Prágai Magyar Hirlap, 1928. június (7. évfolyam, 125-148 / 1752-1775. szám)

1928-06-17 / 138. (1765.) szám

1928 janias 17, vasárnap. BERLINI JEGYZETEK írja: BÁRDOS ARTÚR — Szellem és — szellem — ^ Mindig foglalkoztatott a francia és a né­met szellem külömbözősége, e két szomszéd tragikusan ellentétes küldetése és a néme­tek boldogtalan gallomániája, mely évszáza­dokon át alig tudott viszonzást kierőszakolni. Mintha a német fegyverek is mindenkor csak ezt a viszonzást akarták volna kierőszakolni, vagy mintha e viszonzatlan szerelemért álltak volna mindig, a nyers erő végső eszközével, elkeseredett bosszút... És ha a franciákat több ízben le is győz­ték, önmagukat, a szerelmüket nem tudták legyőzni. Nosztalgiájuk a francia kultúra min­den talpalatnyi területe után — a művészet­től le a divatig és a kozmetikáig — ma is le- birhatatlan. Jött közbiil egy kis angol és egy kis amerikai divat is; a német általában is hajlamos a sznobizmusra. De az állandó, igád és végzetes ideál mindig a francia szomszéd maradt. Főként pedig: a kultúra, a művészet mélyebb, szellemibb vonatkozásaiban. Az an­gol és amerikai divat legföljebb csak való­ban a divatra és egyébb külsőségekre vonat­kozott. De még ezekben is ... Csak körül kell nézni az utcán; az üzletek fölött, egyetlen fel­irat gyanánt, anélkül, hogy csak alcímben, a gyöngébbek kedvéért német felirat is szere­pelne: „La corsetiére" ... „Maison de Paris".. „Le Coiiffeur" ... ésatöbbi, ésatöbbi. A mu­latóhelyekről természetesen nem is szólva. De az utcanevek is: Béllé Allinnce-Pltz, Bellevue-Strasse... És a tárgyi elnevezések­ben, kiirthatatlanul: Sálon, Coulait, Voilette, de lehet-e felsorolni? Időnként egy-egy áramlat indul: német szavakkal átkeresztezni a fogalmakat. Felröp- peotenek uj kifejezéseket, de bátortalanul, meggyőződés nélkül... Aztán marad minden a régiben. De temérdek fontos, sőt hivatalos szóra is egyáltalában nincs kifejezésük. Németül kell írnom és gyötrődve keresek német kife­jezést száz fogalomra. Nincs. Le kell írnom — például régi, ősnémet témakörben ilyen anakronisztikusán hangzó szavakat —: De- batke (nemcsak a parlamentben, hanem a ko­fák között ás!)... Route... Alee... Jalon- sie ... Serie... Ph'antasie ... Némelyikük már egészen német szóvá gyökeredéit. Külö­nösen, amelyek német formát is nyertek: Bukett... Novitát.., Theater... Tempera­ment. .. A német népszellemnek csak egyetlen módja van a bosszúra: ,3©ll'aliánksz“-ot mond és „mezong“-ot, „szalong“-ot és „amüzmánk"- ©t... és hasonló jókat. * Most egy feltűnést keltő hatalmas könyv jelent meg ugyanerről a kérdésről. A német tudományos világ és a sajtó foglalkozik vele. A román filológia tanára a berlini egyetemen: Eduard Wechssler irta és a cáme: „Esprit und Geist." Magyarul: Szellem és — szellem. De a kétnyelvű cím, persze, a francia és a német szellemet kívánja megkülönböztetni és egy­más mellé állítani. A címnek, állapítsuk meg, ez sikerül is. Ez a francia és ez a német szó így egymás mellett bennünk is elindít egy csomó képzeletet, mely a kétféle szellem kü- lömbözőségét mindjárt megcsenditá, megérez- ieti. Az „esprit" valami könnyűt, felszíneset, játékosat jelent, a „Geist“ valami mélyet, át­iratát lés gyökereset... Ez a külömibség feltétlenül meg is van a francia és a német gondolkodásban és szel­lemi kitermelésben. De a könyvek 604 ol­dala van a címen kívül és ezt a rengeteg ol­dalt azzal az érzéssel kell olvasni, hogy a szerző a címnél alig jutott tovább ... Pedig kitűnő könyv és nem is egy élet­től elvonatkozott szabatudós munkája. Sőt. A szellemi élet nagv jelenségein, az irodai­mon és a tudományon túl feltűnő érzékkel bir ez a professzor a mindennapi élet minden jelenségei iránt is. Nemcsak hatalmas adat- ismeretekkel, hanem nagy emberismerettel és intuitív fajismerettel is rendelkezik. Behatol a két nép történelmi voltába, tu­dományába, művészetébe, jogéletébe, de ha­sonló fontosságot tulajdonit a társas élet, a mindennap, sőt az utca életének is. Behato­lással, sőt elmésen foglalkozik a két nép ke­délyei! ágával, érzelmi megnyilatkozásaival és szokásaival is. Amit e párhuzamok során elmond, az mind találó és érdekes. Száz olyan részlete van a könyvnek, amelyért érdemes volt meg­inni, még aikkor is, ha a kérdés egészéhez nem is vLsz közelebb. Mert nem visz közelebb. A végén me­gint csak és kizáróan csak azt a külömbsé- get érezzük, amely már a könyv címében megcsendült. Magához a kérdéshez, okaihoz és jövőjébez nem tudunk közelebb jutni. ^edig a könyvnek nemcsak „pour 1‘ art", hanem gyakorlati szándéka is van. „Meddig tartson még" — irja Wechssler — „hogy Európának egy népe a maga lényének vá­gyait és álmait, egy másik nép elriasztó tu­lajdonságaival szögibe sgjftgezae és ebben üz. őrületben nevelje fel gyermekeit? Meddig tartson még, hogy egy állam polgára azzal, hogy a gyűlöletet és -az utálatot tovább plán­tálja, nemzedékeknek tovább adja, hazafias kötelességének vél eleget tenni?!!! Az írót tehát a megértés leglojálisabb szándékai irányítják. Sőt. A könyv minden sorából ugyanaz a francia-imádat árad, amely a kulturnémetet lényegében 'és kiirtha­tatlanul jellemzi. És mégis. Nem tudom, hogy ez a könyv használ-e a francia-német megértésnek? Tar­tok tőle, hogy a franciákra éppen ellenkező hatással lesz. Mert, minden francia imádata mellett is, hangjából, fontoskodásából, maga- hangsulyozásából, minden Száváiból kiharsog, hogy német irta és csak német írhatta. Ez nyilván nem is lehet másként. A né­met it könyv, minél potensebb, csak annál németebb lehet. Annál inkább „Geist" és annál kevésbé „esprit" ... És az esprit népe annál kevésbé méltányolhatja. Hiába jelenti be jóelőre a legjobb szándékokat. Nem a szándékon múlik, hanem a „Gei9t“-e<n. Vagy az „esprit" — hiányán?.... Ezt a könyvet nem németnek kellett vol­na megírni. Megengedem, hogy franciának sem. * Egy fölöttébb lényeges dologról meg­feledkezett WeohssLer. Pedig átlag-német és átlag-francia között ez a legáthidal- hatatlanabb fcülömbség. És a megértés nem a szellemi csúcspontok, hanem az átlagem­berek problémája. A kimagaslók valahol, a szellem magasabb szféráiban, csak megértik egymást. De a nép?! Hiába taglaljuk a német és francia szel­lem küiömibségeit e szellemek legmagasabb megnyilatkozásaiban. Ez nem visz közelebb a nép megértéséhez. Különösen a németek­nél nem. Mert az átlag-német kedélyvilágá­ban és lényében, tehát lényegében, sokkal messzebb van Goethétől és Beethoventől, mint az átlag-francia Voltairetől és Ana- tole Francétól. Ha tudásban és érdeklődés­ben talán közelebb is ... Az átlag-németet lényének tulajdonsá­gai nemcsak a franciáktól, hanem talán min­den más néptől — még fajrokonait, az ango­lokat, sőt az osztrákokat sem véve ki, — nagy izoláltságban és idegenségben tartják. A XlX-ik század vizitkártyái Irta: 3(rúdy Qyula Juliskák Juliskája I. Ha a Juliskák Juliskája életben lenne: ebben az esztendőben tölthetné be a századik születés­napját, ami nem is volt olyan ritkaság a régi Magyarországon. Minden valamire való faluban akad olyan öregember, akit százesztendősnek mondanak, még ha nem is volt annyi. (Az én nagyapámat, nagyanyámat javában százesztendős koruaknak mondogatják, pedig még javában él­nek; a nagyapám pláne százesztendős korában köt törvényes második házasságot, igaz, hogy már ágybanfekve, féllábbal a másvilágon.) A Juliskák Juliskája azonban negyveneszten­dős korában halt meg. A Zerge-utcában (ma Horánszky-utcának mondják) hónapos szobában, garzón-szobában, ahogyan a nőtlenek lakásait nevezték, mert Juliskák Juliskája élete utolsó éveiben független, önálló, mondhatnánk: regényes életmódot válasz­tott, amelyhez nem kedvezett volna a családi légkör, amelyet éppen ezért elhagyott. Hajdan Petőfi Sándornénak hívják vala a magányos hölgyet, aki az egykori Zerge-utca különbejáratu, hónapos szobácskájábán éldegélt, rövidrenyirott barna frizuráján piros török-fezt viselvén, vastag fekete szivarokat szíván és irás- közben feketekávés csészéket hajtogatva. Orcája halovány volt, fejtartása mélázó, nagy barna sze­méről Magyarország legnagyobb költője irt. A házbeliek közül, még néhányan emlékeztek rá, amidőn én jogász-koromban bebotlottam a hűvös, józsefvárosi kapun, amelyen kiadó hőnaposszobát hirdetett a házmesteri irkafirka. A tágas, kertes, patriarhális udvaron egy tiszteletreméltó öreg­asszonyság bogarászott az utolsó őszi napsugara^ után, fehérbőrű, vöröslőhajzatu unokája, egy falusiasán hangos kisasszonyka vállalkozott a ki­adó szoba megmutatására, az agg nő siri hangon utána szólott a korhelyszinü vadszőlőlevelek közül: — Ne felejtsd megmondani, hogy a szobában egykor Petőfi Júlia lakott. A kocsma pedig mind­járt a szomszédban van és ott olcsón lehet kosz- tot kapni. Mint afféle hajléktalan vidéki-Ji, talán e biztatások nélkül is felcsaptam volna uj lakónak az üres szobába. Tetszett a bútorzat... A görbe kanapé, amelyen se ülni, se feküdni nem lehe­tett. Az Íróasztal, amilyent a hatvanas évekbeli írónők emlegetnek müveikben, amely mindig kecsesen és hegyes lábbal állott helyén, még ha gazdasszonyos szarka lábakkal Írják is vala köl­teményeiket a hölgyek. Holt virágok illata a le­vegőben, mintha nemrégen ment volna ki innen az utolsó lakó. (Pedig körülbelül húsz esztendeje múlott, hogy ebből a szobából elvitték Petőfi Júliát, koporsóba zárva, a temetési munkálatokra a közeli Sándor-utcában lakó özvegy sógor, Gyulai Pál ügyelt, aki egyébként is örököse volt a Szendrey-vagyonnak.) Megtelepedtem tehát ez udvari szobácskábán és a húsz esztendős, romanti­kára nagyon is hajlamos fiatalember várakozásá­val nézegettem a papirkárpitos falakat. Vájjon, hogyan alakul tovább bizonytalannak látszó éle­tem e helyen, ahol minden női-saru koppanásáról azt véltem, hogy SZendrey Júlia, özvegy Petőfi- né, férjezett Horvát Árpádné jár-kel a házban törökös, excentrikus papucsában! * A Juliskák Juliskájáról (amint Csukássi József nevezte a „szerencsétlen hölgyről" Írott nekrológjában) otthonülő fiatalember létemre eleget hallottam a zergeutcai házában, hogy olyan­formán gondolhassak reá, mintha igazban meg se halt volna, csak éppen vizitbe ment ide, vala­hová a szomszédba, talán éppen Mari testvérét, a beteg Gyulainét ápolgatni........ Lakásadówi, ar, aggnő, a hosszasodó őszi estvéken: megemléke­zett rolaj mint gontatlauul fizető lakájnál, aki mindig valamely szerkesztőségi szolgát várt, aki­nek bizonyos irói honoráriumot kell hoznia le­pecsételt kuvertában; megemlékezett róla, mint betegeskedő hölgyről, aki napjait részint ágyban fekve, részben a kanapén heverészve töltötte, de ha néhanapján 'elöltözködött: rövid frizurájára nagy gondja volt, levette a gitárt a falról, keze- ügyébe helyezte, mintha énekelni készülne azok­nak a vendégeknek a gyönyörködtetésére, akik meglátogatják, pedig jóformán senki se látogatta meg remetéskedésében (legfeljebb egynéhány furcsa asszonyság, akikről későbben lesz szó ebben a történetben, akik verseiket vagy be­szédeiket olvasták fel a kanapén fekvő Júliának és olykor komoly neheztelésekkel végződnek vala a látogatások;) lakásadó asszonyságom, mint afféle „józsefvárosi-születés", boldogtalan szere­lem nélkül nem tudván elképzelni a negyven­esztendős és elhibázott életű nők sorsát: még bi­zonyos roggyant, napsugártól, a szerelem szenve­délyétől végelgyengülésben már ingadozó férfia­kat is emlegetett, akik koronként a kertes udva­ron végigtántorogtak, mintha valakit kerestek volna molyette, dohos, magyaros öltözeteikben és kalapot emelve köszöntek minden virágcsere­pes ablaknak, amely mögött ábrándos Írónőt sej­tettek. Ah, szerelem, téged valóban nem lehetett elfelejteni a koporsóig sem a régi józsefvárosi udvari lakásokban. Vájjon érdemes élni szerelem nélkül, kaktusz-cserepek között, amely kaktusz­cserepek az ablakban igazában azt hirdetnék, hogy az ablak mögötti lakó az egyedülvalóságra rendezkedett be, látogatóját nem szívesen fogad­ja, önös buskedélye a hímzett, ablakfüggönyök mögött csendes fütyülgetésekben elégül ki, mint a Juliskák Juliskája fütyörészett egymagában, mikor a várt szerkesztőségi szolga nem hozta meg a kuvertát. Júlia negyvenedik éve fele éppen olyan borús volt, mint egy meg nem értett fiatal író, akinek éjszaka, álmatlanul Írott sorait a „nem közöl­hető" müvek közzé sorolják valamely lapirodá­ban. Határozottan hanyatlott irodalmilag, nem használt ez eleven még amaz elhatározása sem, hogy különválva élt férjétől, mintha az alacsony termetű, görnyedt tanár ur riasztotta volna el a múzsákat neje őnagysága mellől. Nem jöttek a múzsák a Zerge-utcába se, legfeljebb azok a ki­öregedett arszlánok, akik legtöbb történetüket igy szokták kezdeni: Boldogult urfi koromban... Az említettek közül némelyek lakást béreltek a környéken, hogy figyelemmel kísérhessék Júliát. És a földszintes ablakokból peckesen hajoltak ki, bőgj' mindent láthassanak, ami a Zerge-utcában történik. A „major" többnyire pisztolyát tiszto­gatta a nyitott ablaknál és mindenféle célponto­kat keresett összehunyoritott szemével, de a ra­vaszt egyelőre még nem húzta meg. Egy vasderes úriember, aki egy régi divatlapból lépett elő:f a stilétes sétapálcájávaF kopogtatott végig az udva­ron, hogy a tőr vacogva szólalt meg a boltban. Egy harmadik, ki csak néhanapján járt erre a Belvárosból jövet, ahol a szép Bagolyról nevezett házat, mint Szendrey-vagyont is figyelte, mindig esőt hozott .magával a Józsefvárosba. Júlia azonban senkit se engedett be a lakásá­ba a lopőtök-fe'jüek közül, akik mindig a múlt időket, az elfogyott mámorokat akarták szi­vattyúzni az élet boroshordójából. Komolyan szenvedett és idegfájdalmai mély barázdát vontak halaványuló szemei körül. Elfojtott sírását hal­lotta az agg nő, de mély részvéttel hallgatta ugyancsak a házban lakó bognár is, aki ilyenkor mindig csendesebben kalapált. És a szerkesztőségi szolga még mindig nem jött a lepecsételt borítékkal, pedig azelőttiben nem lehetett bírni a lapszerkesztőkkel, akik mind JttÜA ttüv&t akartak kősóim, ,-4 rri- 15*' . ­MARGIT gyógyforrás Svaljjava, Ruszinjuké a gyomor,belelt, húgyhólyag és különösen a légzőszervek hurutos bántalmainál igen jó hatású még akkor is, ha vérzések esete forog fenn ’i „Naponkint árvább egy reménnyel, S egy csalódással gazdagabb; Szivünkből ekép fogy az élet, Cseppenkint igy fogy, igy apad." :I így ir a Juliskák Juliskája a Zerge-utcában, i Az agg nő még emlékszik a bőrkötéses köny­vecskére, amelybe Júlia verseit irja, a párnája alatt tartogatja azt, sokszor előveszi naponként \ mint valamely imakönyvecskét, amelyben vigaszl \ keres, de sietve dugja el, ha lépések hangzanak 3 fel ajtaja előtt, mintha valamely nagy titkot rej' \ tegetne a könyvecskében. Ám a léptek remény­telenül tovább mennek. Csak a belvárosi öreg- ; macska volt, akinek a kaktuszokon volt szabad; Júliát figyelbe’ ú. — Én azt hiszem, hogy lakóm bármikor] j férjhezmehotett volna harmadszor is, — mond] 1 az aggnő, mikor az esték már havat zizegtetvel i érkeznek meg a Zerge-utcába és a történet* végefelé közeledni látszott, tehát illendő dolog® volt a házassági ügyekre is kiterjeszkedni, amimi ezt a régi mesemondás előírta. — Az asszony-* ságok, akik néha megvizitelték, azonban soha se* hoztak magukkal valamely gavallért, akit be-li mutattak volna. Szegényeknek, maguknak se volt* kísérőjük, aki a kapu alatt várakozott volna reá- f jttk, amíg vizitjüket Júliánál elvégzik. Nem Julis-| kához valók voltak ezek a látogató asszonyságok. akik dalolva, rekedten, levegő után kapkodva* énekeltek hosszú költeményeket, amelyeket nyíl-1 ván maguk írtak. Valami csatáról beszélgettek,* ha nem énekeltek, amely csatát Júliának kell* megvívni vala a sógorával, Gyulai Pállal, aki* azt irta Júlia barátnőiről, hogy kezükbe nem irótolL, hanem főzőkanál való. Júlia válaszolt is a sógorának, de nem hiszem, hogy a kis mérges ember másképen gondolkozott volna azontúl. A pöfögő macska innen, l közeli Sándor-utcából* egy napon karonfogva vezetett ide egy vékonyka* fiatalembert, akinek olyan arca volt, mint a ^ fogyó holdnak. Lassan jöttek és Gyulai ur útköz-H bén a hátát veregette az ifjúnak, mintha életre akarná serkenteni. De az csak lógatta a fejét. || Soha sem láttam még ilyen szomorú fiatalembert. — Mindjárt anyádnál leszünk, mond Gyulai ur, amikor az ifjúval befordult a zerge­utcai ház kapuján. Petőfi Zoltán, mert történetesen igy nevez-: ték a látogatót, hirtelen megállóit. — Ne. Ne zavarjuk anyámat, — mondta és : sietve megfordult a kapunál, hogy az apróléptü Gyulai ur alig tudott nyomába érni. Szépségápolás! „IZA" speciális árjjegy-ék kivonata Bratislava, Stelániková 19., II. em. Azok a hölgyek, akik a távolság miatt nero látogathatják az intézetünket, közöljék levélben , velünk arcuk hibáját s mi azonnal küldünk e baj ellen preciz hatású szereinket kimerítő használa­ti utasítással a pénz előre való beküldése vagy postai utáuvét mellett. „IZA" Szeplő és májfolt elleni garnitú­ra, mely 3 kiváló szerből áll . K 37.—, Mitesser, pattanás, zsiros, puro- zos fényes ar bőr elleni ga íitura K 37.— ..IZA" Fonnyadt, száraz, sárg . ráncos arc elleni garnitúra ...........................K S0.— (E zen szerek 5 darabból állanak és a legjobb anyagból vannak ké­szítve.) „IZA" Bőrujiló garnitúra a legkiválóbb szerekből készítve. Újdonság, mi­után 4 nap alatt megújul a bőr, anélkül, hogy gátolná a hivatásá­ban, 6 drb. legfinomabb prepará­tum . . ................................................K 120.— .I ZA" Szőrtelenitő garnitúra, 2 perc alatt megsemmisíti a hajzatot, anélkül, hogy pirosítaná vagy izgatná a bőrt, avagy' más nyomot hagyna vissza............................................................K 37.— „IZA" Mellhizlalő és fejlesztő, 3 szerből áll, pontos használati utasítással. Biztos eredmény. Rendeléseknél közölni kell, hogy leány vagy fér* jes asszony részére lesz a szer. Táplálko: 'sí és légzési rendszert mellékelünk ........ K 77.— Teljes kúra..............................................K 120.— (A hol vízvezeték van, apparátu- mot mellékelünk.) „IZA" Szemölcs, griz és dudo-odásokat eltávolító....................................................K 37.— „I ZA" Mindennap! toilette-garnitura; 4 kiváló szerből áll..........................K 47.—» Du pla, minden rprósággal felsze­relve, bálokat és estélyeket lá­togató hölgyeknek nélkülözhetet­len. Használati utasítással . . K 120.— „IZA" Ha. .póló, hajhullás elleni Jó gar­nitúra ................................... . . K 37.— „I ZA" Hajfesték. Kapható minden árnya­latban minta szerint. Használati utasítással.................................. . K 77.— Becses látogatásé* és cégünk ismerősei köré­ben való ajánlását kérve, maradtunk kiváló tisztelettel , „IZA" KOZMETIKAI INTÉZET «

Next

/
Oldalképek
Tartalom