Prágai Magyar Hirlap, 1928. március (7. évfolyam, 51-77 / 1678-1704. szám)
1928-03-08 / 57. (1684.) szám
2 megelőzni és elkerülni. A tanácstagok a ír*&- ritó kérdéseiről, a vámszabályokról és hasonló ügyekről beható tanácskozásokat folytattak, és annak a lehetőségét vizsgálják, miképpen lehessen a szerződésben megállapított vizsgálati elvet nemcsak megőrizni, hanem megerősíteni. A Maiin szerint Briand a tanácsülésen indítványt fog beterjeszteni, amely szerint a népszövetségi titkárság hatáskörét bővítik ki, mert a tanács ülései nagyon távoleső időben történnek, a tanács nehezen mozgatható szervezet, és ezért a főtitkárságnak nagyobb hatáskörrel kell rendelkeznie. Táncos rs$f!8a«s©x2Sa Az Oenvre mai számában hosszabb interjút ^özöl, amelyet munkatársa Táncos tábornok magyar delegátussal folytatott a szentgotthárdi affér ügyében. A tábornok szerint nem 3zabad megleledkenni arról, hogy a kisantant a Magyarországon létesített katonai ellenőrzés fennállás óta állandóan alkalmat keresett a Magyarország belső ügyeibe való beavatkozásra. Ebben azonban a nagyhatalmak okos magatartása mindig megakadályozta Most a kisantant nj ürügyet keresett és talált arra, hogy Magyarorszag ügyeibe avatkozzék. Az egész magyar közvélemény meg van győződve arról, hogy a népszövetségi vizs- ] gálát köpenyében tulajdonképpen Csehszlová- í kia és Jugoszlávia kivannak beavatkozni Ma- 1 gyarország belső ügyeibe. Magyarország sohasem törekedett arra, hogy a szerződésben vállalt kötelezettségei alól kibújjon, sőt kötelezettségeit a leglojálisabban iparkodott teljesíteni, bár ebben a kisantant sokszor el akarta gáncsolni. A tábornok kifejezte azt a meggyőződését, hogy a népszövetségi tanács beéri a Magyarország által beterjesztett akták megvizsgálásával, és nem rendel el egyéb vizsgálatot. Szerdán sitiit illésen tárgyalták a szentgotthárdi affért Géni, március 7, A szentgotthárdi affér ügye, amelyet a népszövetségi körökben ma már szentgotthárdi komédiának neveznek, meglepetésszeriileg nemcsak a tanács titkos ülésén, hanem nyilvános ülésen is szőnyegre került. A tanács mintegy egy óra hosszat tárgyalt, amikor a titkos ülésen déli tizenkét órakor meglepő fordulat következett be. A népszövetségi házban egybegyüít diplomatákkal, a delegációk titkáraival, az újságírók hadával, akik között különösen jugoszláv és magyar újságírók vannak nagyszámban, azután az elegáns estélyi öltözékben megjelent hölgyekkel közölték, hogy a tanácsülés nyilvános lesz, mert a tanács titkos ülése Briand indítványára elhatározta, hogy az affért nyilvános ülés tárgyalja, anélkül, hogy az ügyet zárt ülésen nyilvános tárgyalásra előkészítené. A várakozók mint a megbolygatott méhkas rohantak a nagy üvegverandára, amely a szigora ellenőrzés dacára szinte szempillantás alatt színükig megtelt. Mindenkit meglepett az a nagy udvariasság, amellyel Urrutia elnök a kisaníanínak a tanácsban helyet nem foglaló delegátusát, a jugoszláv Foíicsot és a csehszlovák Veverka követet, valamint Táncos tábornokot felszólította, hogy a tanács nyilvános ülésén vegyenek részi Rögtön a tárgyalás elején nagyon Izgatott hangulat mutatkozott, mely azután az ülés egész tartama alatt megnyilvánult Az a tény, hogy a magyar kormány nem külügyminiszterit küldte a tanács felvilágosítására és így természetesen Csehszlovákia és Jugoszlávia sem Benes és Marínko- vics utján képviselteti magát, szemmeliát- hatólag idegessé tett egynéhány tanácstagot és nem járult hozzá a hangulat megjavításához. Á gyűlés megnyitása után Tlfuíesca román külügyminiszter emelkedett szólásra, aki a kisantant másik két államának nevében is nyilatkozatot tett. Beszédének lényege abban állott, hogy Bukarest, Prága és Beígrád kormányai a szentgotthárdi afférban általános érdekű ügyei látnak és nem olyan speciális esetet, amely csak a kisan- íant államait érdekelné. Ha ezek a kormányok elhatározták, hogy a tanácshoz fordulnak ebben a kérdésben, ezt csak az általános érdek szemelött tartásával tették, amely megköveteli az ünnepélyesen elismert szerződések tiszteletét és a népszövetségi tagságból eredő kötelezettségek teljesítését. Tlíulescu szavainak elhangzása után az elnök Veverka követet szóFtotta fel nyilatkozattételre. Veverka kijelentette, hogy a román külügyminiszter szavaihoz nincs hozcáíennivalója. Táncos tábornok beszéde következett ezután és már a beszéd elején Titulescu izgatott kedély állapotban jelentkezett szólásra. A terem atmoszférája egyszerre túlfűtött lett. Táncos tábornok nyugodtan beszélt és a tanács figyelmét ráirányította azokra az okmányokra, amelyeket tegnap a tanács elnökének átadott és kijelentette, hogy felvilágosítás céljából természetesen mindenben rendelkezésére áll a tanácsnak. Teljesen a tanács bölcsességére bízza, hogy az ügyet min (fen oldalról, igazságosan megvizsgálja. Sajnálattal kell megállapítani, hogy Magyarországnak viszonya szomszédos államaival nem jó és a kis- antantnak a népszövetségnél tett mostani lépése semmivel sem járult hozzá, hogy ezt a viszonyt megjavítsa. Ennél a kijelentésnél kiáltott közbe Titulescu hevesen: —• Kérek szót! Szót kérek! Táncos tábornok ezután kétségbevonta a trianoni szerződés 143. fejezetének alkalmazhatóságát a szentgotthárdi esetre és kijelentette, hogy Magyarországnak jelenlegi helyzetében különös gondossággal kell őrködnie szuverenitásán. Azzal a kérelemmel zárta beszédét, hogy a tanács teljes pártatlansággal tanulmányozza z beterjesztett iratokat. Meg van győződve arról, hogy ez a tanulmányozás minden további intézkedést feleslegessé tesz és a tanácsot teljesen kielégíti. Ahogy szavait befejezte, Titulescu ugrott fel és nagyon élesen foglalkozott Táncos beszédének azzal a részével, amely Magyarországnak és szomszédainak viszonyára vonatkozik. Kijelentette, hogy Táncos tábornok jobban tette volna, ha beszédének ezt a részét elhallgatja, ö mint külügyminiszter még sohasem adott feleletet olyan interpellációkra, amelyek bizonyos Magyarországban végbement eseményekre vonatkoznak és ez megfelelően bizonyítja a román politika békés szellemét. Azt akarja hinni, hogy Táncos beszédének ez a része bizonyos meg nem fon- toítságból eredt. A maga részéről nem helyez súlyt a konradiktorikus fejtegetésekre. Táncos tábornok erre visszaírtasitotta azt a feltevést, mintha ő megfontolatlanul nyilatkozott volna Magyarországnak szomszédaihoz való viszonyáról. , Ezeket a kijelentéseket érett megfontolással tette és kötelessgének tartotta elmondani, hogy a kérdést mindlen oldalról megvilágítsa,' Titulescu erre azza lfelelt hogy ha Tán- oos tábornok beszéde érett megfontolás következménye, akkor a helyzet még rosszabb. A népszövetség fogja ezt megállapítani. Sokkal inkább becsülöm a népszövetség szellemét, jelentette ki Titulescu, minthogy ebben iíéteikedhetném. Urrutia elnök tanácsosnak látta, hogy az éles szóharcnak vége ívessen és felszólította a tanácstagokat, hogy az előterjesztett jelentések ügyében foglaljanak állást. Vzzel megkezdődött a vita. Chamberlain áll fel elsőnek és azt javasolja, hogy a népszövetség hármas bizottságot küldjön ki, amely megvizsgálja a beterjeszted nyilatkozatokat és okmányokat, valamint az egyéb anyagot. Ez a bizottság a tanács egyik legközelebbi ülésén, még a mostani ülésszak folyamán terjessze elő jelentését. A kisantant képviselője, valamint a magyar kormány delegáltja kijelentették, hogy a javaslatokat elfogadják. Briand francia külügyminiszter szintén elfogadja a javaslatot* azonban fölveti a kérdést, miért nem szerepel az okmányok közt a szállítólevél, másodszor pedig ml indította Magyarországot, hogy a géppuskákat •Iposz- tifca. Táncos Gábor azt válaszolja, hogy a s sálit rólevé' ott van az okmányok között annak másolatával együtt, Briand másik kérdésére az a felelete, hogy a magyar kormány nyom- 'tan az eset után bejelentette, hogy milyen eljárást fór követni a géppuskákkal, Ezt a közleményt az egész külföldi sajtó átvette. Briand a válasz első részét köszönettel fogadja, a válasz második részére azonban megjegyzi, hogy érthetetlen, miért ragaszkodott Magyarország a géppuskák megsemmisítéséhez még akkor is, amikor tudta, hogy 1928 március 8, csütörtök. j Érelmeszesedés-neurasthénia csont, bőr. mirigy bajoknál, golyvánál, hüdé- sekriél, izzadmányoknál. vérszegény, görvély és angolkóros gyermekeknél a CsisilódBrém Gyósirviz écJá«BIQr> cSősö Gt?hon! ivó és ffőe'dS&esváíai kiváló gyógyhatású. Részletes és ingyen felvilágosítást nyújt a Fürdőigazgatóság Csizfürdo- Óízkupele. Kapható gyógytárakban, drogériákban, ásvány vizkereskedésekben. az érdekelt államok milyen lépéseket tettek ez ügyben. ./i Táncos Gábor: A magyar kormány a fennálló nemzetközi szabályzat előirásait követte, másrészt pedig a népszövetségi tan,ács csak akkor járhat el ez ügyben, ha már határozatot hozott. Ariiig ilyen határozat ' nincs, Magyarország cselekvési szabad, ságát semmi sem köthette Scialoja szólalt fel ezután, aki feleslegesnek tartja, hogy egyes részleteket feszegessenek és kéri Chamberlain 'indítványának elfogadását. Ezután Urrutia elnök határozatilag kimondja, hogy a tanács elfogadja Chamberlain javaslatát és háromtagú bizottságot küld ki, amelynek tagjai lesznek Hollandia, Chile és Finnország képviselői. A bizottság szükség esetén igénybe veheti a népszövetségi szakértők közreműködését. Bulgária népszövetségi Ec€£c$£ne A népszövetség pénzügyi bizottsága lényegében befejezte a bolgár kölcsönre vonatkozó tárgyalásokat. A bizottság a népszövetségi tanácsnak indítványozni fogja, hogy a bolgár nemzeti bank statútumainak bizonyos módosítása esetén Bulgáriának öt millió font sterling kölcsönt folyósítsanak. A módosítások lényegükben, a bolgár valuta stabilizálására és a banknak részvénytársasággá való átalakítására vonatkoznak. Azonkívül a bankban népszövetségi ellenőrzést léptetnek életbe. A kölcsönt a bolgáT vámok biztosítják. Mayr-Harting a német aktivizálásról Prága, március 7. A cseh lapok erősén foglalkoznak Mayr-Harting igazságügyminiszter Trautenauban tartott beszédének tartalmával. Mayr-hLarting azt áhította, hogy Csehszlovákia eilső éveiben teljesen a milita- rizmus kezében volt, amiben a cseh szocialista pártoknak is nagy részük volt. A német aktivisták főigyekezete volt a vám és kon- gruatörvény megszavazásával szétrobbantani a nemzeti koalíciót. JÉSí vagy m etsoszere&s REGéNV- ieWÁ\aRAI 3^ND0R í«o) Erre a gonodsságra most komoly szükségem van: a pénzt hazahoztam a bankból s itt hever a fiókban, ennek a füzetnek a fedőlapja s az első oldal között. Tizenegyezer- hárőmszáz. Jól átszámoltam. Minden megjegyzés nélkül fizették ki. Az igazgató személyesen adta át Nem kérdezett semmit', ugy- látszik, megbántottam tegnap. Azt hiszem, most jó helyen van a pénz. Egészen egyedül vagyok a házban. Mehetek, jöhetek, senki nem ellenőrzi. Fogadhatnék látogatókat, senki nem tudna róla. Akárki meglátogathat, nem látja senki. Becsuktam a zsalukat és kulcsra csuktam az ajtót. Most nem figyel senki. Nem haill senki. Kiabálhatnék akármit, együtt lehetnék akárkivel — egyedül vágyók, nem lát, nem hall senki. Ma délután becsomagoltam a nagy koffert. Azt akarom, hogy minden a helyén legyen. Ha történne valami, ha el kellene utaznom, műiden kéznél van. Két ruhát tettem a kofferbe, két pár cipőt és fehérneműt A koffert odaállítottam az ágy lábálhoz. A' fiók kulcsát, ahol a pénz hever, elrejtettem az ágy matracaiban. Senki nem találhatja meg. Vigyáznom kell, szükségem van az óvatosságra. A város fcicsi- Minden pillanatban híre terjedhet annak, hogy a pénzemet idehaza tartom Amig távol vagyok, betörhet valaki. Éjszaka megtámadhatnak, Fegyverem nincsen. El kell készülnöm minden eshetőségre. Ebben a városban, ahol mindent tudnak, még azt-is, hogy ■ időnként megállók az utcán és elgondolkozom, azá,iw>liK>iíi kéi'i- azzal, hogy megsejtenek valamit a pénzről, amit idehaza tartok. Gondoskodnom kell. valamilyen fegyverről. A lőfegyverek szerkezetéhez nem érlek. Mindenesetre behoztam a konyhából a baltát s idetámasztottam az éjjeli szekrényem mögé. Ha fölébredek arra., hogy valaki az ablaknál motoz, vagy az ajtót feszegeti, rögtön kezemügyében van a 'balta. Erre szükségem van s ez még számomra a legcélszerűbb védelmi eszköz. Nem lehet tudná, mit terveznek a városban ellenem? Lehet, hogy azt hiszik, valami kincs van nálam. Mindenesetre védelmi állapotba helyezem a házat. Az igazgató tehát számol azzal, hogy jövőre nyugalomba .megyek? Ezek mindent ismernek, az emíber legtitkosabb gondolatait is ismerik. S Madár panaszkodott reám?,,. Mrst jut eszembe, hogy ma magamhoz akartam hívni Madárt. De az óra alatt nem értem reá, hogy törődjek vele. Majd holnap. Holnap biztosan. Ma eszembe se jutott, hogy a világon van. Azt hiszem, nem is láttam. B. ma sötétkék nullában volt. Még soha nem láttam rajta sötétkék ruhát. Valami fényes anyag volt, nem selyem, de hasonló. Nyári ruha, rövid ujjakkal. Ma láttam először a karjait. A karjai halványbarnák, vékonyak és hosszúak. Még soha nem láttam a testéből ennyit meztelenül. A nyakán is mélyebben kivágott ez a ruha. A két karja könyöktől meztelen volt. A könyöke egy kissé hegyes. Fáradt tehetett, talán a melegtől, .úgy. ült,, .hogy a lejéi a tenyerébe hajtotta s két karjával felkönyökölt a padra. Ma különben rossz napja volt. A szemed karikásak, az arca vékony, a szája cserepes és vértelen. Lehet, hogy sokat tanul. Két hét múlva érettségi. Valami módon szeretném értésére adni, hogy az érettségi egy nagy svindli, s fölösleges ennyit tanulnia. Lehet, hogy éjszaka nem alszik. Tegnap éjjel tizenegy után elmentem előttük, s jobbra a kaputól, ahol a lakás van, még fényt láttam. Szeretném megmondani neki, hogy a legnagyobb oktalanság, ha tanul. Nem erről van szó. Ma valószinűtlénnek tűnt föl nekem, hogy ne vegyen észre semmit, de semmit. Azt hiszem, Vencel masszázsa mégis segít valamit. Mintha a két ránc nem lenne olyan mély. Ha közelről nézi az ember, megleli még, de messziről, különösen reggel, ha a fodrásztól jövök, s ‘ha borotválás után be- puderezte az arcomat, alig látni. Lehetetlen,, hogy ne vegyen észre valamit. Valamit. Osak annyit, hogy élek. Ha egy fára gondol valaki úgy, mint én, minden erejével, az egész életével, az egész testével, az egész leikével, ha egy fára gondol az ember igy, annak is tudomásul kell venni valamit. Lehetetlen, hogy néha, egy pillanatra, csak annyit észre ne vegyen, hogy a világon vagyok, azon túl is, hogy minden reggel kilenctől tízig Tacitust^adom elő. Lehetetlen, hogy ember és ember között semmi ut ne legyen. Egy hajszálnyi ut, csak annyi, amin átgund a másikhoz egy kis csöpp nyugtalanság. Az már elég lepne, egy kis csöpp nyugtalanság. Attól rosszul aludna; Ez az érzés, hogy hullok és zuhanok, minden reggel visszatér. Ezzel ébredek- Ébredés után kábul lan fekszem néhány pillanatig, abban a reményben, hogy az egészet csak álmodom, most mindjárt felébredek s minden rendiben lesz, rossz álom az egész, R. és az iskojft, a város, Hggy nji.öden rendben van s nekem semmi közöm senkihez. Ezzel ébredek. Aztán tudom már, hogy nincsen igy, de még félálomiban, erőlködve és ijedten, iparkodom továbbaludni, abban a reményben, hogy talán sikerül vissza tuszkolni még mindent az álomba, sikerül az álom rovására imi az egészet. Aztán felébredek és tudom, hogy rólam van szó. Minden igaz. Nekem kell kitalálnom valamit, ami enyhíti az egészet.. .Mint aki felébred a narkózisból és látja, hogy igazat sejtett, levágták a kezét, vagy a lábát. Minden hiába, a szerencsétlenség itt van, S sáp- padtan visszaesik a párnákra és behunyja a szemét. Azt hiszem, ha elutaznék, gyorsan, még ma, most, ahogy ezt a mondatot leírtam, venném a koffert, ezt a füzetet, a pénzt, kimon- nók az állomásra és elutaznék valahová, talán meggyógyulnék még. Talán még ki tudnám heverni. Minden gyógyul, ha idejében kezelik. Lehet, hogy az utazás az, amire igy félig felkészültem, ez a menekülés, tálán erre, készülök. Nem tudom. Talán még nem késő. De tudom, hogy nincs erőm elutazni. Hiába utaznék, most láthatom inég két hétig. Ez már a nyár, érzem a csukott ablakon át is, Ez már a nyár künn a városban. Sokan járnak az ablak előtt. Néha lassabban járnak, mintha lassítanának előttem. Az előbb, azt hiszem, meg is .állt valaki a kapum előtt. Minden pillanatban várom, hogy csöngetnek. Levelet hozhatnak, jöhet valaki. Most megint. Ez a postás órája. Megállt a ház előtt Levél Tímártól. Német bélyeg vau rajta,. A levél vastag, visszaküldte a tíz oldalt, amit kitéptem a füzetből. Vissza ragasztom ezeket az oldalakat. A levelet is ideragasztom az első oldalra, a pénz mellé. Hamburgból ír. Ugylátszik, ágyban fekve ;irt,,mert cer.uzairás íiflgjjon kusza.