Prágai Magyar Hirlap, 1928. július (7. évfolyam, 149-172 / 1776-1799. szám)

1928-07-19 / 162. (1789.) szám

1928 juliuig 18, csütörtök. r Állatkák a tengerparton Írja: SZVATKÓ PÁL La Baule, julius 14. Állat-élménynek nevezhető, amit a láz­tól lomha, uapszurásos fürdővendég érez, amikor a tengerparton, a szörnyű hőségben, nem tud már testének élni, mert elrontotta és a nyár kikezdte s tiznapi sport, fürdés, evés és napfürdő után bemenekül a lefüg­gönyözött szobába egy összegyűrt és fölöt­tébb egyszerű könyv társaságába. Ekkor ve­szd észre a négy falat, a biológián túl lévő dolgokat s úgy érzi, az Atlanti Óceán partján különös állatvilág hemzseg, amiből most ki­dőlt Állat, állatka, állatocska minden, ami itt él, mozog, vagy meghalt. Az őstermészet közelrukkol az emberihez, aki pihenni jön, kikapcsolja a cél és az értelem tranzmisz- szióit, leállítja a navigátort és a kormányke­reket, egy helyben futtatja éktelen robajjal, reggeltől-estig, a test motorját, bejáratja, ki­próbálja, megolajozza. Meztelenre vetkőzik és rohanászva ordít. Voltaire Rousseaut gúnyol­va mondotta: vissza a természethez annyit jelent, mint hogy az emberek ismét négy­kézláb fognak járni, mint az állatok. Helye­sen jósolt, itt a tengerparton az emberek négykézláb járnak, mint az állatok. Ami a megszűrt és megszeppent embert körülveszi, aki felöltözik és egy gyámoltalan védekező mozdulattal a szellem felé nyúl, nem egyéb, mint hiperbolikus zoológiái kert, ahol Linné örülne a föllelt különleges genu­soknak és specieseknek. Semmi sincs itt, ami kontaktusba ne kerülne, föl ne szívódna, össze ne keveredne az állatvilággal. Kezdődik a koszton, amelyben az állati j jelleg sokkal pregnánsabb, mint a mi táplál- \ kozásunkban. Látni és érezni benne, hogy az ember állatokat fal, ugyanúgy, mint az i oroszlán, vagy a kígyó. Az állat a tányéron r többnyire természetes nagyságban és érzé­kelhető formákban, vagy biztos emlékeztető- • jelekkel jelenik meg. A juh és a borjú véres, i a csirke egészben jön, a bárányt a maitre d'hoted ott nyiszálja szét az ember orra előtt s mit mondjak, még a szardíniának is feje , van. Ma két szolga egy hatalmas tálon vala- 1 mi óriási turbót nevű halat hordozott végig ebéd előtt a teremben, megmutogatta s a kosztosok helyeslőén bólintottak a virágok között kiterített dög láttára. Természetesen a tengeri állatok dominálnak. Az eledel nagy része: páncélos, olyan állat, aminek vastag páncélja van, mint csiga, kagyló, rák stb. A pincérek mindenekelőtt letesznek az asztalra két harapófogót, egy hosszú, masszív vésőt, egy kalapácsot ezüstből, több orvosi tüt s néhány elferdített formájú villát. Ez az eszcájg. Az előétel húsz rózsaszínű kagylóból áll, egyszerű, vastagpáncélu kagylóállatból, nyersen és csukva, amit föl kell törni a kala­páccsal, vagy össze kell Toppantani a harapó­fogóval, vagy szét kell feszíteni az emelő- rúddal, biz* Isten, nem tudom, mi illik s fé­lek, neveletlennek tartanak emiatt. A csöpp francia leányka mellettem bizonyára odasug- •ta göndör testvérkéjének: nézd, ez kalapács­csal eszik és nem vésővel, — quelle horreur, — ki látott csigát kalapáccsal enni! A mö­göttem ülő idősebb hölgy ájuldozik, mint odahaza Málcsi néni, ha a mustot vásárló üzleti vendég késsel kanalazta a szaftot. Nálunk az emberek idegei gyöngébbek, vagy nem szeretjük az igazságot, mert a leg- agyafurtabb módon leplezni akarjuk kosz­tunk állati eredetét. Kérdem: mennyiben emlékeztet a bécsi szelet a borjú élő formá­jára, vagy a gulyáshus az ökörre, amelyből vétetett? A snicli és élő eredete között leg­feljebb olyan vonatkozás van, mint egy futu­rista női portré és élő eredete, a szép asz- szony között. A mi kosztunk abstaTkció és nem természetkövetés. Vannak eledeleink, amelyekről nehéz megmondani, hus-e még, vagy főzelék s a szakácsnőn kívül egyedül az állat- és növényvilág elmosódott határait ku­tató tudós tudna felvilágosítással szolgálni. Itt a breton parton (nem Párisban, ahol a transzformáló perverzitás ugyanakkora, mint nálunk) senki sem köntörfalaz és szem- melláthatőlag állatokat eszünk. A kagylók után pöttöm tengeri rákok jönnek, amolyan vizi bogarak s más páncélosok, homárok, languszták, langusztinák. A halak (minden­nap délben és este) ugyancsak eredetiben érkeznek. A fejes szardínia igen furcsán hat s az idomtalamul nagy kobak láttára a gyen­ge kis testen, arra gondoltam, milyen furcsa, ennek is feje van, éppúgy, mint a szórakozott és felejtő embernek, akiről az/t mondják: fe­jetlen. — Végre fölvonulnak az emlős álla­tok, a kisebbek egészben, a nagyobbak föl­darabolva, de nyersen és a csöpögő vér nem enged illúziót. Ez a fogás is véres valóság. Közben a menazsériát olykor-olykor fölváltja némi tengeri moszat főzelékként, vagy zöl- délő, zsenge fü, úgy, ahogy a természet szül­te és a legelő marhanyáj fogyasztja. — Tu­lajdonképpen nem sok az egész, középeuró­pai ember éhes marad s ha igy megy tovább, reggel busán kiballagok a tengerpartra s fo­gok magamnak tízóraira egy kis ázalagot. Szellemi lénynek, aki finomkodik, nem foereti ás anyagi#* valóságot év Qgyfi» Ipftlé­zéssel készült vesepecsenyét és ötletesen for­mált májashurkát fogyaszt, roppant rosszul esik ez a brutálisan állati koszt. Itt nem he­lyezik az eledelt származást tagadó más sí­kokra s nem spiritizáLnak, mint nálunk, ahol csak halk emlék jelenti, hogy a citromos bé­csi szelet borjúból való és a majorámás tor- másvirstli — sertésből. Ez a szellemi lény botránkozni fog és immorálisnak tartja a breton konyhát. De busán beletörődik s min­dent megeszik, ügy tesz, mint valaki tegnap a strandon. — Dagály idején a tenger egy zselatinszerü, nyúlós, nyálkás, undok vala­mit hoz a homokra s apálykor ottfelejti. Ta­nakodtunk, mi lehet, állat-e, vagy növény. Szétmálló, rothadtfényü, mozdulatlan és hó­lyagosán posvadt anyag volt, de mintha má­szott volna végtelen lassan gennyes és va- rangyos pókhasával. Megérinteni nem mer­tük, annyira undok volt. Végre egyvalaki siri hangon megszólal: — Hagyjátok. Ha holnap az étlapon a „sültek" rovatában lesz, akkor állat, ha a „főzelékek" rubrikáján, akkor növény, ha pedig a „dezert"-ben, akkor ásvány.-0­Egyszóval a kosztunk olyan, mint a hús­evő állatoké: állat az állatnak, nyersen és leplezetlenül. Mégis, amiről beszélni akar­tam, nem ez. Egy kép ragadott meg ma dél­előtt a strandon, amikor napszurástól bá­gyadtan őgyelegtem ott felöltözve és nagyon éreztem, tétlen testtel, lüktető fejjel most egészen más vagyok, mint a ficánkoló, vagy mozdulatlanul felevő meztelenek körülöttem. Véletlenül megakadt a szemem egy fiatal fürdő páron. Soha emberek között állatibb képnek nem voltam tanúja, pedig semmi il­letlen nem történt. Legföljebb a ruházat csaknem teljes hiánya növelte az illúziót, mert a férfire mindössze fürdőnadrág, a nő­re áttetsző és mindenfelé igen rövid trikó feszült. Labdáztak. A him komolyan és fö­lényesen állt egy helyben, néha bőgött egyet (idegen nyelven, de különben is artikulátla- •nui csengett), a nőstény, ősi ösztöneinek en­gedelmeskedve, tetszelegve szökdelt össze­vissza, futkosott és utánozni igyekezett a hí­met. Azután eldobták a labdát és hangos uj- jongással belegázoltak a vízbe, elől a hím, a nőstény engedelmesen utána. A him úszott, a nőstény ijedten topogott körülötte a meg­lehetősen sekély vízben és gondterhelt óvó hangokat hallatott, mire párja visszajött, ta- nitgatta és gyámolította, majd viháncolva fröcskölték egymást és kifutottak a partra, ahol tovább kergetőztek, a him mindig mél­tósággal, a nőstény mindig tetszelegve. Köz­ben elfáradtak, meglassultak és alkalmas 'helyet kerestek szaglászva a forró homokon, 'lefeküdtek, testük teljes hosszában elnyuj- itózkodva a nap felé és kéjesen engedték hunyt szemmel, hogy a nap bölcs sugarai tetszés szerint enyelegjenek még pihegő for­máikkal és óvatos lassúsággal aszalják mez­telen, ruganyos, állati testüket. A férfi harmincéves volt, a nő huszon­kettő. Ez a kép olyan hihetetlenül embertől- elvonatkoztatottnak tetszett előttem, hogy et­től fogva csak szép és boldog menazsériát láttam, ahol az emberi szónak nincs a hangr hordozás jelén kivül más értelme, a mozdu­latok függetlenek az emberi konvencióktól és szimbólumoktól s a cselekedetek elveszí­tik az életkortól diktált társadalmi mezurát. összefüggés a komplikált emberi élet és a természetbe való felolvadás között nincs többé. Hol van itt más, mint test, mint ösz­tön, mint biológia? Hol van itt mozdulat, mely lelket árul el aszalás közben, — s a szellem legtöbb kifejezése a hatévesekben van, akik a nedves homokból szabályos vár­kastélyokat modellálnak. A többi’ korlátlan, meztelen, vad odaadással éli ruganyos, vagy kevésbé ruganyos testének animális létét s nem látni az emberek együttélésének nyű­geit, a sok chichí-t, amit máshol a megélhe­tésért és a rangért magunkra rakunk. A konvenciókat levetették és nem maradt más, csak az állat. A természet démiurgosszá vá­lik s itt nem harcolnak vele, vagy másolják és lopják, mint Prométheusz — ami emberi —, hanem kényére-kedvére beilleszkednek, A koalíció nem tudott megegyezni a cukor- és szeszkérdésben 70:30 arányban osztják föl a szeszkontingenst a mezőgazdasági és ipari szeszgyárak között? Prága, július 18. A koalíció parlamenti nyolcas bizottsága, mint előrelátható volt, pártpolitikai okokból nem tudott végleges döntést hozni a cukorkérdésben. A bizottság csupán abban egyezett meg, hogy Bradács elnököt megbízza, hogy tárgyalásokba bo­csátkozzon a kormánnyal és kifejezésre jut­tassa azt a kívánságot, hogy a jelenlegi pro­vizórium fönnálljon mindaddig, amíg a kor­mány a cukor és a szesz kérdésében egy uj törvényjavaslatot nem nyújt he a parlament­nek. A szeszgazdálkodás kérdésében a koa­líciónak az a kívánsága, hogy a jelenlegi pro­vizóriumot hosszabbítsák meg egy évre és ezen idő alatt az ipari szesztermelők egyez­zenek meg a mezőgazdasági szesztermelés kérdésében. A koalíció nyolcas bizottsága ennek alapján a szeszkontingens elosztásáról lényegileg nem is tárgyalt. Valószínű, hogy az ipari és mezőgazdasági szeszgyárak kö­zött a kontingenst 30:70 arányban fogják föl­osztani. addig élnek, amig neki tetszik és ösztöneik parancsszavain kívül semmivel sem törőd­nek, ami állati. A jövő fogalma kikapcsoló­dott, az élet egyedekre bomlott föl a termé­szet nagy egységében és nincs küiön, lázon­gó, szellemi, emberi szolidaritás; itt minden­ki úgy közeledik egymáshoz, mint darab a darabhoz, rész .a neszhez. Sok ezer ember egyetlen animalitásban pikeg. Jól teszik? Jól teszik. Ha jól ’ emlékszem, Odysseus is tenger­parton látta állatoknak társait, amikor Ka­lipszó nimfa ökrökké és disznókká változtat­ta őket. Az Atlanti Óceán sekély partján, apálykor, negyvenöt fok hőségben, az arany- homokon, a saison elején, én se tudtam mást látni, ha nem is állatokká formált embere­ket, hanem egy uj állatosztályt, a strandoló embert. Tizenotezren hemzsegtek lent a csi­gák között, micsoda felkavart kas, mely meg­szállta a víz szélét! Kis fekete gyerekál lat- kák kergetőztek az öregebbek felügyelete alatt, kik óvatos tyuklépésekkel követték a •haincurozókat, hol felkiáltottak és falatot mu­tattak nekik, hol visszahúzódtak és lekupo­rodtak leeresztett szempillákkal órák hosz- szat. Szellem nincs. Az az újságárus, aki az Ami du Peuple-t árulja tizenöt centimesért, jó üzleteket köt, veszik az olcsó lapot, de szavamra, csak azért, hogy papirhajckat és staniclikat csináljanak belőle, senki sem ol­vassa el. S micsoda jámbor állatcsorda! Nem mar és nem ugat, legföljebb jelentéktelen boga­rakat és ázalagokat ragadoz. A felöltözöttel nem törődik, legföljebb lenézi, mint Bemard Shaw majmai az embert. Alig csahol, alig nyávog, csak játszik, hancuroz és eszik. Még hátul a strandon, az az idomtalan fekete tö­meg sem bánt, amely árnyékot vető fekete potrohhal, csípőre tett fehér pőklábikarral, nehezen és lassan áll és nézi a nyüzsgő rajt s piheg egyedül, jóakarattal. Az állatkák kö­zött ő a nagy állat, a megvastagodott főpél­dány, amely csak néha lubickol egyet, vagy dől el körülményesen egy kiszemelt és kü­lönösen lágy homokdarabra, miközben elé­gedett gutturális hangokat hallat, — ő, a szo- litérállat, aki német élesztőgyáros Frank­furtban. & A felöltözött és lázas lény, vagyis az em­ber, elmegy a homokmezőről, ahol a csorda legel és könyvesboltot keres. Csodák-esodája, talál. Jules Romains uj regényét kéri, de ezt ■az irót itt nem ismerik, kinek kellene erre­felé és a Cook-iroda nem küldött róla pros­pektust. De van egy könyv, ami nem uta­zás, igen, emlékeznek rá, valami Paul Va- ‘léry irta és érdekes regény lehet. Hozzák elő! Nagysokára elsárgult, öreg kötet jelenik meg. Je suis navré, mondja az árus, nem regény, hanem versek. Sebaj, megveszem: a nagy költő egyik régen nem kapható füzete, ■ amiért Párásban kétszáz frankot kérnek, s itt hat frank bolti áron adják. Az őshomok fö­. lőtt a kőparton, a nyüzsgő állatkák fölött, a ’ tiszta hőségben föllapozom, — érdekes, ép­■ pen a legtökéletesebb vershez jutok, mely ■ illik is a tengerre és a nyárra. Lefordíthatat­lan. ügy kezdődik: Nyár, tiszta levegő, szikla... Rosszabbodik a körmöd és stubnyavidéki németség kisebbségi helyzete az ni közigazgatási rendben — Miért csatolták a garamszentkeresztieket a körmöci járáshoz? — Körmöcbánya, julius 18. (Saját tudósítónktól.) A körmöcbányai járásban eddig a lakosság 63 százaléka né­niéi volt. A németeknek e nagy többségük dacára állandóan küzdeniök, harcolniok kel­lett kisebbségi jogaik érvényesüléséért. A közigazgatási reform életbeléptetése — mint előre látható volt — a körmöcvidéki német­ség kisebbségi helyzetében újabb súlyos visz- szaesést jelent. A körmöcbányai járás német közönsége — az előrelátott, fenyegető veszély elhárí­tása érdekében — már hónapokkal ezelőtt nagyszabású akciót indított az iránt, hogy az eddig a turócszentmártoni járáshoz beosztott, de gazdaságilag mindig Körmöcbányához gira- vitáló német községeket csatolják a körmöc­bányai járáshoz, ügy Körmöcbánya városá­nak, mint a járás minden egyes községének képviselőtestülete magáévá tette Tonhaizer Ferencnek, az országos keresztényszooialtsta párt titkárának indítványát s feliratban kérte a kormánytól az említett német községeknek a járáshoz való csatolását. Külön fölkérték a két német minisztert is, hogy az ügyet támogassák. Az intervencióra Mayr-Harting igazság- ügyminiszter azt válaszolta, hogy a járások megváltoztatásáról szó sincs s ennélfogva a körmöcvidéki németségnek nem kell féltenie kisebbségi jogait. Ezzel szemben mostanában megjelent a* a tormányrendejet, sjn$lK A garamszentkereszti járást megszünteti s azt a körmöcbányai járáshoz csatolja. Miután ennek az uj területnek 90 száza­léka szlovák, a körmöcbányai járás né­metsége meglehetősen kicsiny kisebb­séggé zsugorodik össze. Mennyivel nehezebb lesz tehát ezután ennek a németségnek a helyzete, mint eddig volt (pedig eddig is nagyon sok alapos panaszra volt oka!). A kisebbségi jogok szellemének egyedül az a megoldás felelt volna meg, amit a kör­möcvidéki németség kért és javasolt. Ebben az esetben a volt stubnyai járás tizenkétezer német lakosával került volna a körmöcbányai járáshoz b ezek a németek is hozzájutottak volna kisebbségi jogaikhoz. Minden jel arra vall tehát, hogy a közép- szlovenszkói néüietséj* kisebbségi helyzeté­be az uj közigazgatási rendszer nemhogy ja­vulást nem fog hozni, hanem inkább még sú­lyosabbá fogja azt tenni. Fölötte érdekes volna megállapítani azt, hogy micsoda kulisszamögötti munkát végez­tek ebben a kérdésben Körmöcbánya bizo­nyos vezető tényezői, akik maguk árulták el, hogy amikor katonaságot kértek a városban letelepíteni és amikor egy szlovák községet csatoltattak a városhoz, kérvényeiket mindig az itteni németség gyengítésének — szerintük — kívánatos voltával indokolták. Sajnos, hogy a vezető tényezők köze tartozik A yMos Bzociáldemokra la Bztarosztája isi f)Hé, (neveibe d'íinir pár. élt ltot, amdentte mohé 0 műér! épatrpiHOJéie etn mliHe anPriiöhes eur Lefs tulMeks dítutti ©dhattr ifriaiidbe comtmte une :cnudhja Et [jiusqiuie idlaaiB ttta taudh© mi (boairidoiritnie Itacun*, Et WL, mlaiecxn IböruDainitie, Egpiatce, dh'er Espaice Beroez Tiemiflamlt onaváe em un pomis afcmdiil. Az agrárpárt az állati vámok felemelését követeli Prága, július 18. A félhivatalos Prager Presse értesülése szerint az agrárpárt javas­latot dolgozott ki arra vonatkozólag, hogy az állatok darabvámját szUiyvámmá változtassák át. Ezt a javaslatot rövidesen a képviselőház kezdeményező bizottsága elé terjesztik és a párt azt akarja, hogy a képviselőház a javas­latot még a novemberi választások előtt lo is tárgyalja. Az agráriusok ezenkívül még azt is követelik, hogy a parlament még ez év őszén tárgyalja le a jégkár- és állatbiztosító intézet létesítésére vonatkozó javaslatot is. Az agrárpárt tehát az ősszel meglehetősen nagy követelésekkel fog előállani s így a par­lament őszi ülésszaka igen élénknek Ígérke­zik. Srdinfko IföMmiveiésügyi mliniszter fáz agrárpárt egyik népgyillésén ugyancsak be­jelentette, hogy az ősz folyamán az állatter­melés védelmét a parlamentnek le kell tár­gyalnia. Követelte az állattermelésnek a külföldi konkurrenciával szembeni védelmét. Ugyan­ilyen értelemben beszélt ez agrárpárt főtit­kára, Beran képviselő, valamint Zadina dr. képviselő is. Az agrárpárt újabb akciója csak azt bizonyltja, hogy a szocialistákkal való megegyezés még egyelőre nem aktuális s a kormány mindenáron meg akar maradni a helyén a köztársaság tiz éves jubileumának , ünneplése ajatt is, r" 6

Next

/
Oldalképek
Tartalom