Prágai Magyar Hirlap, 1928. március (7. évfolyam, 51-77 / 1678-1704. szám)

1928-03-04 / 54. (1681.) szám

ajjájrghg 4, vasárnap. VRKCytfMAfiÍARHlRMP Mussolini, Európa „erős embere“ levelelte a napóleoni pózokat és önmagára talált Olaszország diktátora büszkén mutat a iascizmus nagy eredményeire Róma, márccufi 3. Oroszországiban talán setmimii eem változott meg úgy Mussolini uralma alatt, míiint maga Mus­solini. Az a fekete'kajbáitos gentleman, kaméliával a gombiyuikálban, aiki a öhigi-pa'lota aranyozott termében egy íróasztal mellett ül, — nem tehet ugyanaz, aiki fekete ingben győzelmesen előre marsok Róma Mé hat esztendővel ezelőtt­Nem is az iA mai Mussolini jobban különbözik a hat év előttitől, mint ahogy az osztályok együttes mun­kásságát kikényszerítő fogóiéba főnök különbözik az osztály harc agitátorától. A mai Mussoliniban sokkal több az ellenté­tesség. Hat év előtt tele volt hajthatatlansággaJ, miig ma radikális kővetői, szelídséget, tartózko- dáBt és békü'Iélkenységet lobbantanak a szemére. A szemére lobbant jók, hogy mindenkivel barát­sági szerződést kőt — ő, a diktátor. A történetem még nem mutatott arra példáit Mussoliniig, hogy a hatalom megipoiMtotta volna a diktátort. „Európa erős embere“ Mussolini ma az erő legfelsőbb kifejezése. S ez az Erő sétál, lovagol, autózik, tefotografáltatja magát, rendetetetfaet bocsát ki, összetörte eUente- leít és *-7- meginterjnoltatja magát. Nagy művész, d® azért szempillantáság sem esik ki abból a sze­repből, hogy ő ma Európa Erős Emibe re. Egyezer ezt irta a neve alá: ^mindig hajthatatlan". A nyilvánosság ©lőtt némelykor Július Cézár, ] íiéamelyikor Napóleon, össroefonja karjait, az ajkát (3ebiggyeszti s a homlokát összeráncolja. Eddig az összes újságírók azt a benyomást nyerték róla, hogy eztfinkszszerii erő rejtőzik benne. Közkézen forog a Duce-ről az a fotográiíia, amely őt ütve ábrázolja egy sarokban, miközben szemrebbenés nélkül nézi ideges és izgatott látogatóit­E közkézen forgó fotográfiához hwen meg kell mulatni azt a Mussoliniit, aki eLébe jön az új­ságírónak, azonnal élénk beszélgetésbe elegyedik vele, szívesen megmagyaráz mindent s azonnal azt a benyomást kelti, hogy Európa legérdekesebb ál- tamiférfiával állunk szemlben. Lassanként nem lát­ni benn© mást, mint egyszerűséget, természetes aé­get, bájosságot és emberi vonásokat. Én azt hiszem, még humor is vám benne. A változás magyarázata igen egyszerű. Mus­solini most már megengedheti magának, hogy — saját maga tegyen. Most már otthonosan érzi ma­gát az aranyos teremben, mert biztosan ül a hata­lomban. Most már nimc6 szüksége arra. hogy bár­kit is megszemélyesítsen. Ellég qpgy ahhoz, hogy Cézárt és Napóleont félretolva — Mussolini legyen. Barátok és ellenségek Természetesen még mindig parádézik a fény­képezőgép és a tömeg előtt. Nagyon is tudatában van annak, mit képvisel ő a világ előtt. Ö a töké­letes diktátor. A bombák robbanását hidegvérrel fogadja, de szenvedelmes , ha szenvedély fűti s uralkodik magán, ha erre szükség van. Lankadatlanul tanul, sohasem követi el ugyan­azt a hibát kétszer. Érzi a túlságos népszerűség veszedelmét, a szkeptikus és könnyen unatko­zásra hajló közönség körében. Nem akarván llga- ságos Aristides sorsára jutni, kitöröl tette a nevét a fascista himnuszból s nem engedd felvétetni monogramját a monumentum okra. — Az én fanatikus barátaim — mondotta gyakran — több bajt okoznak nekem, mint az el­lenségeim együttvéve. Nemcsak rntuidiőja van,. hanem jó füle is, so­kat tanul, mialatt hallgat- Régeibe mindennap egy .könyvet olvasott el, még pedig úgy, hogy kira­gadta a velejét. v Noha a mostani Mussolini szelidebb és fino­mabb, a koponyája valamivel kopaszabb és a sze­mei sem égnek többé oly sötéten, mint azelőtt, — a hatesztendei kormányzás nem oltotta ki benne a tüzet. Azt tehetne mondani: fiatalabb, fürgébb, mint valaha.' Egyik mondja a másiknak ,.. Gyönyörű ingei vannak Markovicsnak. Bratislava - Pozsony, Halászkapu-utca 3. szám. Mussolini az antialkoholista , Este nyolc, órakor találkoztam vele, amikor már tiz órát dolgozott. Az előszobáiban levő titká­rai kimerültek voltak, de Mussolini oly frissnek látszott, mintha most fogna hozzá a munkához, ö nemcsak másokat hajszol dologra, hanem maga- magát is. Az egész országot természetellenes fe­szültségben tartja. El leivet neki hinni, hogy ő az amerikai hajszás életet bámulja a legjobban. — Amerikába szeretnék menni — szólt —, mert ott még tanulhatnék valamit. A magasgőzuiyomásu üzletieeség, a tömegpro- dükció és a hajsza — ez izgatja őt. — Különben igen jól érzem magam — ma­gyarázza mosolyogva —, igaz, soványabb vagyok, de hát naponta tizenhét órát dolgozom, keveset eszem és keveset iszom, sőt szeszes italokat egy­általán nemi. Az olasz borok, igaz, jó borok, de csak azoknak, akik az izmaikkal dolgoznak, nem pedig az agymunkásoknak. — Azt hiszem — szóltam —, hogy kegyelmes uram antialkoholista. Gondolkozott, mielőtt, válaszolt volna. Aztán nagyot nevetve rámkiálfotj: — Igen, antialkoholista vagyok. Leültünk a magas támlájú szőkékre, szem ­ben az Íróasztallal. A hatalmas teremben a fény csupán egy kis térre szorult össze. Musso­lini előrehajolt, merőn rámuézett, mintha a gondolataimat akarta volna kitalálni. Kemény gesztussal, gyorsan beszól franciául, csak néha lassítja meg a beszédet, amikor valamit angolul ejt ki. A hangja halk, muzikális. Rómáról úgy beszél, mint egy költő. Róma nagy volt és megint nagynak kell lennie. A fasesmiMs íilozóiiája Szóbakerült a fascizmus bölcseleté és fejlődé­se. A vallás, amely az életet intenzivebbé teszi. A vallás, amely a fegyelmet és a nemzet' rendet meglazítja. Ha észreveszi, hogy a vele szemben- ülő ismeri az olasz filozófusokat és a fascis'a tör­vényeket — ez láthatóan jólesik neki. Még Mus­solini is felpattant az örömtől, amikor a szindiká­tusok szervezetére vonatkozóan intéztem hozzá egy szakszerű kérdést. — Itt van ni! — szólt hangosan s odaveze­tett a falhoz, amelyre egy diagram volt kiszögez­ve. A nemzet egész gazdasági szervezetét tükrözte vissza ez a diagram. Nyugodtan és világosan magyarázza a számo­kat, közben megjegyzi, hogy valaha . tanító volt. - ­— Bonyolultnak találja ezt a dolgot? — for­dult hozzám csodálkozva a diktátor a diagram előtt. — Ellenkezőleg, végtelenül egyszerű. Nem volt még ilyen egyszerű társadalmi szervezet, mint ez. Ebben a társadalomban mindenki egyenlő és mindenki egyformán vau képviselve az érdeke szerint. Az asszonyok? Azok is, ha dolgoznak. Ezután azt bizonyította, hogy a fascista állam éppen olyan jól van megszervezve, mint a zon­gora hurozata. Éppen úgy, mint a zongora, egyet­len érintésre kifogástalanul reagál. Ezt az, állítá­sát úgy igazolta, hogy olyan mozdulatot lett, mint­ha hegedűt tartana a kezében s ezt a hegedűt megszólaltatná. — Mennyiben ellenkezik — kérdeztem őex­cellenciájától, — a szindikalista állam a régi XIX. századbeli mintától? S lehet-e ezt a szindi­kalista államot a nép hűségesebb kifejezőjének tekinteni, mini a régi államot? A mindenható «Ham Mussolini a következőképpen válaszolt: — A szindikalista reform állal felépített új állaim még csak a nyomát is elseperte a régi li­berális államnak. Az uj rendben az állam minden idea és osztály felett áll. Nem néző, lm nem biró. Minden természetellenes ellentétet niagaimagában old meg. A szindikális reform értelmében a szin­dikátusokat kivettük a politikai pártok kezéből. A politikai pártok saját páriámén Iá r is és válasz­tói spekulációjuk érdekében hasznúi Mák ki a szin­dikátusokat. Most, hogy a szindikátusokat nem­zeti alapon egyesítették, ezek a nemzeti vagyon szaporodását segítik elő s a népet a maguk orga­nizációjához kötik... A termelés uj szervezetében az állam Itélobi lóként szerepel, ennek következ­tében minden küzdelem eltűnt. A termelés vala­mennyi faktora gyümölcsöző szövetkéz V-ibcn egye­sül. A mostani nemzeti egy üttnvumk:álikodás lehe­tővé teszi a haza javát s ugyanakkor minden egyes polgár javát szolgáló munkál. Ami pedig azt illeti, vájjon ez a reform a nép tökéletesebb képvisele­tét jelenti-e, erre annak a proklamáeiónak egyik mondatával válaszolok, amelyet a szindikátusok szabályzatának kibocsátásánál irtaim: „Csak akkor léphet ölő a nép sorsának tudatos intézőiévé, ha a fascista állam munkásságának különböző kategó­riájában mindenki megteszi a kötelességét.“ „A iascizmus nem exportcikk" Mussolini többször nyomatékosam hangsú­lyozta, hogy a iascizmus nem kiviteli cikk. — Semmiféle felelősséget nem vállalók azért —szólt —, amit külföldön a fasoizmns nevében művelitek,. Ezek közönséges szegényes paródiák. Tudakozódtam az uj gazdasági alkotmány fe­lől.. Ez is.csak Olaszországra alkalmazható? Vagy pedig Olaszország csak előhírnöke annak a fórra­KATA NAPLÓJA Irta; LORINCZY GYÖRGY Érháithy Pál, a statisztika professzora s az ' Akadémia tagja még mindig a kezében tartotta a meglepő névjegyet, melynek tulaj­donosa ott állott,' vele szemközt. Hidegen, határozottan, egyenesen, ahogyan a szabály- szerű angolhoz illik. Tudniillik Mr. Albert Gh, Browning, úgy látszik, angol volt; szőke, pontosan fésült., izmos és felszeg. Érháthy Pál pedig ágy gondolkozott: — Ez a szamár vagy bolond, vagy csak­ugyan angol. Bolondnak azonban netm látszik, tehát mégis csak angol, alkalmasint. Min­denekelőtt téved Mr. Albert Oh. Browning, ha iazt hiszi, hogy a hidegvér kizárólag az angolok babonás privilégiuma. Megforgatta aranyzsinóron lógó cvákker- jét, aztán .azt kérdezte az idegentő1!. — Tehát ismeri ön az én Kata leányo­mat? Mr. Albert Oh. Browning kissé lehajtotta a fejét, — Fájdalom, uram, sohasem voltam oly szerencsés, hogy láthattam volna a kis­asszonyt. — Annál inkább beláthatja tehát, hogy az ön kívánsága legel sósomban is rá ja tartozik. — Természetesen. Sőt nagyon is örven­denék, ha mielőbb megismerné azt. A .tudós megnyomta a villamos csengő gombját, mire az inas benyitott. — Mondja meg, kérem, a leányomnak, hogy néhány percre legyen szives bejönni. Aztán cigarettát vett elő és megkínálta vele az idegent. — Parancsol ? ... — Köszönöm, nem dohányozom. íme, mosolygott a tudós, az első aka­dály. Kata leányom szenvedelmes cigarettázó. — Tudom. Már meg is rendelteim tizen­kétezer darabot a .számára Georga'copulos, Kyiri'azi és Mélachnino Heg jobb kairói gyárt­mányaiból. — • Mii yen 'figyelmes! -És milyen pontos információi vannak!~ — igen, teljesen megbízhatóak. Kata kisasszony a bölcsészet tudora s a magyaron kívül beszél angolul, franciául és németiül. Szereti a cigarettát és ki nem állhat ja a katonákat. A tudós elmosolyodott. — Valóban ilyenformán van. S egyelőre jobb, mintha megfordítva volna. Mert katoná­kat bajosabb volna Kairóból rendelni után­vételei .., Az angol felelni akart, de éppen abban a püManatban Kata kisasszony belépett. Az idegen meghajolt előtte, amire a leány ele­gáns, könnyed fejbicceintésse! felelt. Pompás szőke szépség ivoilt. Karcsú, hajlékony, nyúlánk. A feje a legszebb szőke fejek közül való, gazdag sé!yemkoronával. Két meielejts- szeme csupa tűz és csupa értelem. Kérdően nézett előbb az .angolra, majd az apjára, aki szóhoz sem engedte jutni. — Bemutatom, Kata, szólt egykedvűen, — Mr. Albert Gh. Browning urat. Azért jött ugyanis, hogy feleségül vegyen téged. Éppen most kérte meg tőlem a kezedet. Kata 'gyönyörűen iveit kőt szemöldökét finom- ráncokba húzta össze. — Nem értem,'apus. Tréfálsz? 1 — Én nem. Hacsak Mr. Browning neon. Mr. Browning megint meghajolt a leány előtt. —- Teljesen komoly és igaz, amit tisz­teletreméltó édes atyja mond. Arra aztán Kata kisasszony csodálkozva, tágra nyitotta két szép szemét. Félig mosoly­gó ajakán a kacagás ingere küzködött a bosszúsággal. Nem tudta hirtelenében, mit tegyen. Szarkasztikus, impertiuens szavakat keresett'és végre is az angol szeme közé nevetett, még pedig nem csekély miaílioiávatl. Mindamellett nagyon bájos volt. S két fehér fogsora csakúgy csillogott a piros ajka között. — De uraim, már bocsásson meg. Hiszen most látóim életeimben, legelőször önt. Azt Mr. Albert Oh. Browning nem is tagadta. S a leány gúnyos hangja egy csöppet sem zavarta lei a nyugodtságából. — Az igaz, felelte. De hiszen az mind­egy. Ha a formalitások után érdeklődik. szívesen elmondom, hogy vadáiszfőhadnagy voltam a délafrikai csapatoknál, hot két. évet szolgáltaim. Most azonban, hogy önnek az egyenruháról táplált véleményét megismer­tem, erről a rangomról lemondtam. Éppen tegnapelőtt küldtem el írásban is a lemon­dásomat. Kata mosolyogva, tréfásan bókolt. — Nagyon érdekes. De ... talán. kissé korán. Nem gondolja ön, Mir. Browning? — Nem. Van Devonshireben ezerötszáz acre földem ás és nadrággomb-gyáram, mely tizenhét millió nadrággombot produkál esz­tendőként. Minélfogva megengedhetem ma­Kata könnyedén vállat vont s piros kis száját némi kicsinyilésképpen félrehúzta. — Mindezt nem azért mondom, folytatta az angol, mintha észre sem vette volna, amit a leány csinált, hogy az 'ön szimpátiáját meg­nyerjem, kisasszony. Osak tiszteletreméltó édes atyja, Mr. Érháthy kedvéért, akiire nézve bizonnyal nem közömbös, hogy a leánya, ha férjhez megyen, milyen 'társadalmi helyzetbe és anyagi szituációba kerül, önre, kisasszony, csak egyetlenegy szó tartozik. A szerelem. Ezt a tüzből' 'lángból való édes szót is éppen azon a színtelen hangon ejtette ki, amelyiken a nadrággombot, s talán ez a hang ingerelte föl Katát. Bosszúsan szakította fel­be a beszélőt. — Szerelem! Ejh! Mégis csak furcsa, amikor olyan ember beszél róla, akit sohasem látott! Mr. 'Albert Oh. Browning láthatólag a füle tövéig elpirult s elhallgatott. Kínos csönd állott 'be, mialatt az arngöl néhány pillanatig azzal küzködött, hogy az arcát rendbe szedje s arra visszatearőszakolja a hideg közömbössé­get. A tudós észrevette a zavarát s hogy a helyzeten enyhítsen, barátságosan közbeszólt — Talán ... foglaljunk helyet. Nem? Leülteik. Mr. Albert Ch. Browning végdg­siianitotta szőke haját s mintha már elfelej­tette volna az előbbi kudarcot, beszélni kezdett. * — Természetes, hogyha az ember két évet 'tölt Dél afrikéban és onnan kiszabadul, valami másra vágyakozik, Hegyi levegőre, ! szabad mozgásra, egy kis Európára. A Raj­nára és az Alpokira. Schaffbaii serre és Ohamorix-ra. Igen, Ghamomix! Te kedves, bájos komorság! Sohasem felejtelek el! Az A rvtetron-forrás körül kóboroltam a vezetőm­mel egy napon. A Momtblane-ra valami szo­katlanul szeilid borongás telepedett. A hegy­hátakról 'és hegyoldalakról fölszállt a köd s a gyér bokrokat csillogó dér zománoolta be. Fenséges kép! De hiszen ezt önök is átérez- ték bizonyosan. — Hogy tudja? kérdezte Kata, mag aja- ikiáról az angol beszéde közben lassanként eltűnt a bosszús, gúnyos mosolygás. Mr. Browning úgy tett, mintha nem hallaná a kérdést. —- Egy pihenő pád alatt könyvet talál­tam, folytatta ehnálázva. Nyilván valaki, aki ellőttem arra járt, vesztette el. Úgy képzelem, hogy miig a nagyszerű kép nézésében el­merült, a pádról lecsúszott a könyv s tulaj­donosa, mikor tovább unent, megfelejikezett róla. Nagy, erős gyopárbokron feküdt a könyv s liba maroquim táblája csillogott á dértől. Megtöröltem. Ametiszt-kapoccsal záró­dott s a tábláján egyetlen disz volt: egy röpülő fecske, ugyancsak ametisztből... Kata kisasszony nyugtalanul, csaknem idegesen feszengett a széken. Kél szer - háromszor is szólni akart, de mindig meg­gondolta magát s csak hallgatott. Lopva, akaratlanul is figyelve p illan tgatott az idegenre 'ős úgy látta, mintha annak a hideg, közömbös, szinte falió arcára, sajátságos ellentétképpen lázas pirosság ömlött volna, amint annak az emléke, amit elbeszélt, föl­hevítette. S a hangja is mintha nem az előbbi rideg kalmártónus lett volna, melegebbé lett, sőt néha lágyan csengett és meg-meg- reszketett. Az ametiszt-fecske, folytatta rövid, de mély létekre tét véve, a villámgyorsan szár­nyaló gondolat e gyöngéd szimbóluma, ki­váncsivá tett s ,a könyvet felnyitottam. Mind­össze két lapjára volt írva valami. Elegáns, hossza, karcsú betűkkel, amikből mindjárt láttam, hogy női kéz munkája. ' De a szavak teljesen érthetetlenek voltak.. Betüröi-ibetüre > l ■ 5

Next

/
Oldalképek
Tartalom