Prágai Magyar Hirlap, 1928. június (7. évfolyam, 125-148 / 1752-1775. szám)

1928-06-13 / 134. (1761.) Második kiadás

EftobiAs ntan másocBfc kladAl ..^ ^ ^ Mai Mám«nk 12 oltfai El őfizetési ár: évente 300, félévre ISO, A Szlovenszkói és ruszinszkói ellenzéki pártok Szerkesztőség: Prága 11, Panská ulice negyedévre76, havonta26Ke:külföldre: _ nnlitikni nnnilnnin 12’ n- emelet. Telefon: 30311 - Kiadó­évente 450, félévre 226, negyedévre 114, Főszerkesztő: u 1 uylluy/u Felelős szerkesztő: hivatal: Prága II„ Panská uI12/IU. — Te­havonta 38 Ke. E^es szám ára 1*20 Kő D2URANYI LÁSZLÓ FORGÁCH GÉZA lefon: 30311.—Sürgönyeim: Hírlap, Praha 1 m.mwr kultúra akadálpiersgiife Szlovenszkó, junius 12. (agy) A köztársaság életének tizedik eszten- ejében, sajnos, nem beszélhetünk- nemzeti kul- uránk .kadálytalan, konszolidált életéről. Mit karunk? Sem többet, sem kevesebbet, mint mennyit e<,_n a téren úgy a törvények, mint a ■ékaszerződés számunkra biztosit. Magyar isko- íkat magyar nyelvvel és magyar szellemmel és skolán kívüli abad kulturális életet; a cseh, német nemzet zavartalanul élheti ki százszáza- íkos és maradéknélküli közmivelődési lehetősé- eít; a szlovák nemzet iskoláinak nagy részében iá még a cseh — illetve hivatalosan a csehszlo- ák — nyelv a tanítás nyelve, de iskolán kívül a slovák liga és a kulturegyesiiletek akadálytala- ul működnek a legmagyarabb vidékeken is. Mi, (agyarok, ezzel nem nagyon dicsekedhetünk, ne- iink bizony sok a kívánnivalónk és a tennivalónk i ezen a téren. Az elmúlt tiz év alatt égjük aka- ály után a másikon buktunk fel minden ideális irekvésiinkkel, mert fölöttünk ült a sötét gya- u, a politika gyanúja, mely sanda szemmel néz- > minden kulturális megmozdulásunkat. Hogy ez nem rémkép, azt ezer bizonyítékkal tölthetjük meg. Nyolc év előtt alakult meg az Iső kulturális szervezet Szlovenszköban, amely- r. alapszabályaiba belekerült a saint-germaini ;erzővdés kisebbségvédelmi fejezetének égjük er- 3 vonatkozó passzusa: politikának minősítették s a szervezkedés nem nyert jóváhagyást. A tagyarság újra megpróbálta, hogy ezt az akaratát eresztülvigye; a teljhatalmú minisztérium ekkor reztette teljhatalmát: a közmivelődési egyesület em alakulhatott meg, elbukott az akadályon. A armadik alakulat már egyenesen egy más nem­einek jóváhagj'ott és békésen működő alapsza- áiyát vette mintául, melyet csaknem szóról-szóra magáévá tett, ez harmadik esztendeje járja a 5 rum okát. A jubiláns esztendő talán meghozza lapszabályainak tudomásulvételét. A magyar könyvet, a magyar folyóiratokat em szabad Szlovenszltóra behozni, a történelmi rszágokba igen, tehát nyilvánvaló a cél, hogy a zlovenszkói magyar lakosság magyar könyvet zon kívül, amely itt jelenik meg, ne olvashasson. Iogy ezt a rendszabályt, amelyről a szellemi gyüttmüködés nemzetközi ligájának aligha lehet udomása, mennyire betartják, erre nézve hivat- :ozunk a magyar városok könjrvkereskedéseiben ártott könyvrazziákra, amelyeknek áldozatul es­tek a Magyarországon nyomtatott azok a köny- ’ek is, amelyek például a rádióról szólnak és az utójavitás titkaiba avatják be a szerelőket. Be- ohet. egy színházi újság, amelynek vajmi cse- iély köze van az irodalomhoz és bejön három nagyar napilap, amelyek hála fejében a cseh- izlovákiai kérdésekről igen keveset vagy sém­áit sem írnak; bár az itteni magyar kisebbség olvassa, de ezek a lapok nem vesznek arról tudo­mást, hogy itt magyar nemzeti kisebbség is él. A magyar könyv nehéz útját mégis, minden vkadály ellenére megkezdette. A tiz esztendő ter­mése talán mennyiségileg nem üti meg a mérté­ire t, mindazonáltal egy csepp okunk sincsen fe­lette szégyenkeznünk. A magyar irodalom gyö­kérzete nem szakadt el törzsétől, itt újra hajtott és a mi irodalmi mikrokozmoszunkban is benne lüktet a magyar nemzeti lélek minden vívódása. Már nem voltunk olyan szerencsések, hogy meg­kaphattuk volna a magyar szépirodalmi lap meg­indítás ár i a tudomásvételt, az illető zsupán süket és néma lett, mikor a kérvény eléje került; de dem vette tudomásul egy ifjúsági lap megindítá­sát sem. Még szerencse, hogy ezek után köny­veink jelenhetnek meg és azok kiadása nincsen engedélyhez kötve. Ahol magyarok élnek és a magyar kultúra élni akar, onnét a magyar könyvnek hiányoznia nem szabad, mert a világ mind a négy tájára szétszórt magyarságnak ma egyetlen kapcsolata a magyar könyv. A magyar könjrvkiadás ma Euró­pában vezet, mert egyetlen államban sem jelenik meg annyi könyv, mint a területében összezsugo­rodott kis Magyarországon. És ez igazolja évez­redes kapcsolatunkat az európai kultúrával.' Tiz év előtt egy plakáton (Zoch Sámuel po­zsonyi zsupán neve aláírásával) ezeket olvashat­tuk: „A magyar nép nyelvi, kulturális és vallási SÍ A szenvedés és kétségbeesés borzalmas óráit éli Mobil© három részi; szakadt maroknyi csapata Úszó jégtáblán közelednek a nyílt tenger leié — Az akkumulátorok ki­merülnek s rövidesen nem tudnak már életjeit adni — Dante tollára való jelenetek játszódnak le az örök jég és iéléves éjszaka hazájában A Citta di Milano fedélzetén, junius 12. (Az United Press munkatársa az Italia meg­mentésére irányuló kísérletekről a következő érdekes cikkben számol be lapjának:) A vasárnap rózsás optimizmusát hétfőn bizonyos fokú pesszimizmus váltotta fel, mert mindinkább tisztába jöttünk azzal, mennyi nehézséggel van egybekötve a mentés mun­kálata. ' rádió-összeköttetés az Italia s a Citta di Milano állomása között ma még állan­dó, de nemsokára ez is megszakad, mert a kis tábori rádió akkumulátorai kime^ riilőben vannak. Az Italia jelzései már most is egyre gyöngébbek és rövidebbek, csak pár szó érkezik s ez pár szó is tele van panasszal és keserűséggel. Az úszó jégtáblára kilökött szerencsétlenek borzasztó szenvedé­seken mehetnek keresztül s csak az tartja bennük a lelket, hogy a mi segítségünkben re­ménykednek. Romagna kapitány, a Citta di Milano pa­rancsnoka, lázas buzgalommal szervezi a men­tési munkálatokat, de amíg Olaszországból nem érkeznek meg a nagy gépek, arról sem lehet szó, hogy elegendő élelmiszert s egyéb szükségleti cikkeket szállítsunk a szükséget szenve­dőknek. Riisen Larsen és Lützow-Holm kis gépeinek akciósugara rendkívül kicsiny, legfeljebb öt és fél órát maradhatnak levegőben s megter- lielési lehetőségük minimális. Emellett az ég állandóan borús, a felhő olyan mélyen eresz­kedett alá, liogv a tenger felszínét éri s ilyen időjárási viszonyok mellett eredményes fel­derítő szolgálat alig lehetséges. Liitzow-Holm svéd repülőhadnagy pél­dául junius 6-án, amikor a Hobbyról felszál­lott, olyan sürü ködbe került, hogy szinte el­vesztette a tájékozódást s hogy megfordulhas­son, tiz méternyire kellett aláereszkednie a jégkéreg fölé, végül a Brandy-bayben leszál­lásra kényszerült, mert a felhők a tenger fel­színét érték. Három napig nem is kaptunk hirt felőle s csak junius 8-án tudott felszállani, amikor is eljutott a Mossel-baybe. Azt a reményt fel kellett adnunk, hogy ha a nagy repülőgépek meg is érkeznek, ezek felvehessék az úszó jégtáblákra szorult embereket. Nohileék szerencsétlenségükre nem szilárd, helyhez rögzített jégtömegre (Packeis), ha­nem mozgó jégre (Triebeis) kerültek, amely állandóan morgásban van s mióta felvettük a rádiókapcsolatot, másfél nap alatt 15 mérföldet távoztak eredeti helyzetükből. Jelenleg a Spitzbergák csoportjának egyik kis szigethez, Feynhez vannak közeledőben. Az a veszedelem fenyeget tehát, hogy az áramlás a jégtömböt a Spitzbergák 8 a Ferenc József-föld között kiveri a nyilt tengerre. Az úszó jégen nagyon gyakran képződnek ha­talmas rianások s attól a veszélytől is tartani lehet, hogy darabokra válik. A repülőgépeket nem lehet felhasználni megmentésükre, mert az úszó jégen a nagy gépek, még ha fel is vannak szerelve jégtal­pakkal, nem köthetnek ki. Ez csak a rögzített jégen lehetséges. Amikor erre a belátásra ju­tottunk, már is világos volt, hogy Nobilét és társait hetek, esetleg hónapok múlva lehet csak megmenteni. Az a hegy, ahol jelenleg tartózkodnak, ren- \ des hajóval, minő a Citta di Milano, a Hobby érdekeit — híven köztársasági elnökünk fenkölt elveihez — nemcsak hogy nem fogjuk sérteni, de előmozdítani fogjuk. Anyanyelve használatában és kiképzésében senkit akadályozni nem akarunk. Úgy a magam, mint kormányom nevében kije- I leüthetem, hogy mint eddig, úgy a jövőben is j minden lehetőt elkövetünk, hogy a magyarság az í uj államban jól érezze magát“. — Ez a szellem- 1 idézés szóljon azoknak, akik Zoch örökében ül­nek; mi úgy érezzük, hogy ez a váltó beváltatlan maradt. Hogy a szinpártoló egylet, a dalosszövetség megalakulhatott és működik, annak is sok aka­dállyal kellett szembenéznie. De már csirájában elfojtották a Turul-torna- egyletek megalakítását a Szokol- és az Orol- egyletek mintájára, holott a sport is a kultúrá­inak édes gyermeke, mely az ép lélek kultusza mellett az ép test megtartására törekszik. Vájjon érdeke ez az államnak? Bizonyára igen. A kul- turnivő emelése a legfontosabb államérdek. Mi ebben vagyunk akadályozva tiz év óta. Testvé­reink a szláv tenger szigetem nyelvük szabad használatában korlátozva kulturális igényeiket teljesen lefokozni kénytelenek állandóan ídtéve annak a veszedelemnek, hogy az idegen kultúrá­ban felszívódnak. A köztársasági elnök humanizmusa több esetben buzdított bennünket kultúránkhoz való ragaszkodásra; igazán nem tehettünk róla, hogy ezt a kormánjdíözegek nem vették tudomásul túl­hajtott nacionalizmusból. Holott tudott és tisztá­zott dolog, hogy a sovinizmus többet rombol, mint alkot és építeni csak a kultúra képes. A ma­gyar kultúra is építeni akar és töretlen hittel vonszolja magát keresztül minden akadályon. s a Bragenza, csak augusztus közepén köze­líthető meg. Mostani állomáshhelyünkről ku­tyaszán-expedíciókat nem lehet kiküldeni, mert távolságunk több mint 200 kilométer, a tenger viszonyait sem ismerjük, nem tud­juk, hogy a jégkéreg összefüggö-e, avagy — ami igen valószínű — nagy nyilt víz felületek vannak-e rajta, A kutyacxpediciókat csak közvetlen közelből lehetne felhasználni, mert a jég nem szilárd s hosszabb túrát ilyen tere­pen lehetetlenség megtenni. Sürgős síik ég volna tehát jégtörő hajókra, amelyek mégis csak aránylag közel juthatnak az Italia le­génységének állomáshelyéhez. Értesülésünk szerint a szovjetkormány parancsot adott a legnagyobb orosz jégtörő­nek, a Kra9sinnak, hogy csütörtökön fusson ki a leningradi kikötőből s teljes gőzzel siessen a Spitzbergákra, hogy ott Romagna kapitány rendelkezésére álljon. Az Arhangelsk kikötő­jében állomásozó Maligin jégtörő is, melynek két repülőgép van a fedélzetén, útra készülő­dik, hogy a Spitzbergákra jusson. A Quesfc nevű svéd segitőliajó vasárnap este 10 óra­kor hagyta el Narvikst s valószínűleg szerdán érkezik Kingsbayba. A hajó parancsnoka a sarki navigáció kitűnő szakembere, Freanes kapitány. Hétfőn hajnalban a Tanja segitö- hajó indult ki Göteburgból, amely három re­pülőgépet hoz fedélzetén s a hét végére ér­kezik ide. A Spitzbergák környékén tartóz­kodó kis halászhajók, amelyeknek könnyűsé­gük miatt inkább lehetséges a jégzajlásban előre jutniok, North East Land keleti részé­ről próbálják megközelíteni az Italia embe­reit. Ma délelőtt végre a Hobby kiszabadult kényszer fog-á­gából, amelybe a jégkérgek fogták és Riiser Larserinel meg két repülőgéppel megindult útjára. Lázas izgalommal várjuk a tőlük érkezendő jelentéseket. Közben az Italia leadóállomásáról ér­kező jelentések egyre kétségbeejtöbbnek tüntetik fel a jégre kivetettek helyzetét. Nobile kis csoportja nem is két, hanem három részre szakadt a katasztrófa alkalmával. A legnagyobb csoport az, amely a főgondo­lával került a jégtömegre és amelyben Nobile is van. Ez a csoport hét tagból áll, három ember súlyosabban megsérült közü­lük, még pedig ketten lábtörést szenvedtek. Romagna kapitány eltitkolja a sebesültek nevét, nehogy odahaza Olaszországban még nagyobb nyngtalanságot okozzon 3, hír a hozzátartozók körében. A második csoport négy emberből, a harmadik három ember­ből áll. Ez a harmadik csoport került a leg­súlyosabb helyzetbe, semmi kapcsolata, nincs a többiekkel és sem élelmiszerei, sem megfelelő sarki ruhái nincsenek. Hogy kétségbeejtő helyzetükből szabadulja­nak, arra a lehetetlenséggel határos fel­adatra vállalkoztak, hogy rralogszerrel indulnak útnak

Next

/
Oldalképek
Tartalom