Prágai Magyar Hirlap, 1928. július (7. évfolyam, 149-172 / 1776-1799. szám)

1928-07-15 / 159. (1786.) szám

TO^€M-MaG$ARHTKIi2^ luas^eBas^EáBiffi-HrBTiWíUKrirr 1928 július 15, rm&rmip. SttBRXS! 523^//aS®TSWH^15EB8BS>(HROTn«K« KÜLFÖLDÉ írja: SZVATKÖ PÁL Szemtöt-szembe az AÜanii Óceánnal La Baule, julius 11. Reggel kilenc óra. Az Atlanti óceán szikrázó vizére világoskék ég borul, egyre szürkébben és ritkábban a láthatár pereme felé, hogy ott, ahal megérinti a tengert, csak­nem fehérnek tűnjék és töretlen opálban metsze el a mélyszinti zöldeskék elemet. Uj és tiszta villánk féligzárt teraszán a fehér falon széles patkóalaku nyílás van s az egyik •karosszékből e nyilason át nagy darab dom­ború vizet és homorú eget látni a a kép kö­zepéig benyúlva Le Croisic félszigetét, a pornicheti öblöt elzáró cap-ot, amelyen feke­tén és laposan húzódik a tengerbe a Bois d'Amour pinea-erdeje, alig tarkítva néhány pornici fehér-piros házzal. Apály van s a strand sárgásszürke homokja most ernyed­ten szétnyujtott és üres. Most a reggeli ideje van, a teraszoké, az újságé, az érkezéseké és az indulásoké. A tengert nézni kell és hallgatni, a levegőt mű- értelemmel szivni és megbírálni, várni a da­gályt és lesni a Saint-Nazaireből induló ha­jókat, melyek magas orral, magas farral, mély derékkal és alig füstölgő egyetlen ké­ménnyel vonulnak lomhán a horizonton Ang­lia felé. Két hófehér hidroplán kanyarodik a partra, Londonból. jönnek fürdővendégekkel, ez a reggeli járat, egy első és egy második osztály. Nézni kell és megbírálni. — Az Atlanti óceán különös zamatja — véli velem szemben a mexikói kereskedő, ki hét nyelven beszél, óriási Buick-kocsiját ma­ga hajtja, nem úszik és reggel hatkor éktelen zajok között próbálja ki a motort a szobám alatt a garázsban —, hogy a dagálya és az apálya sokkal viTulensebb, mint más tenge­reké. Nem kell messze menni, csak lehasalni közvetlenül a viz partjára a homokba, várni a sebesen tolakodó hullámokat és már meg­tudjuk, miért nehéz például átrepülni ezt a tengert. Nyugtalan. Bizonytalan. Lázas. Be­teg, örökké beteg, nem tudom, mi a baja, ta­lán a Golf-stream bántja, ez a gigantikus rendellenesség a gyomrában, mely marja, füti, izgatja é3 föl- és alászaladgál benne. De lehet, hogy más, egy emlék, egy félelem, egy lelkiismeretfurdalás: a földrész emléke, amit meggyilkolt, az a, hogyismondják — — Antarktisz. — Trés bien, Antarktisz. Először tisztá­ban kell lenni, hogy a tengerek állnak az összes tárgyak közül legközelebb az élőlény­hez. Megint hasaljon le a homokra és enged­je a vizet a füléhez, nem baj, ha egy crevette a hajába mászik, majd leveszi onnét, és hall­gassa a morgást. Már az, hogy morog. A hang a leginkább élet a világon. Szaga a dögnek is van, színe a rothadásnak, de ami önmagá­tól hangot ad, az mozog és él. A tenger pedig nem csak véletlenül ad hangot, ha megcsapja valami, hanem mindig, szabályosan, nem zö­rög, hanem piheg. Lélegzik, szóval él. Erre azt mondják — hogy ismond jak? — Gravitáció. — Trés bien. Azt mondják, a hold vonz­za és ezért emelkedik és esik, mint az élő­lények melle a lélegzéskor. Lehet, de az élő­lényeken kívül mi mozog még ily módon, mi emelkedik és esik ily szabályosan? Moso­lyog? Nem bánom, ne firtassuk a kérdést. Elég azon, a tenger piheg és az Atlanti óceán a legvadabbul piheg az összes tengerek közül. Ott tartottunk, hogy miért? Mert (lázas és a lelkiismeret bántja Antarktisz miatt, amelyet meggyilkolt. Nagy bűnt követett el az Óceán Antarktisszall Képzelje el, itt most elöltünk nem terpeszkedne ez a behemót viz, hanem egy földrész terülne el. Micsoda gazdagság! Egy tudós — hogyishívják? s—. Sckliemann. — Trés bien, Schliemann, napnál vilá­gosabban bizonyította egy vázából, amit Mexikóban talált és a hozzávaló két fület Trójában, a hetedik lerétegződésben, a világ legrégibb városában, hogy valami volt a két világrész között. Valami, amit eltüntettek, ez a 'vén, sunyi gyilkos, az óceán tüntette el, meggyilkolta és bedobta a vízbe, ahol még; most is ott van. Valaki hiányzik a földrészek közül. Képzelje el, hatvan millió békés pol­gár élt az Antarktiszon egy, vagy több vi­rágzó országban, békésen hadakoztak és ke­reskedtek, tudósaik voltak, akik megdönthe­tetlen és változhatatlan törvényekbe cikke- lyezték a természet status quo-ját és minden­kit kinevettek, aki nem hitte el biztos alap­élveiket. Könyvtáraik voltak, szardiniásdo- bozaik és kijártak a tengerpartra strandolni. Talán vonatjuk is volt s innen auftfcut vezetett Mexikóba, s repülőgépeiknek nem kellett át­repülni az óceánt. Mit sem sejtve bárfáztak palotáik előtt, amikor eljött ez a dög élő­lény, az óceán és megette Őket. Elöntötte Antarktiszt. Szörnyű. Hát csoda, ha most a legnyugtalanabb a tengerek között, a lelkiis­merete bántja, olyan, mint a bolond, föl-le, előre-hátra, felhős a homloka, viharos az ar­ca, a szeme villámokat szőr és nem lehet át­repülni. Ha békés, még akkor is háromszor oly erős a dagálya, mint más tengereknél. Ez az Atlanti óceán épp oly nyugtalan és bizonytalan, mint uj gazdája, a nyugateurő- pai fehérember. A jellege — hogy is mondják? Fauszti. — Trés bien,» fauszti, mint Spengler mondotta. Folyton gondolkozik és megbízha­tatlan. Ha igy van, hát úgy akarja, ha úgy van, hát igy. Töpreng és a legnagyobb sze­rencsétlenségeket okozza ezáltal. Mily más a Földközi Tenger, amely megbízható, mint a kezes bárány és fogalma sincs, mi a dagály, vagy apály. Ha egy kis misztráí fuj, vagy tra- montána, bóra, vagy sirokkó, az emberek már szörnyüködnek és sietnek belefutni a vízbe. Mi az a misztráí, bóra, sirokkó, vagy tramantána? E szeleknek szépcsengésü ne­vük van és a nép tündérmeséket költ róluk. Az Atlanti Óceán nyiltszini szeleinek már neve sincs, oly szörnyűek. Ez maga a Szél, amelynek már csak azért sincs névé, mert amikor az emberiség kisded volt és becéző­neveket adott mindennek, ebből a szélből nem jött ki gálya és nem jött ki ember, hogy följegyezze az óceán közepén sivalkodó szél nevét. Éppúgy a Szél, mint a Halál, a Halál, nem X, nem Y, hanem a H a 1 á 1, igy egysze­rűen, csontból és kaszával. Szegény Ódisz- szeusz, ezt a szelet próbálta volna fiaskóba záratni istenével és elpakkolni a hajófenék­re. Micsoda légnyomás és micsoda robbanás lett volna! Penelope még ma is köthetne. Holmi szeleket az Égéi Tengerről be lehet dugaszolni, mert ott a vihar is olyan, hogy a legkisebb-szellő az Atlanti óceánról eltapos­ná, de — az óceáni viharok, az más. A Föld­közi Tenger vidékén könnyen kifejlődhetett a déli népek világa, a — hogyismondják? Hellén kultúra. — Trés bien, a hellén kultúra, hisz az a viz nem volt tenger, hanem sétatér. Átha­józni Itáliába, vagy Karthágóba? Csak gyufa­skatulyába kellett ülni (ha lett volna gyufa­skatulya) és ezek a — palackozott szelek már átringatták a szicíliai gabonát Korintusba és a görög textilipart, a peplonokat és iparmű­vészeti cikkeket, szoborfejeket, Afrikába. Rá keleti szólni a vízre: „muci, ne“ s az enge­delmes hullámok hízelkedve nyaldosták a görög bárkák oldalfalait. Ha mégis rosszal­kodott, Xerxes virgácsot fogott és elnáspán­golta. Micsoda mulatság volt tengeri csatákat liferálni ezen a tükörsima vizen! A naiv vi­zecske ámult-bámult, ahogy a legénykék bárkáikkal nekimentek egymásnak, cibálták . a hajókat, villákat szúrtak a hajőoldalakba, engedte az egészet, sőt jóságos szeleket kül­dött, hogy az athéni flotta kellő időben ér­kezzék Snlamisba a látványosságra. Egyszó­val, a görög és a latin nép, ezek az apró és hencegő déli legénykék, fönnakadás nélkül építhették a maguk világát a Földközi Ten­ger körül úgy, mintha a viz nem is tenger, hanem édesanya lett “volna. Merészkedtek volna az -Atlanti óceánra! Befellegzett volna a kényelmes dicsőségnek. Hogy ezt a ten­gert, mely az atlantiszi bűn óta igen ember- gyűlölő lett, megfékezzék, más legények kel­lettek. Szikár, északi germánok, hallgatag óriások, akik nem palackozták a szeleket, hogy époszokat csináljanak belőle. A vikin­gek belepusztultak az óceán meghódításába. A gótok vándorújának utolsó lökését az At­lanti óceán jelentette. Vizigót volt Maghelles, longobard Columbus, normán, frank és szász ivadékok hajóztak velük nyugat felé, a fran­cia és a spanyol nyelv csak álöltözet volt: ezek az utazók germánoknak számíthattak a szivük mélyén. A latin és a görög eredetűek otthon maradtak, szobrot faragtak, vagy ver­seket írtak púposán és pókhassal. S az At­lanti Óceánt végleg csak akkor hódították meg, amikor a germán népek virága, Anglia, a porondra lépett. Ez a — hogyismondják... — Fulton. — Trés bien, Fulton Róbert föltalálta a gőzhajót. Ezzel végre nyugodtan járhattak az óceánon, mely nagynehezen ugyanolyan fon­tos része lett a nyugateurópai civilizációnak, mint volt a görögnek a Földközi Tenger. A Csendes Óceán nem okozott nehézséget, pa- cifikusságát senki sem vonja kétségbe. Az Indiai Óceán nem fontos és nem veszedel­mes. Arrafelé inkább a föld háborog: ott a viz még nem gyilkolta meg végleg az elnyelt földrészt, mint az Antarktiszt, s a lebirt világ még föl-fölágaskodik a viz alatt, vagy a szi­geteken. Az Atlanti Óceánban maga a viz veszedelmes. De most már hova-tovább min­dent tudunk e vízről; azt, mily rettenetes bűne van, azt, miért nyugtalan. A dagálya háromszor akkora, mint másutt, ám jó, annál kényelmesebb fürdeni benne. Sehol nem olyan kellemes a hullámfürdő, mint az At­lanti óceánban. Itt nem mártogatás a lényeg, itt hullám jön és visz. Egyméteres vízben már nehéz megállni, már fölemel és partra csap. Baj nem történhetik, de nagyon kelle­mes. Ez az atlantiőceáni strandoknak a kü­lönös zamatja. Főleg La Baule-nak, mert Biaritz nagyon bent van a biszkájai öbölben s arra nincs meg a másik csoda: a Golf stream, a fűtőtest. Júliusban semmi másért nem adnám La Baule-t, éppúgy, mint augusz­tusban Deauville a grand chic, szeptember­ben Biaritz, január-februárban Nizza. És más tengeri fürdők pocsolyák. Az az olasz is, — hogyismondják.. „ — Lido. ^ — Trés bien, a Lido... Hat tenger ez az Adriai Tenger? Legföljebb politikai kérdés­nek jő. Ez már megint egy olyan viz, amely-' bői a népek csinálnak valamit, mert nagy­szerűen lehet tengericsatázni a fölszinén. Az Atlanti óceán megtiltaná, hogy csatázzanak rajta, egyszerűen kikérné és elfujná az egész hajótársaságot. Nem is volt soha komoly ten-i geri csata rajta! Közben a dagály száz méterrel közelebb, hozta az Atlanti óceánt. A mexikói szemmeL láthatólag félt ettől a közelségtől és retirált, A fürdők ezrei már ellepték a tizennégy ki­lométer széles labaulei strandot és a hullá­mok morogva cipelték ide-oda a sikoltozó népet. Mint békés elefántok végezték köte­lességüket, föl-le, előre-hátra. Vitorlások úsztak össze-vissza, a kilenc innen látható világítótorony egyhangú rudként unatkozott a nyugodt tisztaságban és a gyerekek ho­mokvárakat építettek. A mexikói hátra vo­nult és ellenlármát csinált a tengernek mo­torjával. Szapulta az óceánt, de félt tőle. Nem fürdik s megvárja, mig a lelkiismeretfurdalás elepeszti a vizet, hogy Antarktisz utjain autón térhessen vissza Mexikóba. Két szem dió Ma : Fa la Tamás — Te itthon maradsz és tanulod a leckét. Kemény anyai parancs volt. Ellentmon­dást nem tűrő. A gyerek elszontyorodott, de meg sem próbálta a tiltakozást. Ajka lefelé kerekedett, a könyvespolchoz ment, kelletlenül elővette a földrajzkönyvet s fellapozta benne a holnapi leckét, Pest me­gyét. Jó lett volna elmenni a Mari nénihez, akinek édes és illatos befőttjei voltak az élés­kamrában. Rikító sárga barack, kacér meggy, nagyszerű ringló és fűszeres dió. Főképpen dió. A Mari nénitől tanulta az édesanyja ás a dió eltevését. Súgva mondta el neki a nagy konyhaütkot, hogy más meg ne hallja. Hiába, szabadalom, az szabadalom. Törje rajta más Í3 a fejét. I A kapu odakinn becsapódott. Nem ma­radt a házban senki. Még a kutya is elment a mamával. A cselédnek kimenője volt, apa kaszinóba ment egy órával ezelőtt. Kínos, fé­lelmes csend volt a néma falak között Pest vármegye térképe hiába kínálta vá­rosneveit, vasút ainak szalagját, járásainak görbe vonalait. A. két szomorú, csalódott gye­rekszem csak nézte, de nem látta őket. A tér­kép fölé Mari néni éléskamrájának szabályos kockája rajzolódott. A városok mellé rajzolt karikák meggyszemek voltak, baTackszemek és díószemek. Főleg diószemek. Mert Mari nénié); azonnal felbontanak egy üveg dióké- főttet kiemelik nagy vágyakozással a barna szemeket, melyekbe szegfűszeget, fahéjat s ki tudja, miket tűzdelt még a szakértelem. A gyerek hirtelen összecsapta a könyvet s dacosan felállt. Elég volt a tanulásból. Kiment az előszobába, ahonnan az 'élés­kamra ajtaja nyílt, rátette a kezét a kilincs­re. Az ajtó nem volt bezárva. ‘Kinyílt. Most már nem kellett gondolkozni. Csak fel kellett nyúlni a polcig, leemelni a hólyag- kontyot viselő üveget, levágni spárgáját s ki­emelni belőle a bűnre csábitó diót. A szomorúság azonnal elmúlt. Már az el­ső harapás elmulasztotta. A duó olyan nagy volt, hogy a gyerek be sem vehette egyszerre a szájába. Ketté kellett harapnia. Boldogan csámcsogva tartotta két ujja közt a fél diót, amikor az anyja megütödött hangját hallotta a háta mögött: — Pali! Pali megrezzent, kiesett ujjai közül a fél dió s sápadtan nyelte le a szájában hullámzó bűnt. Az anyja nem szólt semmit. De a néma­sága fájóbb volt a mogyoróvessző csapásá­nál. Szeméből tüzes szavak lángoltak hangta­lanul. Ahogy kiegyenesedve, az erkölcsi fel­háborodás szobraként állt a küszöbön, elvi­selhetetlen vádbeszédként hatott. A gyerek lehajtotta fejét és hallgatott ő is. Jól esett volna neki egy záporos prédiká­ció, egy kis íülrángatás, vagy a ktvezettetés az ígéret földjéről. Nem történt semmi. Az anyja visszament az előszobába, ki­vette a szekrényből az otthon, felejtett ernyőt, amelyért a sarokról jött vissza. Á gyerek utána kullogott s besomf ordáit a szobába, Pest vármegye térképét kiteríteni maga elé s beletörődni abba, hogy a városok nevei mellett levő karikák nem gyümölcssze­mek, hanem egy gyermekében csalódott anyának kimeresztett szemei. Azután sok-sok esztendő következett. A harmadik elemista gyerekből nagy fiú lett, a nagy fiú önállóvá tette magát, megnősült, csa­ládot alapított. Ember lett. Ember, amilyen az apja volt, komoly, verejtékező, dolgos pol­gár. Az anyjából pedig öregasszony lett. Ma­gára maradt, gyámoltalan öregasszony. És még hozzá szegény asszony is. A va­gyonát elvitte a háború, mint ahogy elvitte két másik fiát s az urát, aki meghalt a fiuk után. A' gyönge női szív kibírta a háromszoros csapást. Nem repedt meg. — Ide vesszük a mamát, — mondta az •egyetlennek maradt fiú a feleségének. — Jő lesz, — hagyta helyben a feleség. — Legalább nem lesz egyedül és közelebb lesz hozzánk. 'Az öregasszony odaköltözött a fiatalok­hoz, akik még csak hárman voltak. Három­éves apró lányukkal. Külön szoba jutott a nagymamának. Nem valami nagy, nem olyan tágas, mint amilyen a régi, boldog világban terpeszkedett körü­lötte. De szoba volt, lakás, otthon, a szeretet napjával s a hűség csillagával. — De csalk jók vagytok hozzám, gyere­kek — mondogatta sűrűn, mikor egy-egy kockacukorral többet tettek a teájába, mint annakelőtte, vagy ráadást kapott a befőttből. — De csak jók vagytok, gyerekek. Mikor a fiatalok sétálni mentek, neki ad­ták a kulcsokat. Rábízták a házat s örültek az örömének, melyet afölött érzett, hogy sze­rephez jutott a házvezetésben. — No, csakhogy nekem is látjátok valami hasznomat, — örvendezett. Tavasszal minden délután sétálni vitték a gyereket. Szép volt a sétatér, jókedvű játé­kok zajától hangos. A vadgesztenyék siettek dús lombokat szerezni nyárra s az alattuk rohanó hegyi patak vidám pisztrángokat tán­coltatott. — Pá, pá, — integetett a gyerek mindig az utána, néző nagymamának. — Pá, pá, — integetett mindig vissza a boldog nagymama. — Ejnye, — mondta egyszer az urának a fiatal asszony, — úgy látom eső lesz. Nem lenne szives visszamenni az esernyődért? Ott áll a ruhaszekrény sarkában. Uj kalap van rajtam, meg a gyerek kabátját is féltem. A férj már szaladt is. Benyitott a házba. Látta, hogy az éléskamrában van valaki. Benézett. Az anyja ott állt a befőttes polc előtt, ke­zében egy szegfűszeggel és fahéjdarabokkal megtűzdelt dióval. Az öregasszony elsápadt. Nekitántorodott a falnak, hogy el ne ejtse a befőttes üveget. S nem tudott szóhoz jutni. A fia is némává meredt. Nem, mintha szemrehányást vagy megütközést érzett vol­na. Csak a régi dió gurult a leikébe, a régi illattal, régi szegfűszeggel s a régi leleplezés­sel. S mikor látta, hogy az anyja-nem tudja szája felé fordítani az Ínycsiklandó gyümöl­csöt, az emlékezés és megértés könnyes meg­hatottságával biztntla: — Tessék megenni, mama. Ezzel az egy szemmel ikülön tartozom magának, 4 Alapítva 1833, Telelőn 33. \J S > diszmft /fh fivev, porcellán nagyk~‘"Jske'£és<3» KOSICE, Fi-EÍca 19. Nagy választék. Jutányos árak. Á ■ * , v- v . ,

Next

/
Oldalképek
Tartalom