Prágai Magyar Hirlap, 1928. július (7. évfolyam, 149-172 / 1776-1799. szám)
1928-07-04 / 151. (1778.) szám
2 1928 julius 4, sterdjL MMBBBBBWMBWBM———B————B——StBUMHJ hogy a repülésügyi miniszter már a mentés első napjaiban fölajánlotta Anglia segítségét Olaszországnak. Elsősorban angol hidroplánok küldéséről volt sző, melyek tudvalevőleg kitünően vannak felszerelve s melyeket a kormány szívesen bocsát az olasz mentőakció rendelkezésére, ha Róma szükségesnek tartja az angol repülőgépek részvételét az Itália hajótöröttjeinek megmentésében. Az olasz kormány azt válaszolta, hogy a szükség pillanatában élni fog Anglia szívességével, eddig azonban e tárgyban semmi értesítés nem érkezett Rómából Londonba. Szombaton a norvég kormány táviratilag kérdést intézett az angol repülőflotta főparancsnokságához, hogy kikölcsönözhetne-e két hidroplánt Norvégiának. Az angol kormány azt válaszolta, hogy bármikor bármilyen tipusu angol repülőgépet szívesen rendelkezésére bocsát Norv ágiénak. Mobile és Larsen találkozása Milánó, julius 3. A Braganea bálmava- dászhajó a Virgobay és Kingsbay között félúton levő Dán-szigetekig jutott. Virgobay^ bán Riiser Larsen repülő, aki Amundsen és Mobile közös északsarki expedícióé utján, a Norge léghajón szintén résztvett, meglátogatta Nobile tábornokot. A két régi bajtárs találkozása megrázó jelenei volt. Megölelték és megcsókolták egymást s egyikük sem tudta visszafojtani könnyeit. A Braganza két repülője a Spitzbergák legdélibb pontjára hajózik s innen kezdik meg kutatásaikat Amundsenék után. Az olasz Aeroklub elhatározta, hogy Nobile megmentőjéí, Lundíborg svéd repülőt arany érdemrenddel tünteti ki. A Kraszin Limdborgék megmentése után nyomban visszafordul Kopenhága, julius 3. Szamojlov professzor. az orosz mentőexpedició parancsnoka a Kraszin födélzetére veszik, a hajó nyomban szerint, kijelentette, hogy a jégviszonyok a Nobile vörös sátorában segélyt váró Itaíia-le- génységre nézve nem kedvezőtlenek. Mihelyt a Vigiieri-csoport tartózkodási helyét elérik és a hajótörötteket Lundborg gépével együtt a Kraszin födélzetér veszik, a hajó nyomban visszafordul s csak Osuknorszkij r< pülő kutat tovább az Italiával elragadt legénység után. Mihelyt a repülőknek sikerűi a másik csoport tartózkodási helyét fölfedezni, a Kraszin újból áttöri magát a jégen a veszélyeztetett pont leié. A Kraaain állandó rédiőösszekötte- fcésben van a Gitta di Milánóval. Babuskin repülőgépéről semmi hír. A gépen Babuskinon kívül még két személy volt, Grosov mechanikus és egy rádiófávirász. A repülőgép utasai annyi élelmet vittek magukkal, amely julius 6-áig elegendő. A Malygin szépen halad előre, de a kőd nagyon lassítja munkáját. Az idő "állandóan rosszabbodik s a Kraszin előhalad ás át is egyre jobban hátráltatja. Arról még nem érkezett hir, hogy a VigÜeri-csoport és a Kraszin hajó között sikerült-e már létesíteni rá- dióösszeköttetési A francia expediciés hajó Pária, julius 3. A Petit Párisién jelentése szerint a Pourquoi pás? expedícióé hajó csütörtökön egy évre szóló élelemmel ellátva kifut a cherbourgi kikötőből és St. Servanban északi útra szükséges műszereket vesz fel fedélzetére. A hajó ezután nyomban Trömső- be és a Spítzbergákra siet, hogy Guilbaud és Amundsen után kutasson. Csehszlovákia is segíteni akar Róma, julius 3. A római csehszlovák követség e napokban Siriani olasz tengerészeti alállamtitkártól köszönő iratot kapott, amelyben Siriani a tengerészeti miniszter nevében köszönetét fejezi ki a csehszlovák kormánynak, hogy fölajánlotta segitségté a Nobile-expedició hajótöröttjeinek megmentéséhez. Egy korai örömhír Kopenhága, julius 3. A malmöi Svenska Dagbladet a reggeli órákban táviratot kapott Moszkvából, mely azt tartalmazta, hogy a Kraszin jégtörő már elérte és megmentette a Lundborg—Yiglieri-csoportot. A svéd mentő- expedíció vezetősége azt gyanitja? hogy nem Lundborg, hanem a Malmgreen csoportjának megmentéséről van szó. A Kraszin utolsó jelentése Moszkva, julius 3. A Kraszin jégtörő páncélos rádión megcáfolja azt a hirt, hogy Nobile hajótörött társait megmentette volna. A tévedés a naueni rádióállomás egyik leadásának hibás értelmezése következtében keletkezett. A Kraszin tovább jelenti, hogy a Vörösei bőitől északra erős jégpáncélra akadt, de mintegy negyven kilométeres szakasz áttörése után előnyomulása ismét könnyebbe vált. Politisz párisi görög követ szerint az @ptáissp€f még nincs befejezve a népsiiwetség előtt A népsiifitség legutolsó döntése csak halasztó, Ideiglenes jellegű volt — Intarpeüáltak az angol alsóházban a magyar-romén optónsperre vonatkozólag Páris, julius 3. Politis párisi görög követ, aki az erdélyi optánsperben annak idején Románia mellett foglalt állást, újságírók előtt nyilatkozott az optánsperről és többek között a következőket mondotta: — Az optánsügyben hozott legutóbbi nép- szövetségi határozatnak felfogásom szerint az a lényege, hogy energikus formában kéri az érdekelt magyar és román kormányt, hogy közvetlen tárgyalások, barátságos közeledés utján igyekeznek megegyezést találni. Azt hajlóm, most bizonyos tárgyalások indultak meg a román és magyar kormányok között, amelyeknek célja éppen a népszövetségi tanács által javasolt közvetlen megegye- *és. ügy értesülök, a tárgyalások menete nem halad kedvezőtlenül, igy remélni lehet, hogy azok a népszövetségi tanács legutóbbi döntésének szellemében kedvező eredménnyel fognak végződni. — Mi történik akkor, — kérdezték az újságírók — ha az előbb említett közvetlen tárgyalások nem zárulnak kedvező eredménynyel és megegyezés nem jön létre? Vájjon tisztán jogi felfogás szempontjából az ügy be van-e fejezve a népszövetség előtt és oda többé nem térhet vissza? — Én nem vagyok ezen az állásponton — mondotta Politis, A népszövetségi tanács legutolsó döntése ismét csak halasztó, ideiglenes jellegű volt. Ha a tárgyalások nem vezetnek sikerre, amit nem hiszek, akkor a népszövetségi tanácsnak az üggyel újból kellene foglalkozni, mert hiszen a magyar kormánynak a trianoni békeszerződés 239 §-ára való hivatkozással a semleges döntő pótbirák kijelölésére irányuló kérelme hivatalos és végleleges elutasítást még nem nyert. Ismétlem tehát, hogy e szemAz elkésett Régi törlésiéi A pozsonyi Toldy Kör által a Jankovics Marcel- féle 1000 koronás első díjjal jutalmazott pályamű. Irta: FANGHY IGNÁC Pedig de keserves sors az a katonasors bokréta nélkül, vigasztaló nélkül... És az az esüst pitykés dolmány most sem került a vállára, pihenhetett békén a láda fenekén, akár a sirban, ahova még az nap jutott, amelyen a késedelmes „kecske" haza hozta. Utóbb annak a bokréta nélkül való, emlékbe maradt nyalka piros huszár-sapkának is az lett a sorsa, oda jutott az is szomorkodő párnak az eltemetett dolmány mellé. Hallotta hírét annak a megkésett dolmánynak özvegy Babótné is. Kicsit büszke is volt ráj hogy oly kapós volt a pártája, kicsit szomorko- dott is érte, a gazdájának bubánatos szomorú sorsa miatt, — mert sok tarka-barka köböl van az ilyen asszonyi szív összerakva. Amióta azt a piros muskátlit az ablakba kitette, de sokszor szállott az ő gondolatja a felé a deli dolwány felé: Hejh ha egyszer útra kelne és erre venné útját az ő bús özvegyi portája Irányába. Hiú sóvárgás volt az, kivetette az 6 képét annak a gazdája régen a szivéből. Elfelejtette, tán meg is gyűlölte, mert megterem a szerelem fáján a gyűlölet virága is, ha a bubánat vizével öntözik. Ha el is ment néha özvegy Babótné portája előtt, — ki nem kerülhette, arra vitt el útja ki a dudvágszegi tagra — jaj de kevélyen lépett, mintha csak azt mondaná: Ha nem kellettem feslő bimbó korodban, te sem kellesz nyíló rózsa korodban. Se látott, so hallott a nagy kevélységtől. Ahol az a muskátli virág nyílott, nem tekintett volna oda a világ minden kincséért se. Még az ablak zörrenésére sem billentette arra a fejét, mikor az a szép asszony kezéből véletlenül (bizony Isten véletlenül, hogyan is másképpen) kicsapódott. Meg is haragudott az érte: — No bizony van is miért kevélykedni! Tehetek én róla, mért nem kért meg, ha olyan nagy volt a hozzám való indulatja. Vagy legalább egy szóval elárulta volna magát, de még azt sem tette. Néma gyereknek pedig az anyja sem érti a szavát. Azután meg kettőnek .amúgy sem tehettem volna a felesége... igy perelt özvegy Babót Miklós né magában Kuthy Mihállyal az ő nagy bűne kevélysége miatt. Förtelmes nagy bűn is az a kevélység, nem hiában már az anyaszentegyház if> oda sorozza a bét főbűnök közó. Alig hogy abba hagyta, újra kezdte, de most már neki állott feljebb: — Bizony inkább rajtam lenne a sor kevélykedni, mert hogy asszonylétemre is hírbe hozott azzal a nagy neki busulással, huszárráválással. Volt mit suttogni a portákon: Ilyen napraforgó, olyan napraforgó... Pedig nem igaz, nem volt a Csányi Julis napraforgó, csapodár soha... És ugyan most mért nem jön ő kelme jóvátenni a hibáját. Hogy kivetett a szivéből, elfelejtett? El ám a katica bogarat. Hát akkor mért nem vett el mást, mért nem házasodott meg, mint rendes emberhez illik? Hejh Kuthy Mihály belátok én a lelkedbe, át a kevélységed fátyolén is, nem aludt ki abban az a parázs, titkon ég az most .is, egy lehelet kell hozzá, lánggal lobog az újra. Csakhogy bajos volt azzal a lehelettel ahhoz a szunnyadó parázshoz hozzá férni. ' Nem járt Kuthy Mihály se fonóba, se táncba, ahol az eféle parázsakkal, tüzekkel játszadozni szoktak, hogy özvegy Babót Miklósné azzal a veszedelmes lehelettel próbát tehetett volna. Élt magában mint a bús remete az erdőben, csak éppen a durva szőrkámzsája és a hosszú bozontos szakálla hiányzott hozzá. Aminthogy azonban a remete is kikerül néha-napján az 6 erdejéből, végre nagy sokára megadatott mégis az alkalom amikor szembe kerülhettek, se nem itt, se nem amott, hanem csak úgy mint amikor két szálló madár találkozik egymással, kerültek egymással szembe áz Isten szabad ege alatt, a nyílt utcán. Kuthy Mihály oda indult ki a dudvágszegi tagra, özvegy Babótné is éppen akkor fordult ki az utcára, a Mőzsi boltja felé irányitva útját, bol-' mi sáli kendő dolgában. Szembe mentek egymással, ha igy folytatják éppen ott találkoznak a cserepes Cseri porta előtt. Most találkoznak először öt esztendő óta. özvegy Babótné meg is volt akadva kis«ó, adóssága jutván az eszébe. Meg is dobogott a szive tőle, mintha csak valami tündér kalapács dolgozott volna oda bent. De az a kényes fehér hattyú asszony-büszkesége azokon a kalapács hangokon túl is hallatta szavát: Legjobb lenne ha visszafordulna, az a másik még azt találja hinni, ő miatta indult ki az utcára. Kár lett volna azt cselekednie, Kuthy Mihály fordult vissza, mikor özvegy Babótné ringó viganóját meglátta. Úgy lett mint aki otthon felejtett valamit. A szép asszony csakhogy fel nem kacagott ennek a visszafordulásnak a láttára. — Gyönyörű huszár mondhatom, aki fél egy asszonynak a szemébe nézni. Az a kacagó jókedve azonban nem tartott sokáig. Éppen csak felvillant, azután el is tűnt menten, akár a hulló csillag az égen. A Mózsi boltjában dehogy volt gondja többé sáli kendőre, éppen csak azt kérdezte: mikor lesz a sellvei vásár? és amidőn Mózsi ezen kíváncsiságát kielégítette, rohant hazafelé, mintha csak megverték volna. Odahaza haragosan dobta le a kacér selyemkendőt a fejéről a szomorú özvegyi nyoszolyára és győzött magában perelni újra azzal a megátalkodott csúf emberrel: — Ami sok. az sok, mit gondol Kuthy Mihály, azt hiszi talán ón fogok ő utána járni? Azt ugyan lesheti Ítélet napig. Ezt a terminust azonban semmiképpen sem volt hajlandó bevárni özvegy Babótné se. Meg kell tömi annak az embernek a megátalkodott kevélységét, de hogyan? Tarka-barka himes tavaszi pillangók, ár- mányos gondolatok kergetőztek a fejében. Jöttek, tova szálltak, egyik a másikat űzve, kergetve: — Ha úgy lehetne, amint a fonóban mesélik: A Jő Tündér a csillagsugár egyik végét oda bogozza a legény dolmánya gombjához, a másik véget oda adja a lány kezébe, az azután gombolyítja, addig gombolyítja, amig a dolmány gazdája oda ér az ablaka alá... Vagy legalább a cigánysori Bujkónénak a tudománya lenne igaz: Zöld erdőben gerle pár fészke alatt termett ibolya gyökerét porrá töri, porát belekeveri a legény Italába, ha már megitta, megy az az után ar.nak a kacagása után, aki kevertette, miit a szerelmes gerle madár a kacagó párja után. És azok a himes pillangó tarka-barka gondolatok nem nyugodtak éjszaka sem. De legalább szép álma volt az nap éjjel özvegy Babőtnénak, azt álmodta;, Kiviritott a fűzfa ág az udvarában a gémes kútja mellett, hamvas barka helyett fehér mirtus virág fakadt rajta, egyet leszakított, oda tűzte bokrétának Kutny Mihály dolmányára. Furcsa álom. Egyetlen szál fűzfavessző kevés, annyi sem volt található a gémes kút egész tájékán. No de se baj, ha nincs hát lesz. Okos asszony tud az álom dolgán segíteni. Úgy is lett, az nap este imár ott berzenkedett a füzfaág, jó szekérre való az ösztövér kutágas tövében éppen csak a mirtus virág hiányzott róla. - Józsi kis-szolga teremtette elő oda járván fejkötős gazdájával a dudvágparti közösökben, ahol az ő fűzfái szornor- kodriak Kuthy Mihály füzeinek szomszédságában. Másnap úgy tett özvegy Babótné mint aki vár valakit, egyre ott járt kelt az ablaknál, ki ki pontból az ügy még nincs befejezve a népszövetség előtt. Viszont remélem, hogy a közvetlen tárgyalás sok kedvező eredménnyel végződnek és akkor; mindkét fél a népszövetségi szellemben oldot- ta meg az optánsügyet, ezt a rendkívül bo- nyolult jogi és politikai kérdést. London, julius 3. Az alsóház interpellációs könyvébe Hopkin Morris, Sir Róbert Gower és Mooie ezredes három interpellációt jegyeztek be a magyar-román optánsperre vonatkozólag. Az interpellálók az kérdezték, hogy a népszövetség döntött-e már abban a kérdésben, hogy a vegyes döntőbíróság illetékességét a hágai nemzetközi törvényszék elé terjeszti, mit szándékszik tenni a népszövetség abban az irányban, hogy a Románia által visszahívott döntőbíró tisztsége betöltessék, mi ebben a kérdésben az angol kormány álláspontja és mennyiben haladt előre a magyar-román op- tánsper ügye a népszövetség előtt. Sir Austin Chamberlain külügyminiszter írásbeli válaszában csak annyit mondott, hogy a népszövetség a magyar-román vitában elfoglalt álláspontját legutóbbi határozatában fektette le. Bizottsági ülések a parlamentben Prága, julius 3. A képviselőház mentelmi bizottsága ma délelőtt ülést tartott Votrüba' képviselő elnökletével. Ravasz képviselő referátuma után elhatározta a biozttság, hogy az államügyészségek megkeresésének eleget téve kiadja a következő képviselőket: Grego- rovit3 Lipőt, Koudelka, Kubicsko, Krsiák és Jillek képviselőket, viszont nem adja ki Stet- kát és Pétért. Az iparügyi bizottság letárgyalta a nemzetközi ópiumszerződést és az Odera- bajózási társasággal kötött szerződést. Ez utóbbi szerződést elfogadta ma a forgalmi bizottság is. A német nemzeti párt sürgeti Réseké lemondását Prága, július 3. A német nemzeti párt malmi kerületi pártüléséin élénk vita tárgyát képezte Roscbe képviselő mjaodlátumá- ruak ügye. Hat ti szenátor beszédében ugyanis rámutatott arra, hogy a legutolsó országos pájrtvezetőségi ülésen nem fogadták él Rosehe azon indítványát, hogy mandátumának meghagyásával kiléphessen a pártból, mire Rosebe kijelentette, hogy rövidesen lemond. Ez azonban a mai napig még nem történt meg. A kerületi pártnap fölkérte az országos párt vezető séget, hogy az szólítsa M Roschet mandátumának- azonnali letétjeiére, ellenkező esetben a párt forduljon pa- | nasszal a választási báróísághoz s kérje Ro- sdhe mandátumának elvételét. tekintgetve az utcára arra felé; ahol a tegnapelőtti napon Kuthy Mihály visszafordulásával megcsufolta. A cirmos cica oda telepedett az ablak padkára, annak a virágcégér muskátlinak az árnyékába, ott aztán neki hol az egyik, hol a másik lábával a két duzzadó pofácskának, rózsaszínű orrocskának, mig csak a gazdája ölbe nem kapta, cirógatta, simogatta, épp^n csakhogy meg nem csókolta. Megérdemelte a cirmos, mert a cica mosakodása vendéget jelent, kedves vendéget. A vendég nemsokára meg is jelent, csakhogy nem volt köszönet benne. A kajla bajszu kisbiró állított be özvegy Babótnóhoz szörnyű hivatalos ábrázattal, hozva öreg birő uram üzenetét. Megjelenésre szólt az, öreg biró uram színe elé a törvényhózba, mivel hogy Kuthy Mihály panaszt tett volna ellene holmi füzfaág miatt. — Jajj — szisszent fel özvegy Babótné a nem várt üzenet hallatára és haragosan dobbantott a formás lábával. De aztán meggondolta magát: így Í3 jó legalább meg lesz törve a jég. Lett is dolga a törvényházba való indulás előtt özvegy Babótné tükrének, amint a patyolat ingvállának habját rendezgette, dagadó pruszlik- jára simuló sáli kendőt igazgatta, csakhogy valami izetlen ránc ne maradjon rajta. Hál még mikor a selyemkendőt feltette a fejére, bekötötte, újra kikötötte... Még az ajtóból is vissza fordult, hogy a két ujjával egyet simítson a selyemkendő árnyékából kiviUogó fekete hajkullámon. Ennyi fáradságnak meg is termett a gyümölcse. öreg biró uram éppen csakhogy nem csettin- tett a nyelvével, mikor az a formás takaros ember virág eléje belibbent. Mintha nem is emberlábon járna, olyan volt annak a libbenése. És mivelhogy esküdt uraimékat sem fából faragta a gólya, ők is győzték sodorgatni jobbra-balra a torzonborz bajszaikat. Ceak éppen a panaszos Kuthy Mihályon nem fogott özvegy Babótné bűbájos asszonyi szépsége, kaoér cicomája, úgy állott ott akár a legkeményebb gránitból faragott kőszobor, annak az arcáról most is csak azt olvashatta özvegy Babót Miklósné: Ha nem kellettem feslő bimbó korodban, te sem kellesz nyíló rózsa korodban. — No de ba te úgy, én is úgy, Vp haragosan elfordult tőle, gyönyörködhetett az — ha akart — a hátára simuló sáli kendőben, az egész világért s§m nézett volna többé arra a csúf emberre, aki a helyett, hogy amint az káros emberhez illik, első sorban a vélt kárositóhoz fordult volna, nem átalotta a miatt a hitvány fűzfa ág miatt öl szégyenszemre ide állítani a falu törvényszéke elé. (Vége köv^