Prágai Magyar Hirlap, 1928. december (7. évfolyam, 275-296 / 1902-1923. szám)

1928-12-23 / 293. (1920.) szám

26 ^!«€MMA<jífeARHlMtAk lítóö december 23, vasárnap. Anna May Valahány kínai tárgya filmet láttam ezidöig, az mind tele volt tömve rémmesével. De nem olyan­nal ám, amelynek fényből és árnyékból összetett eJemei egy természetfölötti világot érzékeltetnek és megmozgatják a fantáziát, liánom olyan rém- mesével amelynek anyaga nagyon is erről a föld­ről való, mindig egyazon szövetből, az emberi go­noszságból. Orgyilkosság, méregkeverés, mérge­zett tör. tőrbe csalás, rablógyilkosság, ékszerrab­lás, mindennapi életünk fekete és gonosz árnyai mind előfordultak itt és ezt a sok sötét dolgot mindig kínaiak vitték végbe, ők készítették alat- íomban mindezeket a halálos kelepcéket. Mintha lelkűkbe nem is férne más mint sötétség és fehér emberrel nem volna más, c-sak gyilkoló szándékuk. Könnyű kitalálni, hogy ezekben a filmekben az amerikai mentalitás tükröződött. amerikai kéz bogozta igy a szálakat, mikor egy „színes1' nép lelkét akarta megmutatni. Befeketítették ezt a tá­voli keleti népet Európa tömegei előtt, amelyek­nek csak zavaros és halvány fogalmuk van mind­arról, ami Keleten lejátszódott, vagy letjátszódik, mert hiszen az még a kutató szemnek is nehezen átlátható. De ime, megjelent a színen Anna May Wong. a Song cimü filmben, mint valami kinyilatkoztatás. Tiszta lényében nincs semmi titokzatosság, az emberi lélek igaz útjait járja, ahol nincs homály, csak fényesség. És ahogy végigmegy a filmen előttünk, Song életén, egyszeribe kigyomlálja em­lékezetünkből az elhintett konkolyt, lehullnak az erőszakos kézzel felaggatott sötét, hazug kárpi­tok. Song egy kis kínai leány, akit egy kikötőben a tengerpartján két elvetemült csavargó támad meg és egy harmadik csavargó kimenti a halálos ve­szedelemből. Jack a harmadik csavargó az élet ha­jótöröttje, égy megtévedt európai, akit a sors ke­gyetlen, véletlen játéka leziillesztett. gyilkosság­ba kevert. Az emberi társadolomból egy fehér színésznő, egy kis női bestia miatt esik ki és ami­kor a nő újból feltűnik élete horizontján, még nte hány grádiccsal lejjebb indul a lejtőn — a szere­lemért. Jack egy lebujbán késekkel való zsonglőr- játékkal keresi meg kenyerét és Sóiig a partnere lesz. Ezer veszélyen, lelki és testi megaláztatáson, az emberi lélek erejét meghaladó szenvedésen ke­resztül halálig ragaszkodik élete megmentőjéhez, akinek nincs számára egy gímdolata sem. Jack csak akkor látja meg az igazi Songot, mikor Song az érte való szenvedésben a halál küszöbére ér­kezik, c.sak a halál békéltető csendjében és vilá­gosságában világosodik ki előtte Song tiszta sze­relme. amely tisztaságában a hősiesség határáig jutott, A mi európai fogalmainkat meghaladja ez a szerelem. Song szerelme, amelynek az utolsó le­heletig való ragaszkodás, a kutya hűség, a kép­zeletnek is elérhetetlen magasságokba való szár­nyalás, az ismérvei. A mi képességeinken túl van az ilyen szerelem, nincs rá lelki adottságunk, mint ahogy már eszményihez sincs töretlen erőnk, és csak kivételes pillanatokban érünk fel a magas­ságba. Ez a szerelem olyan ősök lelkén szűrődött át, akik testtel-!élekkel bele akartak olvadni az is­tenségbe. Az ő vallásuk testi és lelki odaadást ki­van, a testnek ép olyan szerepe van mint a lé­leknek, szinte nincs kettőség. Ezért bírja el Song a tetíti megaláztatást, amit európai asszony alig­ha bírna el ennyi megadással* ennyi hittel, zugo- lógás s a gyűlölet fel-felcsapó lángja nélkül. Song úgy jár-kel a szenvedés kőhalmain, mintha, ez az élet csak álom volna és utána egy másik követ­keznék, ötök mozgás a végtelen félé s annyi vol­na csak elfolyása mint egy folyamé. Ha re ás színésznő játszana Soug élettörténetét, szerep volna, játék. De Anna May Wong éli és nem játsza,->Song életét, annyira, hogy a „szerep" a keret teljességgel eltűnik. Csak az élhet igy a vásznon is, aki ilyen. Csak az tudhat ilyen jó len­ni, ilyen szép lenni, igy szeretrfi, aki elmerült az ilyesmiben. Anna May Wong megjelenik előttünk-U—PH—inWIIMHlHWMI MWHI wm IMII I és mi véle élünk, szenvedünk, könnyekig megha­tódunk és egészen szivünkbe zárjuk nemes, balo- vány arcát, Nincs benne semmi tudatosság, elég az, hogy van, létezik, arcából kivilágló nagy sze­mei elmondanak mindent, az ősi Kína szelleme tör át rajtunk, olyanok ezek a szemek, mint a képírás jegyei, a lélek ábráit pontosan vetítik. Anna May Wong lebontotta előttünk a „kínai falak“-at és meggyőzött bennünket arról, hogy mögöttük tiszta emberek tiszta éle-to van. Szíve­sen elhiszem neki, hogy a kinai asszony ilyen, amilyen ő, ha nincs is mindnek ilyen finom arca, amely a lotus virágok szirmaihoz hasonlatos. Szeretném legközelebb egy igazi kínai mesében látni őt, vagy egy kínai misztériumban. Anna May Wong! — Milyen muzsikás 4 zeng — hallgassák csak — Anna May Wong. — Lénye és művészete olyan, mint a kinai versek, amelyekben minden szó, minden hang a helyén van, egy árnyalat túl­hajt ottságot, egyetlen fölösleges gesztust nem le­het benne felfedezni. Szenes• Erzsi. VASARNAP írja: Kosztolányi Dezső Matyólöldön I. Annyiszor robajt •el mrár vettem a vonat •errefelé, anélkül bogy leszálltam volna, bogy most lelkilí'nierét!nrdalás fog el. Ka­pom a '.poggyászomat, lengi'0111. Kocsin hajta­tok a községibe, a friss, decemberi reggelen. II. A kép, mely elém lárul, mindjárt az első pillanatban olyan, hogy sikongok az öröm- tő]. Egy középkori városba megérkezni nőm ekkora élmény. Jaj, micsoda tarkaság, a ko- libri-fczi nek micsoda felemelése és csicsergé­se. Hadd írom le ezt a cifraságot az egyszínű tintámmal. A kék ég díszletében, melyet fe­hér hő premez. asszonyok mennek a temp­lomba, piros és sárga nyakbavaló kendők­kel.T Az ucca feihéren-kéken, pirosa j-sárgán virít. Kislányok tipegnek mellettük, hosszú szohnyácskáik'ban, a heirde rgövel, idrepen- bod'rosan, bojtosán- rojtosan, kéken, lilán, zölden, rózsaszínen. Pipacsok, kankalinok, búzavirágok, kikericsek, télén. A mező in­dult meg, az mozog köröttem. III. Ezek a nőik mind szépek. Nem az az aai- íinuel festett selyemcafat van rajtok, me­lyét itt az ufinépnek kínálnak, hanem az az ősi pamutbimzés, melynek a tizennegyedik 1 százaidból is megmaradtak egyes darabjai. Fejükön kupszeTÜ „tok“, arról hull le a sá­toros kendő. Ezáltal fejalatejuk megnyúlik s a kendő nedűi közül titokzatosan tekint ki az arc, mint egy oltárkép. I\r. Azok. akik szeretik - egymást és jegyibe járnak. átöTellkezve haladnak, egymás kezét tartva. Ez tetszik nekem. Viszont a helyzet az esküvő után megváltozik, A férfi ekkor már mint keleti kénynr elöl ballag, büszkén és hegyesen, semmivel se törődve, utána pe­dig három lépésnyire az asszony, alázato­san. Ez még jobban tetszik nekem. V. Mátyás király matyói, a férfiak ünnepi feketekai] a pót viselnek, mindig hét-nyolc számmal kisebbet, mint a fejböségfük. Le is fújná a szói. ha gom iszalaggal oda nem erő­st fenék a fejük bobjához. Mi ennek a ma­gyarázata? Egy legény meséli nekem, hogy valaha élt itt egy k tetejű bíró, az hordott ilyen kalapokat. Tucatjával hozatta. A legé­nyek utánozni kezdték, ők is vásároltak a készletből, noha a koponyájuk nagyobb volt s táncolt rajta a kalap. Így honosodott meg a népszokás. Etnográfusok, ámuljatok. VI. I Beszéltem egy menyecskével!, aki Párás­Arak : nagy üveg Ke 60, közép Ke 40, kis Ke 20. •bau is járt s a Piacé de Madeleine körül árult matyóbkiiizéseket. A „sumrnás" fiuk Németországban, Svájcban, Belgiumban dol­goznak márciustól októberig, aztán hazajön­nek s októbertől márciusig csak nézik a le­vegői, téli álmukat a kússzak, mert ükapjuk: i»s ezt tette'. Egyesek Nevryorteban, Cleve- lanbeo is éllek évekig. De azért csak azt a lányt lehet elvenni, aki az utcájukban lakik. Ha egy legény egy nem utcájából! leányt ke­rülget. a többiek megkéselik. A sátorban lakó magyarok féltékenysége? VII. Ötlámpás rádió szól a gazdakörben, mozik •működnek, Budapest három óráuyira van innen. Ez az anya azonban szenesvizzel mos­ta meg a beteg kislányét, átbújtatta egy-„vi*,\ seletlen" ingen, mert megvették szeímmel. Bübajotokról hallok. Nyáron többen tulajdon : szemükkel látták a barboncást, a garabon­ciás diákot, aki felleghajtó. köpenyében re­pült és jégesőt hozott. A fakó, európai mű­veltség csak épp lötyög rajtok. Lelkűk mé­lyén még mindig ott él a honvágy a soha-el- nem-felejihető kelet után. Az virágzik ki ezekben a pogány, izzó színekben is. Ázsia, a napfényes és boszorkányos Ázsia. (Mezőkövesd.) ­DERES KENUÉR*) Irta: EGPI Ü1KTOR Hó esett; sok fehér hó. Aztán olvadt; megint hó esett; a piszkos latyak fehér lett, de az uocák és utak cuppogó lében úsztak ... Az emberek va­lami nedves, hideg kásában jártak és azt mond­ták: — Ronda idő! — De milyen ronda! — A legjobb cipőbe is belemegy a. viz! — Miért nem jár galosn.iba.ri'? — Hát már kapni galosnít? — Maga még nem tudja, hogy lehet galosnit kapni? — Hiszen zárva tartják a határokat minden elől, ami Oroszországból jön. — Maga azt hiszi, hogy a galosni is hoki? — Én nem hiszem, de vannak, akik hiszik. — Nem is muszka-galosnit kapni, hanem svéd gyártmányt. — No nézze, azok a svédek! — Lassa! — Megyek, veszek egy galosnit, mert különben náthát kapok ... Márton kifelé tartott á városból. Pedig ennek semmi értelme sem volt. Mit akar az országúton, mely a házakon túl kezdődik és ronda sivárság­ban, az olvadt és a friss hó puha habarcsával bo­rítva. kietlenül vágódik belé kopott iák között a végtelenbe?... De Márton már nem bírta, a városi uccuit. Az ucca rettenetes hideg kásája, a láb alatt szór- työgva összeroppanó nedves habarékja, siistörgő, sziszegő, cuppogó, fütyülő hangocskákkal szívó­dott ki és be rossz cipőjében. A lélekgyilkos ned­vesség azonnal hasogatni kezdte beteg csontjait, mintha a lábát föl az ágyékáig égették, buták volna... De ez nem volt minden; ez a latyakos lé felszívódott a szívig, az agyig... — Jó lenne belefeküdni ebbe a latyakba! — érezte Márton. — Hadd legyen vége! Ez már a csavargás utolsó foka, legalsó állo­mása volt. Éppen azért ment ki Márton a házak közül a. városból... Nem akarta kezét koldulásra kinyújtani... nem akarta... Pedig rnár semmi más nem lett volna hátra----Má,r egy Dapja nem ev ett, mert egy krajcár keresete nem akadt. Egész éjjel reszketve aludt egy istáló jászlában; csak két ló állt :i nagy istállóban és annak teste nem tudta, a nag\ liodályt befűteni... A reszketős kíi lőDöseri a lábból jött, nmly eg'tez nap az ncc.a le vében ázott,.. *) Részlet a szerzőnek „Főikéi a nap" című uj kőn: véből. Táján még lett volna valami reménység, ha az t időjárás kicsit változnék... Ha elállna a hóesés, akkor a háztulajdonosok elszánnák magukat arra, hogy a latyakot a házak elől el lapátolt a seák ... és nem minden házban van erre való ember... akkor talán lehetne egy ebédre valót szerezni... Vagy ha fagyna! Akkor a lucsok odafagyna a járdához, el kellene onnan takarítani... De a hó csak esik, esik, egyre esik, az uecák viztől püf­fedt kásája egyre több és több lesz... Mintha a világ el akarna veszni ebben a kásában... És nem látni az eget... egyre hulló polyhek sűrű tánca lett a z égből... Tehát el kell-veszni!... Nem! Koldulni nem főg! fis mert semmi má* nem volt. Márton rongyo­san, éhesen, leikével már úgyis valami végtelen semmibe dőlve, elindult a céltalanságba... Ez a céltalanságba való beléindulás volt. a kifejezője annak a semminek, mely most Mártonban volt... A hó egyre hullott, nagy stiríi pelyhekben... Márton kabátja egyre több nedvességgel telt meg, szinte vizes posztóba csomagolva ment előre... Aztán a hó már kézdett tapadni a kabáthoz, egy­re több hó tapadt kalapjára, kabátjára... Mintha bozótos pofáju hóember ment volna előre... elő­re... A csavargó most elindult... Most jön a végte­len országút... A városon túl, nem messze a kályhagyártól, az országút mellett magányos, villaformáju ház állt. Magas deszka-sövény vette körül a villa kertjét. Nedves hó takarta a tetőt és a villa mindenestül elmerülni látszott a táj kihalt hóhabarékjába... A végtelen csendben nem hallatszott semmi, csak Márton lyukas, rongyos bakancsának súlyos cup- panáSa, egyre ismétlődő buta, lassú ritmusban ós valami sziszegósre emlékeztető hang, amint az egyre hulló hó halk nosszel omlott egymásra, a maga ogyTe dagadó, nedves puhaságába ... A kerítés mögül farakások látszottak; hasábfa volt ott magasra torlaszolva, a torlasz tetejét el­lépte a hó. Mártont az éhség iszonyúan kínozta. A belek üressége szaggatta testének belsejét... esztelen, vak, állati düh szorította össze fogát. A magas farakás láttára valami remény cikázott keresztül a sötétségben: — egy kilátás. A kapuhoz ment, megrángatta a csengőt. Semmi sem mozdult. Márton várt. Enni! Enni! szaggatta üres gyomra, basa Mártont. De nem mozdult, semmi. Még egyszer mégrángatta a csengőt. Ajtó nyílt benn a házban, valaki lassan lőtt ki­jeié a házból. Már lehetett is hallani, hogy a nedves, puha hóban szutyogva közeledik lába a kapuhoz. — Ki az? — kérdezte belülről egy mogorva hang. — Bocsánat! — mondta Márton. — Valami mon­dani valóm volna. — És mi az a mondani valója? — Micsoda fontos mondani valója letet szá­momra egy idegen embernek? — Majd meghallja!-—Hát csak mondja! — így nem lehet; nyissa ki az ajtót! — Az ajtót nem nyitom ki! Most csupa csavar­gó, rabló jár az országúton. — Talán már rajtavesztett ? — Mások már rajtavesztettek. — Azt akarom éppen megmondani, hogyan biz­tosíthatja magát a mostani időkben. — Figyelmeztetem, — mondta a hang a kapu mögül, — hogy revolver vau nálam. — Nálam még egy kés sincsen. Az ember megfordította a kulcsot a kapuban. — Figyelmeztetem még egyszer, hogy hat go­lyóra töltött fegyver van nálam. — Csak tessék! — Figyelmeztetem, hogy a revolvert előre sze­gezve tartom és azonnal lövök. — Csak tessék! Most egy fél arasznyit nyílt az ajtó és egy so­vány, szőrös arc jelent meg a nyílás mögött és látszott, ahogyan izgatottan kémlel ki a sápadt, idős arcból két izgalomtól égő fekete szem. — Rabló! Csavargó! Semmiházi! és be akar­ta a kaput tenni. — Néni akarok rabolni! — mondta Márton. — Gazember! Pusztulj! Márton lábát az ajtó közé tétté. —: Nem akarok semmi rosszat. mondta. — Nem bántom semmijét! — Pusztulj, gazember! — Csak éhes vagyok! — Lelőlek! — Nézze! — mondta Márton és lábát az ajtó közt tartotta, még a térdét i-s nekinyomta.. — Föl­vágnék magának egy kis fát... —• Rablók, gyilkosok... Mind rablók, gyilkosok vagytok!... ——— Fölvágok valamit a fából.... — Semmi szükség arra ... —* Éhes vagyok! — és Márton lökött egyet az ajtón. — Kutya, lelőlek! Márton belökte az ajtót. Szem Íven álltak. A vékony, szakáink sápadt arcú. idősebb em­ber fölemelte kezét és már lőtt is. Tompán futott ki a durranás hangja a téli, havas, ázott magányba ó* már siket csend is lett. : Márton szeme és esze elborult. Először egy moz­j dulatot tett. Lelkében, izmaiban megelevenedett j annak a mozdulatnak gépezete, mellyel bajonótos ! fegyverét a puh,a emberi testekbe döfte... Most I is -ügy tett, mintha fegyvert kapna föl és azt va- | la-kibe döfné... mintha megint ölne, gyilkolna.,. 1 de csak a levegőbe kapott evvel a mozdulattal. Ekkor a revolvert a csövénél elkapta, az öreg kezéből kicsavarta. Aztán fölemelte karját és az öreg fejére súj­tott a revolverrel. A csontok beszakadtak; az öreg elesett: puffanva csapódott a hóba... Márton látta, hogyan esik el, aztán revolverrel a kezében elment... Még jó darabot ment az országúton, amikor tu­datára ébredt annak, bogy valakit alighanem agyonütött. Nem valami tiszta tudat volt, annál sokkal na­gyobb volt az ékségláza. semhogy tisztán tudott volna gondolkodni... csak úgy kereüztülködlötfc a fején, hogy valami nagy, végzetes dolog tör­tént. Ment előre a lucskos, fagyos lében ázó ország­úton, a végtelen hópocsolyában, kezében a revol­verrel ... Lassan, lassan valami célra kezdett rátapintani idegeivel... nem is cél volt... csak valami ész- revevés... az őrült izgalom kezdett elpárologni idegeiből és észvesztő háborgással, vakítón kez­dett megint jelentkezni az éhség. Megfordult és visszament a házhoz. Bement a kertbe; a revolver még mindig ott volt a jobb ke­zében, úgy. ahogy a csövénél fogva elkapta. Az ember, akit leütött, ott feküdt a hóban: be­zúzott fejéből vér szivárgott és pocsolyásan meg- Sürüsödve megállt az egészen elfakult hívőn Sze-’ me be volt csukódva. Múlton megborzadt a vértől. Nem akart odanézni. Valahogy féloldalt állt, hogy az öreg belső zse­beit kitapogassa. Most vette tudomásul, hogy a jobb keze nem szabad. Eleresztette a revolvert, hogy a keze felszaba­duljon. A revolver a halott mellé esett a osatakha. Rossz, kopott tárcát talált, a belső zsebben; péuz is volt benne. Magához vette ... Csend volt az egész vidék felett. Süket és min­dent magábafullasztó havas, nedves csend ...!£• messze volt attól a helytől ős a gyilkosság pilla­natától minden politika... Valahol, távoli helye­ken zúgott és égett a politika és a milliós töme­gek az i^“l és aV. állam uj formáiba rajzoltak ős senkiim ni tudta, hogy mit, hoz a holnap... Olyan bizonytalan volt minden... az ami elmúlt és az is. aminek ezután jönnie kellett.... Itr-iMiU-Mi a hajbetegségek és kopaszodás tökéle­tes gyógyszere. I m:M a korpadzast, ■Élv mi Sf. ■ haj képződést. mii a? Kapható minden drogé- riaban, gyógy szertarban és parfümériában, vala­mint a föképviseletnél.

Next

/
Oldalképek
Tartalom