Prágai Magyar Hirlap, 1928. november (7. évfolyam, 250-274 / 1877-1901. szám)
1928-11-25 / 270. (1897.) szám
RL&£> — Megoperálták Piccaver feleségét, amíg férje az operában énekelt. Bécsből jelentik: Piccaver Alfréd, a hires kamaraénekes feleségét szerdán este súlyos vakbéloperációnak vetették alá, miközben férje, mitsem sejtve, Turridu szerepét énekelte az Operában. Piccaver röviddel az előadás megkezdése előtt távozott hazulról. Felesége már ekkor is panaszkodott, hogy erős fájdalmai vannak és alig ment el férje, olyan heves görcsöket kapott, hogy azonnal telefonálni, kellett orvosért. Fabricius professzor, udvari tanácsos, aki a beteget megvizsgálta, intézkedett, hogy Picca vernét azonnal kórházba szállítsák, mert az operációnak legkésőbb egy félórán belül meg kell történnie. Este fél 8 órakor Fabricius professzor már végre is hajtotta az operációt. Piccaverné nem engedte meg, hogy értesítsék férjét az operációról, mert attól félt, hogy férje ebben az esetben lemondotta volna az előadást. Piccaverné, leánykori nevén Pia Gün- zel, maga is énekesnő volt és tudta jól, hogy mennyi kellemetlenséget okoz a színházban az előadás lemondása. Piccavert csupán az előadás végeztével értesítették az operációról. Felesége ekkor már túl volt minden veszélyen és éjfélkor már fogadhatta is férjét, aki az Operából egyenesen a kórházba sietett. Ria Günzel állapota kielégítő. xx Hölgyek figyelmébe! Deutseh .Téssef, Bra- tislava, Kecske-utca 7. Telefon 26-62. Első pozsonyi speciál tartós ondoláció és bajfestő női föd rász-terem. — Fogászati hir. Bodánstaky Irén kül- és belföldi tanulmányai után fogmütermét Le- vicéu, Szécliemyi-utca 8. sz. aila/tt megnyitotta. Foghúzás, fogtömés, arany- és kaucsukfogso- rok, valamint mozgó fogak fixálása a legmodernebb metódusok szerint. — Parisban letartóztattak egy bundacsaló cseh festőművészt. Nagy föltüpést kelt művészkörökben Hajek Konstantin cseh festőművész letartóztatása. Négy szűcs tett ellene bűnvádi följeflentést, hogy négy drága prém- bundát kicsalt és értékesüett. Emlegetik, hogy a mostani letartóztatást körülbelül oly problematikus jogalapon rendelték el, mint annakidején a képlopással vádolt és el is Ítélt világMrü német drámaírónak, Georg Kaisernek a letartóztatását. xx Tartós esőzés Középen répában. A rossz idő és a záporesők, melyek a múlt héten É?za(keuröpa összes országaiban uralkodtak, állandó esőzésekké változnak, melyek északról Csehszlovákián keresztiül Kö- zé/peiurópa összes országaira terjednek. A legnagyobb dalköltő élete nem mozgalmas, és kevéssé változatos, ügy vándorolt a földi térségeken, mint a legegyszerűbb halandó és évtizedekkel halála után vált csak hallhatatlanná. Egyszerű életét felkutatták életrajziról és leginkább barátainak feljegyzéseiből tanulták megismerni Schubertét, az embert, akit kortársai észre sem vettek. Ma már mindenkit érdekel, amit Schubertról meg lehet tudni, és a nagy lírikus szerelmeire is sokan kiváncsiak. Költészet és dal szerelem nélkül el sem képzelhető. Kikutatták Goethe, Heine, Mozart és Beethoven szerelmi életét, de némiképpen csalódást okozhat, hogy Schubertét szerelmi hősnek a legnagyobb túlzással sem lehet elképzelni Az igénytelen, félszeg fiatal tanító igazán elemében csupán barátai körében volt. A hire? ..Schribertiádákon44 élte ki magát. Ilyenkor felengedett, közvetlen volt, mig nők között nem találta a helyét. Hüttenbrenner Amsein feljegyezte, hogy a kis. köpcös, rövidlátó Schubert, aki még az ágyban sem tette le a szemüvegét, kopott, elhanyagolt ruhában járt és annyira nem szeretett öltözködni, hogy legszívesebben nem ment társaságba. Barátai körében maga volt a kedvesség, de hogyha nőkkel beszélt, inkább goromba volt, mint udvarias. Beethoven hatalmas, büszke önérzetéből semmi sem volt benne, és nőkkel sehogyan sem tudott bánni. Az akkori kor női, különösen a bécsi nők, szemérmesebbek voltak, mint a mostaniak. Nem ösmerték az emancipált, nőt, vagy a „la garconne44 tipust. A Biedermeier korban akkor tette magát kívánatossá, a nő, hogyha a szerény ibolyát játszotta. A mai bur- sikóz modort nem ismerték, és szegény Schu- bertben kevesebb volt a hódítóból, semhogy, művészi babérokon kívül, a férfinek is juthatott volna szerelmi siker. A bécsi Schubert múzeumban őrzött képek, Schavind. Kupelwieser, Schmidt festményei és rajzai, vidám hölgytársaságban, leginkább a zongoránál ábrázolják Schubertét. Szívesen és fáradhatatlanul játszott a tánchoz, de ő maga ritkán táncolt. Máskülönben szavát sem igen lehetett hallani. Schubert legszivesebben a Fröhlich házba járt. A három Fröhlich leány, Katharina, Mária Anna és Jozefin. nagyon szerették a bátortalan fiatalembert, akit Sonnleithner, Grillparzer rokona hozott házukba. Fröhlich Katalin, „Grillparzer örökös menyasszonya44, rendkívül muzikális, finom és kedves leány volt. Schubert órákig elhallgatta zongorázását. Mozartot nagyon szerette. Hogyha nógatták, azt mondotta: „Ma komponáltam valamit, azt hiszem, hogy sikerült.“ Csodálatos termékenysége mellett igen gyakori volt az ilyen „sikerült44 szerzemény. A Fröhlich leányok elragadtatással énekelték és zongoráztak. Schuhertnek a Fröhlich leányokhoz való viszonyát lehetetlen másnak mint barátságnak nevezni és a zeneszerző hálás rokonszemének kitűnő tolmácsolói iránt. Sokkal komolyabb és mélyebb érzelem fűzte fiatalkori barátnőjéhez, Grol Terézhez. Egyszer, mikor Hüttenbrennerrel Bécs környékén sétált, barátja azzal a bizalmas kérdéssel fordult hozzá, hogy nem volt-e sohasem szerelmes? „Szerettem egy leányt, szivemből és igazán, — kezdte vallomását Schubert. — ő is szeretett engem. Egy . tanító leánya volt, nem szép, him- lőhelyes, de a lelke remek, angyali jóságu, egyszerű és kedves teremtés. Három esztendeig remélte, hogy elveszem feleségül, de nem tudtam olyan álláshoz jutni, hogy családalapításra gondolhattam volna. Nem várhatott tovább mert szülei kényszeritették, hogy férjhez menjen. Nagyon fájt ez nekem, mert még mindig szerettem és azóta sem találtam olyan nőre, aki jobban tetszett volna. Hiába, tette hozzá sóhajtva, nem nekem volt szánva!44 Schubert élete végéig szeretettel gondolt arra a nőre, aki első C-dur miséjét olyan gyönyörűen énekelte. Emlékét még második nagy szerelme sem halványította el. Schubert nyomasztó anyagi gondjai elő' r;r / akart menekülni, hogy zongoratan! tó sí Eszterházy Károly János grófnál Magva-- r rigón, a Galánta mellett levő zeleszj kastélyba . Szomorú jelenség a lángelme mikor zongtrahr- kéket ad, de Schubert boldog napokat töltő.t Karolin grófnő közelében. Ezt a poétikus szerelmet nagyon szépei kVzi- nezte Lux Ágost, osztrák iró ..Schubert? Ltbin. - lied44 eimü regényes életrajzában. Bauernfeld ideálisnak nevezi ezt a szer r et és azt mondja, hogy a fiatal, szép és nagy n tehetséges grófnő rajongott a gen ális zom.o.at - nitóért. Múzsája volt, aki számos remek alkotásra ihlette meg. Kérdezte egyszer a r róf ő Schuberttól, hogy miért nem ajánl neki egv müvet sem? „Síiért ajánlanék, hiszen minden amit esek írek, önnek van ajánlva.44 De ezért, mégis Eszterházy Karol in pák ajánlotta egyik legszebb zongora müvét, az f-rncil fantáziát. Az égi szerelem mellett a földi szereim h sem vetette meg Schubert. Schönstein báró. a kitűnő műkedvelő dalénekcs, említi, hogy nagy barátságban volt szép szobaleányával. Barátainak alig tesz említést rajongása; ól. de egyik levelében Schobernek ezt írja: „Egyedül i vagyok szerelmemmel, — a művészettel.44 Szerelmes volt- e Eszterházy Karolin grófnő, vagy csupán a zenei lángelmét csodálta, nem lehet tudni. Rangjához méltóan ment férjhez 38 esztendős korában. Schubert kézirataiból értékes gyűjteménye volt és ezt kegyelettel szaporította. Ezek voltak Schubert említésre mé’tö szívügyei. Melegebb barátság fűzte Pachler Máriához, akiről Beethoven azt mondotta, hogy sohasem hallotta szonátáit szebben előadni, mint ahogyan azokat a szép Mária zongorázta. Schelljj ápolás - fodrászat. Beauty-Guíto Bratislava, j 5 Slovakia - Passage Hosszú u. 13. Pr ómen agg,,, j. KERESZTSZŐ REJTVÉNY Szépségápolásf „IZAM speciális árjegyzék kivonata Bratislava, Stefáuiková 19., II. éra. Azok a hölgyek, akik a távolság miatt nem látogathatják az intézetünket, közöljék levélben velünk arcuk hibáját g mi azonnal küldünk e baj ellen precíz hatású szereinket kimerítő használati utasítással a pénz előre való beküldése vagy postai utánvét mellett. „IZA“ Szeplő és májfolt elleni garnitúra, mely 3 kiváló szerből áll . K 37,— Mitesser, pattanás, zsíros, puro- zos fényes ar bőr elleni ga litu^a K 37.— JZÁ“ Fonnyadt, száraz, sárg , ráncos arc elleni garnitúra . . . . . K 80.— (Ezen szerek 5 darabból állanak és a legjobb anyagból vannak készítve.) ,T7A“ Bőrujitő garnitúra a legkiválóbb szerekből készítve. Újdonság, miután 4 nap alatt megújul a bőr, anélkül, hogy "átolná a hivatásában, 6 drb. legfinomabb preparátum ......................................................K 1-20.17A“ Szőrtelenitő garnitúra, 2 perc alatt megsemmisíti a hajzatot, anélkül, hogy pirosítaná vagy izgatná a bőrt, a^agy más nyomot hagyna vissza . . . K 37.— *IZA“ Mellhizta^ és fejlesztő, 3 szerből áll, pontos használati utasítással. Biztos eredmény, rendeléseknél közölni kell, hogy leány vagy férjes asszony részére lesz a szer. Táplálko ’si és légzési rendszert mellékelürk K 77.— Teljes kúra . , . ..... K 120.— (Ahol vízvezeték van, apparátu- mot mellékelünk.) „IZA“ Szemölcs, griz és dudo-odásokat eltávolító..........................................K 37.— ,IZA‘‘ Mindennapi toilette-garnitura. 4 kiváló szerből áll . . . K 47.-Dupla, minden r-írósággal felszerelve, bálokat és estélyeket látogató hölgyeknek nélkülözhetetlen. Használati utasításnál . K 120.— „IZA" Ur póló, hajhullás elleni jó gar nitura ......................................... K 37.— „I ZAM Hajfesték. Kapható minden árnyalatban minta szerint. Használati utasítással..........................................K 77.— Becse s látogatás" és cégünk ismerősei körében való ajánlását kérve, maradtunk kiváló tiszteletid EAZ-hEPUKAI INTÉZET Vízszintes sorok: 1. Közmondás, 14. Az izlám szent könyve, 15. Francia segédige, 16. Német kettős magánhangzó, 18. A folyóvizet duzzasztja, 19. Indulalszó, 21. Az egyes vízszintes 2., 14., 11. betűje, 22. A 47. vízszintes 3. ós 2. betűje, 23. Fordítva: a lábon szó mássalhangzói, 25. Egy hires professzionista sportember vezetékneve és hivatása, 28. Fordítva: erdélyi nagy folyó, 29. Kisoroszor- szág legnagyobb városa, 31. Magyarországi szőlő nagytermelő és politikus vezetékneve, 32. Gyűrűs alakú korallsziget, 33. Az olajjal történik, 35. Ázsiai nagy folyó, 36. Fordítva: idegen kettős magánhangzó, 37. Angol férfinév, 88. Idegen valuta, 40. A nap egy szaka, 41. Aláírások után gyakori rövidítés, 42. Fájdalmat okoz, 43. Ebben tartják a bort, 45. Apá... — egy hires magyar biológus és politikus vezetékneve, 47. Ipari célokra felhasznált kémiai..szerek gyűjtőneve, 48. Elméláz szinonimája, 49. Azonos mássalhangzók, 50. Pajtás szinonimája, 52. Ószerbiai város, 53. Fordítva: sakkrovatvezetőnk monogramja, 55. Olaj: idegen nyelven, 56. Nap — latinul. 57. Vágni — angolul, 58. Azonos mássalhangzó, 59. Hős — klasszikus nyelven. 63. Ez igazol, 65. Tok, tartó — idegen j nyelven (végső mássalhangzó elmarad), 66. Erdélyi .hegység, 70. Ilyen csend is van, 71. Csak — idegen nyelven, 72. Hires fizikus vezetékneve cs keresztnevének első betűje, (A gázra vonatkozó törvényt állapította meg), 74. Tenger — idegen nyelven, 75. Egy híres alföldi betyár monogramja, 76. Galíciai folyó, 77. Az ég... esőt, 78. Fordítva: arcunkon van, 81. Ebben tartjuk az olajat, 83. második betűje, 81. Ebben tartjuk az olajat, 83. Számla — közkeletű idegen szóval, Ső. A Krisztus utáni lV-ik század legnagyobb történelmi eseménye. Függőleges sorok: 1. Világhírű lengyel regényíró, 2. Azonos mássalhangzók, 3. Matematikai rövidített kifejezés, 4. Fehérszinü ritka kémiai elem, 5. A levél, okirat kelte, 6. Á-belüvel közepén európai nemzet, 7. A németek világhírű költője, 8. Indulatszó, 9. Más szóval védett, 10. Híres japán tengernagy, 11. Erős pálinkafajta, 12. Az 51. függőleges 7. és 1. betűje, 13. Hires lengyel írónő, 17. Fordítva: ezt igyekszik bebizonyítani a vádlott, 19. Vonatkozó névmás. 20. Visszafelé és a-betüvel az elején a görög ábécé első betűje. 22. Férfinév idegen nyelven, 24. Talál szinonimája, 26. A szótőhöz járul, 27. Bolond — francia nyelven. (Visszafele, névelő nélkül), 23. Azonos mássalhangzók, 30. Ezen a csaíamezőn dőlt össze Napóleon hatalma, 32. Az izületi gyulladás görög orvosi műszava, 34. Előkelő — latinul. 35. A templomba járó embert igy szokták nevezni, 38. A gyalogos ellentéte, 39. Eszménykép — közke otü idegen szóval, 42. A végső mássalhangzó elhagyásával németül sót jelent, 43. A szappan veri. 44. Erdélyi folyó. 46. Igen n— idegen nyelven, 51. Hires történelmi magyar családnév. 54. Régi — bG1 tinul, 58. Ruszinszkói megye, 60. Csapek Ilire? drámája, 61. Éjjeli mulató, 62. Távolra mutató helyhatározó szó, 64. Nagy ellentéte. 06. Középkori kereskedelmi szövetség, G7. Folyó: idegen nyelven, 68. Közeire mutató helyhatározó szó, 69. A görög levegő szónak birtokos esete, 72. A patak parkot dialektusban igy is nevezik. 73. Női név, 76. Veszélybe került hajók vészjele, 79. Lásd: 62. függőlegest, 81. A 14. vízszintes első és utolsó betűje, 82. Ezüstfehér színű fém, 83. Egy kassai sportegyesület monogramjának első és utolsó betűje, 84. A 14. vízszintes második és negyedik hetüje. Mai keresztszőrejtvényiink helyes megfejtői között a következő öt jutalmat sorsoljuk ki: I. díj: Egy F. Proebáska-féle nagy illalszeretuit. II. dij: A P. M. II. negyedévi ttszteletpéldá- nya. III.—V. dij: A modem irodalom egy-egy ér« lékes alkotása. 4 1928 noTomíber 28, vnflftraap. R Satcator forrás | feloldja és eltáooSStíci a sz«roszeíöen lerakodott saocskaí üasmsntes emésztést elő- | segítő, fceilsmes üditö fial | 1 - i Schubert és a m&k v , Mát PÉTERFI JENŐ Mészáros Ferenc Sándor, Egyházgelle. 3—5. díj: A modern irodalom egy-egy értékes alkotása: Nagy Emma, Léva; Litassyné Vaeovszky Ida, Kassa. (Vizi-ucca 8., fsz. 18.) és Hoích Emmy Pozsony (Apáca pálya 23. II.) A múlt vasárnapi számunkban közölt 34. számú rejtvényünk megfejtői közéit megejtettük a sorsolást, amely a következő eredménnyel végződött: 1. dij: Egy F. Prochárka-Féle nagy illatszcr-etuit. Mészáros Marcsa magántiszfviselőnfí, Selmecbánya. 2. dij: A P. M. H. negyedévi tiszteletpéldánya. A 35-ik számú keresztszórejívény.