Prágai Magyar Hirlap, 1928. október (7. évfolyam, 225-249 / 1852-1876. szám)
1928-10-21 / 241. (1868.) szám
I 1.4 «*8 <**»« M, mim*. vrjr^mH^3araiBaBiisz,wBi»inuMiBaraCT«aMMa»HmaimmAvg,^ SZTOHAZ-KönYvKUbTCIRA SZAKADÉK Dzsrkó István regénye — A Kazinczy-hiadóvállalat kiadása nyöcrte lenül racionalizálja, egész jő busám oaz .. Oroszországban kivégeztek egy magyar hi vatalnokleányt, akit a Szántó Zolíán-íéle összeesküvés elárulásával vádoltak. Budapesti szerkesztőségünk telefonálja: Emlékezetes még a Szántó Zoltán-féle kommunista összeesküvés, amelyet két év előtt leplezett le a budapesti rendőrség. Ezzel kapcsolatban a Vági-párt több tagját tartóztatták le, köztük volt Mandl Irma titkárnő is, akit, miután nem tudtak rá semmit sem bizonyítani, szabadon- bócsátottak. Mandl Irma a háború alatt az államvasutak szolgálatában állott, majd a kommün idején a kommunistákhoz csatlakozott és mivel a inagvar-német és angol gyors- és gépírást igen jól bírta, jó állásra tett szert. A kommün után felelősségre is vonták. Mivel azonban bűncselekményt nem követett el, szabadlábra helyezték. Innen a Vági-pártba került és belekeveredett a Szántó-féle összeesküvésbe. Az összeesküvés leleplezése kínos feltűnést keltett Szovjetoroszországban, mindenképpen bűnbakot akartak találni és rásütötték Mandl Irmára, hogy azért engedte őt szabadon a budapesti rendőrség, mert a szervezkedés minden részletét elárulta. A szovjet ezért Mandl Irmát halálra Ítélte és elhatározta. hogy Moszkvába csalja, ahol végrehajtja rajta a halálos Ítéletet. Evégből Szántó Gyula és Szántó Mihály magyar kommunisták megjelentek Mandl Irmánál. Az előbbi a berlini szovjetkövetség alkalmazottja, az utóbbi pedig moszkvai filmszínész. Ezeknek sikerült befonni Mandl Irmát és nagyszerű állás ürügye alatt Berlinbe csalták, itt aztán kijelentették neki, hogy az állás be van töltve, de felajánlották, hogy Moszkvába viszik. A leány beleegyezett, együtt el is utaztak, azonban alig tette át a lábát az orosz határon, a vörös katonák letartóztatták és a forradalmi törvényszék elé állították. Moszkvában a Lubin- skaja-utcai fogházban hónapokon keresztül sínylődött, gyötrelmes módon vallatták és végül végrehajtották rajta a halálos Ítéletet: felakasztották. — Orthopadia. Lábelgörbülések, a sántaság különböző okai, rossz testartás, hátge- rincelferdülések, rheumás bántalmak, csont- és izületi megbetegedések, bénulások stb. kezelése: Weil Miklós dr. orthopadiai intézetében, Braíislava—Pozsony, Védcölöp-ut (Palisádv) 51 sz. Tel. 25—9ö. Rendelés: 10— 12., 3—5. — Törökországban november elsejétől tilos a török betű. Konstantinápolyból jelentik: A török kormány rendeletet adott ki, amely szerint november 1-étöl kezdve a török Írásjegyek használata a legszigorúbban tilos. A rendelet kiadásával egyidejűleg körlevelet küldtek valamennyi török lap kiadótulajdonosának is, amelyben közlik a laptulajdonosokkal, hogy minden újságot, amely november 1-je után még mindig török Írásjegyekkel jelenik meg, azonnal elkoboznak. November 1-étől kezdve Törökországban tehát már csak latin betűkkel nyomtatott újságok jelenhetnek meg. xx A jó gyomor: boldogság! Ax emberi szervezet a legtökéletesebb gép, remeke az Alkotónak, aki minden mechanizmus örökérvényű példájává teremtette meg. De ennek a csodálatos műnek a műnk ja is csak akkor összevágó, ba minden apró alkotó része szabadon és biztonsággal működik a maga helyén. Egyetlen sróf vagy egy kis kerék lazuljon csak meg, mindjárt felbomlik a munka rendje és a szervezet látszólag legtávolabb eső része is megérzi, hogy valahol hiba van. Hát még mekkora a baj, ha a szervezet egyik legfontosabb részében, a mechanizmus kazánjában, a gyomorban történik valami hiba. Pedig ez a mi életünkben mindennapos jelenség. Gyenge gyomorral jövünk már a világra is rendszerint és attól fogva életünk végéig legfőbb bajunk a gyomrunkkal van. Baj, ha keveset eszünk é3 dupla baj, ba túl terheljük a kazánt és a vége, hogy minden ember gyomorbetegségben szenved. Kezdődik a savtultengéssel és vele járó égéssel, majd jön a leggonoszabb következmény: a gyomorfekély, amely már annyi embernek okozta vesztét. A mesterséges készítmények egész sorával próbál véde ' bennünket ez ellen az orvostudomány. Egész rövid időre mutatkozik is eredmény, hogy aztán ujult erővel törjön ki a baj. És kiderül, hogy egyetlen igazi orvosság van csak: a jó étvágy, amely az egészséges éhség-bői születik. A beteget az gyógyítja meg, aki ezt elő tudja idézni. Iparkodjunk tehát ezt az egészséges éhséget előidézni s meglátjuk, ...ilyen étvágyunk lesz. Ezt pedig könnyen elérhetjük, ba a gyomorbán- talmak ellensúlyozására a cigelkai István-forrás igen dús rokarbonátos és jódtartalmú vizét isszuk. Számtalanszor -yert beigazolást, hogy a legszigorúbb dietikus étkezésre utalt szenvedő egyén már néhány üveg elfogyasztása után boldogan tapasztalta, hogy a tegnap még kínzó gyomorfájdalom ma már csak kellemetlen emlék. Egy ilyen áldásos hatású víznek valóban közgazdasági jelentősége van, mert hisz az egészséges ember munkateljesítménye mégis csak értékesebb és nagyobb, mi”' azé a szegény szenvedőé, kit betegsége kinoz. Felebaráti kötelességet teljesít mindenki, ha e viz létezésére a gyomorbajosok figyelmét felhívja. A cigelkai István-forrás vizé- ! nek fogyasztására azonnal megszűnik a gyomor- j égés, a gyomorfekély pedig rövid idő alatt gyógyul. A sok szenvedőnek nem kell többé diétát tartani, mert egyszer s mindenkorra megszabadul a savtultengéstői. A Forráskezolősóg Bártfa (Bar- dejov), Szlovenszkó. mii toll, paltnDáü és min wíní” 3kBil5 HalMCa elén nemű arckiütés ellen biztos batá»u SZNISTSÁK-félc kerafle*, szappan és pomÁer. Készíti: ACHÁTZ GYÓGYTÁR, Mnkaíevo. Szélütés egész Européba és a tengerentúlra Is. Előbb egy kritikát olvastam erről a könyvről s csak aztán olvastam a regényt. A kritika annyit mondott róla, hogy nem a vár- vavárt szlovenszkói regény, mert nem szlo- venszkói tárgyú, nem szlovenszkói légkört tükröz, nem szlovenszkói tájképek fotografál ódnak benne, nem szlovenszkói sorsokat és fájdalmakat jajgat s hogy vannak más regények, melyekben több ez a szolvenszkóiasság. Mindenesetre ez is szempont és lehetnek kritikusok, akik haragudnak azért, ha az írok másról innak, mint amiről ők, a kritikusok szeretnének írni, de ez véleményem szerint nem az írók hibája, hanem a kritikusok baja. Ezért aztán elhatároztam, hogy én Darkótól nem fogok kívánni előre semmit, sem szloven- szkóiasságoít, sem szlovenszkóiatlanságot, az a fontos, hogy ő, az iró mit akar mondani ne- j kém, az olvasónak. Mert nagy baj volna, ha a kritikusok osztanák ki a penzumokat az íróknak és nem megfordítva. Az említett kritikusnak előre készen állt és üresen állt egy skatulyája: a szlovenszkói regény, Szlovenszkó regénye, ezt akarta mindenáron betölteni Dankő könyvével, de az a szegény regény nem fért a skatulyába. így aztán a kritikus a regényben kereste a hibát. Darkó egyike azoknak az igazán keveseknek Szlovenszkóin, akik az elhallgatás, a közlési ökonómia művészei. A félszázad előtti magyar írók általában tulközlékenyek voltak, a szavukét a nyelvükön hordták. A közlés dinamikáját Kemény óta főleg Móricznál és az iijabb íróknál látjuk erősebben, míg például még a nagy Jókai is a képzelet, a meseszövés dinamikájával pótolta a közlési ökonómiában rejlő erőt és mélységet. Daikóban megvan ez az erő és biztonság. Tud elhallgatni s tud a maga idején, a maga helyén közölni. Egész a reVizsaintes sorok: 1. Híres olasz prédikátor a reneszánsz-korban. 14. Erdélyi magyar város, melyet a vértanuk emléke szentel meg. 15. Visszafelé: kettőből áll egy. 16. Szőllőtőke mellé dugják. 17. Délafrikai angol tartomány. 19. Erre nem játszunk. 21. Tárgy szinonimája. 23. Visszafelé: ásványos termék. (Ékezet hiányzik.) 24. Ellentéte a gyönge. 26. Becézett női név. 28. Imádkozz! — latinul. 29. ősmagyar nemzetségfőnök. 31. Tolvaj természetéről ismert madár. (Névelővel.) 33. Visz- szafelé — Mongol ország fővárosa. 34. Latin ellentétes kötőszó. 35. Ennek a várában szenvedett Monté Ohristo. 37. P-betűvel az eleijón: Társas gény utolsó oldaláig izgatottan kérdeztem, vártam, kerestem, hol hát a óim, hol az a bizonyos szakadék, amiről a könyv szól. Csak az utolsó mondatban találtam meg. Pedig az egész regényben végesvégig a szakadékról beszél. Ez Darkó. Mi ez a szakadék? A háború, mely korelválasztó sötét mélységként tátong a háborút átszenvedett, idegbomlott idősebbek és a háborútól tisztánhagyott fiatalok között. A szakadék az a korforduló, amely a volt föld- birtokos nemesi hivatalinokokból és katonatisztekből, a romantikus magyar uriság eme pazar és pazarló hőseiből, komoly, reális üzletembereket, gabona- s könyvügynököket tudott. faragni. A maradék az a sorstragédia, mely emez elsodort emberek egykori romantikusan ragyogó és a mostani prózaiasan szürke élete között sötéten ott lappang a lelkűk mélyén. Az amerikaiasodó modem kor tragédiája, mely bizony végigborongott a mai magyar lelkeken és bit az uj demokratikus életformák munkasoraiba edzett, kit pedig a kétségbeesésbe és a halálba taszított A legaktuálisabb korprobléma ez, egyetemes szélességű téma. Különösen most, amikor az apák és fiák oly különös döbbenettel, kölcsönös (panasszal néznek egymás szemébe és meg akarják érteni egymást Erről szól Darkó könyve és bizony nem nagyon vettem észre, hogy e nagy probléma közben Szlovenszkóról meg is feledkezett, de csöppet sem sajnáltam, hogy „a“x szlovenszkói regény cimü skatulyámba nem illett bele Darkó könyve. Béri Balogh Mihály, a regény főhőse, huszárfőhadnagyból lett gabonaügynök. Huszáros biztonsággal tanulta el a kereskedőember üzletcsinálás! stratégiáját, városi életét egészen sablonra rendezi, vágyait, igényeit köösszejövetel. 38. Visszafelé — helyhatározó rög. 39. A római pénzegység. 40. Hivatalos helyiség. (Végső magánhangzó hiányzik.) 42. Visszafelé — az apának van. 43. Visszafelé — igy szólítják a gyermekek az apát. 45. Az V. Károly által katolikusok és protestánsok között létesített Írásbeli megegyezések. 48. Ami nem utánzott. 50. A régi magyar vasutak jelzése. 5,1. A lamaizmus egyházi feje. 52 Így nevezi a magyar a szerbet. 53. Szívós, nagyot- nehezen olvadó nemes fém. 55. Bosszulni szinoir mája. 57. Kerék, közkeletű idegen szóval. 58. I; nevezi a magyar sógorát. (Második betű hiánv zik.) 60. Visszafelé — ezl leszeni most is. 61. ember válók a snájdig katonatisztből, Bergor tőzsdeügynök társából. Az uj életszisztémáiba belekéigesedett szívvel nagyszerűen tartja magát, mig egyszer csak vissza nem hertCU volt asztál ysoreosad közé, a vidékre, a föMh birtokos magyar urak társaságába. A föld, az elúszott föld szaga, a falu egészséges, tiszta levegője megcsapja szivét, itt megtisztxrit, megnemesült alakban találja viszont azt a lányt, akit a városban csak érzékein keresztül látott meg. A megkérgesedett szivü ügynökből lángként csap föl az ata/visztükus vágy: vissza a földöz! Házasságra gondol, mert a városi futó kaland itt a faluban szerelemmé magasztosul szivében, ügy érzi, minden csak nehány szón fordul meg, ezt a nehány szót, ezt a nehány sorsdöntő mondatot kell csak elmondania és visszaszentinjentálisodhatik azzá, aki volt, ledobhatja az elanaerikaisodás kérgét, mely ezivét-lelkét megüti. De valami határozatlanság, gyávaság fogija meg a nyelvét s amikor végre megszólalhatna: már késő. A visszatérés hídja lecsapódott, leszakadt előtte, nincs visszatérés, a tiszta falu, a föld érdes, szögletes, bizarr, de jószándéku fiai visz- szaüldözik a városba, kis bűnből lavinaszerűen nagy bünhődés szálkád rá. Mint az űzött vadat, úgy kergetik ki puskalövésekkel a vonatra, mely a város felé indul vele. De ott sincs mit keresnie. Itt kell maradnia, le kell lépnie a földre, az anyaföldre, vissza, haza. Kiugrik és érzi, hogy „millió és míliió kilométeren át tartó üres levegőbe lépett." A szakadékba. Darkó ezt a tragédiát mesterien gondolta el és művészi kézzel fogta meg. A kidolgozás természetesen nem ment némi írói önkényuralomtól, a könyv részednek aránya nem mindenben vág össze a regényrészek arányaival, (mert például a könyv első harmada legfeljebb csak egy negyede magának a regénynek), az első részben aránylag kevés a cselekmény és több a falu rajza és az itt levő epizódok a részarány különbözősége miatt nagyobb fontosságúvá nő a kelleténél az egész rovására. Azonkívül az indulásnál, a könyv első fejezeteiben még túlteng az elméleti szembeállítása a jellemeknek, az elmélkedő Francia személyes névmás. 63. A japánok ősi nemzeti játéka. 64. A csuz közkeletű elnevezése. 66. Visszafelé — ezt keressük a cselekedetekben 67. A 29. vízszintes első és utolsó betűje. 68. Drága, kedves latinul. 70. A súrlódásnak van ilyen hatása a mozgásra. 72. Főzéshez, sütéshez szükséges. 74. A kicsinységet kifejező ikerszó első fele. 75 ........... in Germany. 76. Női név. 78. Mutató névmás. 79. Becézett női név. 81. Mezőgazdasági szezonmunkás. 83. Visszafelé — ilyen körülmény is van. 86. Ház mellett van. 87. Becézett férfinév. (A harmadik helyen az u betű hiányzik.) 88. Ez a bor, sör, de a viz is. 89. Nógató felszólítás. Függőleges sorok: 1. Húsz János híres latin történelmi mondása. (Szent együgyüség.) 2. így nevezte a római kultusz a jóst. 3. 28. vízszintessel. 4. Visszafelé — lendület közkeletű idegen szóval. 5. A jószivü ember teszi. 6. Nyugatszloven- szkói magyar község, cukorgyára is van. 7. Betegségi tünet. 8. Nem hiteles — közkeletű idegen szóval. 9. Visszafelé — kicsinyítő képző. 10. Magyaros férfinév. 11. = 3. függőlegessel. 12. A mérges kutya teszi. 13. A régi világban a legdíszesebb doktorrá avatás. 18. Ezt teszi a 81. vízszintes. 19. Sokan haltak ilyen halált a világháborúban. 20. A tölgy termése. 22. Hová kérdésre felelő helyhatározószó. 25. Helyűatározórag. 27. Francia birtokosnévmás. 30. így szólítják: meg az angol királyt. 32. Primitív népeknek a hite. 33. — 14. vízszintes. 36. Aki idegenből ültet át valamilyen munkát. 38. Angol főurak (névelővel.) 40. P-betüvel az elején — ezen keresztül jutunk a parasztházba. 41. Görög istennő. 43 Visszafelé — kamara tájszólással, 44. Az ügyvéd teszi az adóssal szemben. 46. Helyhatározórag. 47. Visszafelé svájci hegyigazdálkodás formája. 48. Oditő ital. (Az utolsó betű első helyre kerül.) 49. Ilyen pont is van. 54. A római férfiak viselete. 56. Lop szinonimája. 58. Busul szinonimája. 59. Visszafelé — ezt mondja el a gyerek, mielőtt nyugvóra tér. 62. Becézett férfinév. 64. Tanácsos — szláv szóval. 65. A kör legnagyobb húrja. (Első betűn ékezet hiányzik.) 67. Visszafelé — valakit hiteget. 69. Nemrégiben elhunyt híres prágai születésű német költő. 70. Francia névelő. 71. Azonos magánhangzók. 73. Visszafelé — idős szinonimája. 75. Nevezetes bolygó. 77. Jegyzék — idegen nyelven. 80. A vadász teszi. 82. A legtöbbet emlegetett magyar költő. 84. Kis erdei ház. 86. Visszafelé és é-betüvel közepén számnév. 88. -bán, -ben a latin és német nyelvben. Mai keresztszórejtvényünk helyes megfejtői között a következő Öt jutalmat sorsoljuk ki: 1. Egy remekművű cigarettadoboz a Frostig Testvérek pozsonyi ékszergyáriból. 2. Egy P. Pro- ehászka-féle illatszeretuit. 3. A P. M. H. negyedévi tiszteletpéldánya. 4—5. A modern irodalom egy-egy kitűnő terméke. KERESZTSZÓREJTVÉNY 8. A P. M. H. negyedévi tfszteletpéldánya: Bérczy László. Rimaszombat, Kiskút n. 23. 4. Csermely Gyula: Atoprini nási. Dzubek Vilma, Veiké Bieliee, okr. Tapolöany. 5. Jack London: Já.ték az élettel. Medve József, Dovhoje. A 31-ik száma keresztszórejt vény. A helyes megfejtők között megejtettük a sor-j solást, amely a következő eredménnyel végződött: i L Egy remekművű ezüst gyümölcstál a Frostig i Testvérek pozsonyi ékszergyárából: Nemessányi Lydia, Pozsony, Mihálykapu-utca 4. 2. Egy F. Prochászka-féle illatszeretuit: Kálik i Istvánná, Ungvár, Bercsényi-u. 28. I