parisban, de egész Franciaországban. És gondoltaim arra, hogy ezt az irodalmi atmoszférát keltene megteremteni ahhoz, hogy a magyar könyv ne óljen üvegházi életet, hanem kerüljön ki az életbe, legyen alkotója, levegője, vére, tápláléka, kenyere a magyar életnek. (Persze, eat könnyű elképzelni az írógép mellett, mondanák sokan, de megvalósítani •majdnem leheltetíLensóg, mert hát rosszak a gazdasági viszonyok, általános a szegénység és különben is a magyar ember nem igen szeret olvasni.) De először is vizsgáljuk meg közelebbről, hotgy mi is az az irodalmi atmoszféra? Nehezen meghatározható valami, mert nem tényt jelent, hanem csak állapotot. De nézzük a francia példát. Itt azért van irodalmi atmoszféra, mert a könyv nem a mindennapi életen kívÜÜ eső valami, nem szórakozás, vagy unaloműzés, hanem szerves része az életnek. Egy nagy regény figurája benne él a társadalomban, valósággal beleszól a vitákba, véleménye van és részese még a pletykáknak is. Aki a francia intellektuális életet figyelemmel] Ideéri, az minduntalan könyvi! - gu rákhoz való hasonlításokra buikkan, idézetekre, leírásokra és ezeken keresztül a tér és az idő elveszti a jelentőségét, egybeolvad, egy nagy világgá lesz. ' Azután azért is van itt irodalmi atmoszféra, mert egy uj író, egy uj mü, egy uj tanulmány, cikk, vita szenzációként tud hatni, sőt nagyobb szenzációként, mint — mondjuk — egy Gsaládirtás. A körönséj? és az fréls És itt kapcsolódóin most bele a cikk elején említett Goncourt-d.ijba. Amikor inéig Jetent Constantáin Weyecr neve a Lapok első oldalán, mindenki meg volt döbbenve, mindenki érdeklődni kezdett, keresett a memóriájában és mindjárt az első napon hatalmas 'tömegek vették meg a díj nyertes munkáját. A Gon- court-dij kiadása komoly szenzáció volt, nem- csali egyeseket érdekelt, hanem megmozgatta a tömegeket is. Természetesen, ez nemcsak a Gonoourt-dij körül van igy, hanem minden nagyobb díj kiosztásánál. És ezek a szenzációk nem szal- malángszerüek, hanem állandóak, ami any- nyit jelent, hogy egy díjnyertes írót figyelemmel kísérnek továbbra is, olvassák, vásárolják, megbecsülik. Azért is van itt irodalmi atmoszféra, mert a közönséget állandóan érdekli az, hogy egy- egy nagy problémáról, akár társadalmi, politikai, művészeti tegyen az, miként vélekednek az Írók? A franciák, akik nem utaznak, az íróikon keresztül ismerkedtek meg az orosz problémával, Amerikával, távod-Keilet- tel, sőt még a szomszédos Németországgal is. Az írók szankcionálnak és elitéinek, mert ebben az atmoszférában az iró nemcsak annyit jelent, hogy az egy olyan különös ember, aki regényeket, novellákat szerkeszt, hanem ő az Írástudó, aki fölütemef.íkedük a politikán, a napi bajokon, az apró szempontokon. Merem állítani, hogy sehol a világon olyan respek- tusa nincs írónak, mint itt, ahol ez a Mlteráris atmoszféra megvan. Az iró itt olyan autoritás, aki előtt, meghajlik a bankár, a gyáros, a kereskedő, a politikus, a rpiniisztoir, szóval mindenki. (Bizonyítékul igen érdekes dokumentumokat idézhetnék Poiincaré-ból, Értend-ból.) Azt hiszem, fölösleges megjegyezni azt, hogy iitt nem minden íróról van szó, hanem osaJkis azokról, akik valóban írástudói ennek a nemzetnek, akikben megvan az a bizonyos valami, ami egy Arát igazán íróvá tesz. Szeretni kéül az irodalmat 1 Most már azt nézzük meg, hogy miként jött •létre ez az irodalmi atmoszféra? Elsősorban természetesen a tradíciók hatnak. De a tradíciókon és kultúrán túl van ennek egy mesterséges része is és ezt mi is m egian uikatn ók. Igenis meg lehet tanulni azt, hogy hogyan •keli iközed vinni a könyvet az élethez, hogyan kell azt szenzációvá tenni, hogyan kelll a közönségei rászoktatni arra, hogy a könyvet ne csak szórakozásnak tekintse, hanem az élete egyik szükséges részének. Komoly irodalmi dijakat kellene alapítani és autoritással, üzleti propagandává! meg kellene adni ezeknek a dijaknak azt a jelentős éget, minit amiilyen jelentőségük van azoknak Franciaországban. Ki keltetne nyitni a könyvkeireskedéscket, tehetővé ketleme fonni azt, hogy a könyv kinn feküdjön az uccun, minit itt Párásban, hogy mindenki vételköte- lezeiitöég nélkül lapozhasson a könyveikben. A magyar iró morális helyzetét kellene meg- srilárbitoni és keresztül ikeiTene vinni azt, hogy a kritika a másodrendű fordulásokban megjeitenő harmadrangú külföldi könyvet ne propagálja a magyar könyv rovására. Persze, ezek csak hala vány ctleftöredéfcek, de a francia helyzet föltárása talán mégis impulzust adhat mindenkinek, akit csak " a magyar könyv sorsa érdekel, hogy igyekezzen hozzájárulni munkával, türelemmel, kitar lássa! a magyar irodalmi atmoszféra megteremtéséhez. Mért csakis ebben az atmoszférában élhet a magyar könyv igazi illetet, csakis ebben az atmoszférában lehet lebontani az üvegházat, melyben ma csak tengeti a sápadt, fáradt és beteges életét. T. Á. (* *) Zsúfolt ház a rimaszombati „Oroszországéban. Rimaszombati tudósilónk jelenti: A mérsékelten Látogatott vasárnapi operettest után hétfőn zsúfolt házat hozott Alfréd Neumann drámája, az: Oroszország. A közönség tényleg nem is csalódott az „Oroszországéban, s ha a tömegjelenetek a kulisszák mögé kerültek is s a forgó- szinpad hiányzott is, Forgács Jenő elfogadható rendezésben hozta ki az idegeken korcsolyázó Neumann-drámát s ugyanő tartotta mindvégig kezében a darab sorsát is Pahlen gróf markánsan megjátszott szerepében. A haza sorsát mindenekeié helyező tisztakezü, nemzetéért mindenre képes államférfi fölényes hideg'elszántságát remekül és híven játszotta meg Forgács Jenő, s a cár groteszk figuráját Csortos mesteri alakítására emlékeztető tökéletességgel formázta meg Turóczy Gyula is, aki ezzel az alakításával szinészpályájának zenitjéhez érkezett tényleg. Az ő szerepe különben a darab legmesteribben megkonstruált része, a gonosz, kegyetlen orosz-Néró brutalitása, gyö‘rő- dése, gyanakvása, halálfélelme mind-mind a pontos lélek rajz kifejezője. Forgács Jenő és Turóczy Gyuri munkája két kiválóan intel’igens színész produkciója volt. Pogány Irén Ostermann bárónő szerepében e’fogadhritót nyújtott, ugyanúgy Czo- bor Imre is igyekezett cárevics lenni. GRAND HOTEL IMPERIAL NAGYSZÁLLODA BUDAPEST VII., Rákóczi út 90. Egy perc a Keleti pályaudvartól. Elsőrangú családi szálloda, 150 szoba. Központi fűtés, hideg, meleg folyóvíz, interurban telefon a szobákban. Gyönyörű társalgó helyiségek, éttermek, irószobák. Az étteremben mérsékelt áru étlap szerinti és menü rendszer. Kívánatra teljes pensio. Törzsvendégeknek kedvezmény. (•) Oslóban megnyilt a magyar reprezentatív kiállítás. Osloból jelentik: Kertész K. Róbert államtitkár megérkezett az oslói kiállítás megnyitására. Az állomáson Röwde főkonzul, Déry igazgató és Iynge vasutigazgató, valamint a kiállítási bizottság fogadta. A magyar kiállítás ünnepélyes megnyitása a norvég király, az udvar és a kormány jelenlétében kedden történt. A miniszterelnök lőne sőt, Röwde főkonzul diszebédet adott a vendégek tiszteletére. (*) Megtalálták Stradivarius titkát? Rómából érkezik a bir, bőgj" Stradivári hegedükészitésének titkát sikerült megtalálni. Hir szerint egy berga- moi antikvárius megvásárolt egy öreg Íróasztali és ennék egyik fiókjában találta meg Stradivari sajátkezű Írását, amely részletesen leírja a világhírű hegedű készítési módját. A jövő fogja eldön- . leni, hogy igaz-e ez a bir, amely egyelőre fantasztikusnak látszik. Magyarországon volt egy jókedvű és tudós bohém, akit úgy hívtak, bógy Literá- ty Nemes Sámuel. Ez a bohém soha sem keresett törvénytelen módon egyetlen egy fillért sem, ellenben olyan gyönyörűen tudott régi okmányokat hamisítani, hogy párját ritkította. A bergamoi kézirat is minden valószínűség szerint ilyen hamisítvány lesz, mert hiszen Stradivari kétszáz évvel ezelőtt élt és nagyon csodálatos volna, hogy éppen most találták volna meg azt az Írást, amely egy. titkot fed fel, amely — nem is titok, hacsak nem a zsenialitás titka. ff (*) Kis hírek a művészvilágból. Manrice De-n kobra, az ismert francia iró Svédországban, Norvégiában és Litvániában tíz felolvasást tartott a modern színpadról és a modern filmről. — Henry Bataille híres darabjából, A balga szűzből filmet csináltak. — Cserépy Arzén Berlinbe utazott, ahol tárgyalásokat folytat az Attila-filmről és a jövő héten Budapesten megkezdi a munkálatokat — Január 27-én kezdődik Párisban a Champs Ely- sées Színházban az orosz operaegyüttes kéthónapos szezonja. — Maurice de Waleffe francia iró, a Miss Hungaria-választás zsűrijének elnöke visszautazott Parisba. (*t Három tündér. Amikor megszületett, a bölcsőjénél három tündér állt. Az egyik ezt mondotta: „Szép leszel.** A másik ezt mondotta: „Tehetséges leszel**. A harmadik tündér viszont ezt mondotta: „Szép is leszel, tehetséges is leszel, de szépségedet és tehetségedet csak te magad fogod észrevenni.** (*) Mi van neki? Az Opearában egymásmelled ülnek a krPikusok és birálgatnak egy énekesnőt: „Nincs ennek egy természetes hangja sem — mondja az öreg kritikus, — sem az éneke nem természetes, sem a beszédje, sem a mozgása. Semmije sem természetes**. —„ Hadd kérlek, — szól a fiatalabbik kritikus, — van egy természetes gyereke. “ , , (*) Miről szól a spanyol Benavente betiltott, darahja? Madridból jelentik: Madridban egymást követik a premierek és a közönség különösen Benavente legújabb darabjai iránt tanusit rendkívüli nagy érdeklődést, talán azért is, mert a szerző legújabb munkáját, amelynek címe: „Az égért és az oltárért**, a •spanyol cenzúra betiltotta. A darab első felvonása egy kolostorban játszódik, ahol Lőriuc testvér, egy fiatal szerzetes azt a parancsot kapja a rendfőnöktől, hogy ne mutassa magát az emberek között, mert azt tartják róla, hegy csoda'evő ereje van. Az a hír járja, hogy a kormány le akarja tartóztatni a szent hirétnn álló barátot A tömeg azt kiáltja: Le a-kormánnyal óserre a rendőrség tüzet vezényel. A barát ’s megsebesül. A második fe’vonásban arról van szó. hogy a trónörököst, aki nagyón beteg, csak csoda mentheti meg. Újra Lőrinc barátról van szó és a roudfőnök megparancsolja néki.;, hogy merjen a királyi palotába. A barát későn érkezik, de mégis bemegy a herceg hálószobájába és élve hozza ki a trónörököst Mindenki leborul előtte. A harmadik felvonásban a kormány elhatározta, hogy az egész rendet kiűzi az országból. Végül az epilógu-oarr száz évvel később Szent Lőrinc napja szép és kedves ünnepe a népnek. a Képes. Hét előfizetési diri Praha 11., Panská 12. sz. III. emelet címre küldendő Mffl-S ElI-HU a hajbetegségek és kopaszodás tökéletes gyógyszere. I fi ül ÍU a korpaazast. Ili III zsölés után I Iliit KÖZPONT! lg ffll E£!F' DROGÉRIA mm K?Pható minden drogéíjEgj riaban, gyógy szertárban KOálCE-KASSA \ lg és parfümériában, valay Fö-ucca 23. 1 gl flförJal mint a föképviseletnél. Arak : nagy üveg Ke 60, közép Ke 40, kis Ke 20.