Prágai Magyar Hirlap, 1928. március (7. évfolyam, 51-77 / 1678-1704. szám)

1928-03-16 / 64. (1691.) szám

1928 máreing 16, péntek. 'PRXGAt-MAfc^ATi-HIRLAE* Nyolcvan kilométer hosszúságú területen minden elpusztult a San-Francisquito Canonban ötszáz emheráldozat, nyolcvan millió dollár kár — Dögmadarak százai keringenek az elpusztult vidék tőt ott — Megindult a vizsgálat Santa-Paula (Kalifornia), március 15. Az United Press jelenti: A sanfernandoi katasz­trófa területén nagy arányokban megkezdték a mentési munkálatokat. Attól tartanak, hogy ragályos betegségek törnek ki, inért nagy te­rületen többezer álalti hulla hever, amely a szokatlan hőség következtében igen sorsán oszlásnak indult. Az egész vidék lakossága tífusz-ellenes védőoltást kap. Számtalan mun­kás takarítja el a sarat, a köveket és a holt­testeket. Minduntalan újabb holttestekre bukkan­nak, amelyek nagyreszt borzalmasan meg vannak csonkítva. Emellett folytonosan keresztül-kasul kutatják az iszapot, mert az összeomlott házakból ren­geteg értéktárgyakat ragadott magával az ár. Hosszú vonatokon és teherautókon a ka­tasztrófát túlélt emberek számára élelmisze­reket szállítanak. A gyógyszereket,^ tejet és egyéb fontos élelmicikket egy repülőraj szál­lítja. Az anyagi kár, amint már megállapítást nyert, aránytalanul nagyobb, mint ahogy föl­tételezték. Az ár tizenhatezer hold termőföldet tel­jesen tönkretett és a farmokat elpusztí­totta. Santa-Paula, március 15. A vöröskereszt annak a reményének adott kifejezést, hogy a veszteségi számok csökkenni fognak, mert sok mexikói ember, aki a gátszakadáskor a hegyekbe menekült, onnan közben visszatért. Eddig San-Francisquite-Canon környékén há­romszáz hullát találtak. Négyszázra teszik az áldozatok számát. A Los-Angelesbe érkezett menekültek csodálkozásuknak adtak kifeje­zést afelett, hogy a los-angelesi hatóságok nem voltak tisztában azzal, hogy a gát telje­sen rossz állapotban volt Kik a bűnösök ? Los-Angelés, rnárc. 15. Az United Press jelenti: A katasztrófa ügyében hivatalosan elrendelték a vizsgálatot. Az ügyész kijelen­tette, hogy a felelős tényezők ellen megindítja az eljárást, ha kiderül, hogy’ hanyagság, vagy hiba okozta a katasztrófát. A vizsgálattal megbízott hivatalnok azon nézetének adott kifejezést, hogy a duzzasztógát építésénél nagymérvű hanyagságok történtek. Á gátat nem építették megfelelő helyen és nem szi­lárdították meg eléggé. A gát egyik része korhadt fára támaszkodott, míg másik része laza konglomerátumon nyugodott. így ma­gyarázható meg, hogy olyan repedések kelet­keztek, amelyek a katasztrófát előidézhették. [ A jövő hét elején hallgatják ki azokat a mér- ’ nököket, akik a duzzasztógátat építették és nekik kell bebizonyitaniok, hogy a gátat a megfelelő körültekintéssel építették fel. A borzalmak panorámája Hollywood, március 15. Repülőgépről a gátszakadás okozta katasztrófa területe bor­zalmas látványt nyújt. Úgy néz ki a vidék, mintha óriási tűzvész pusztította volna cl. Az óceánig terjedő nyolcvan kilométeres fronton tövestül kitépett fák, szétroncsolt farmok, há­zak, vasúti sínek s összetört hidak törmelékei láthatók. Az óceán hullámai a romokat ma­gukkal ragadják. A kaliforniai sivatag raga­dozó madarai óriási csoportokban keringenek a levegőben és hullákra vadásznak. Szamari­tánus osztagok azon fáradoznak, hogy a ha­lottakat eltakarítsák. Az anyagi kárt nyolcvan millió dollárra becsülik és a legújabb jelen­tések szerint ötszáz ember esett a katasztrófa áldozatául. A temetési költségeket Los An­geles városa viseli. A katasztrófa területére nagyszáma rendőrcsapatokat küldtek ki, hogy fosztogatásoktól és rablásoktól megóvják azo­kat, akik a katasztrófát túlélték. Santos, március 15. Az United Press je­lenti: A Monserrat azon részét, amely továb­bi csúszásoknak van kitéve, dinamitte] és komprimált levegővel a levegőbe akarják rö­píteni és lehordani, hogy a további szeren­csétlenségeknek elébe vágjanak. Újabb tiz hullára bukkantak. Háromévi f egy házai kapott egy notórius zsaroló Egy volt színész homoszeksznális üzelmek leleplezésének fenyegetésével csalt ki pénzt egyesektől Pozsony, máiroius 15. (Pozsonyi szerkesz­tőségünk telefonjeleatóse.) Ma délelőtt a po­zsonyi büntetötörvónyszék Nesid-tauácsa ér­dekes bűnügyet tárgyalt. Prokop eFreuc, 38 esztendős gráci születésű, volt Danubius-gyé- ri hivatalnok, aki fiatalabb éveiben színész volt, ült a vádlottak padján. Zsarolás büntet- j tévék volt vádolva, mert ) i Csermák István pozsonyi munkásbiztosi- j lási tisztviselőtől 11.500 koronát kizsarolt S - azzal, hogy hivatali manipulációit az ál­lamügyészség tudcmésái'ű hozza, azon­kívül azzal is megfenyegette, hogy állí­tólagos homoszexuális üzelmeit leleplezi. A szerencsétlen Csermák a zsaroló karmaiba kerülve kétiziben öt-ötezer koronát adott át, amit csak hosszas utánjárás után sikerült kölcsőmképpen megszereznie. Prokop Ferenc ezenkívül Schwarz Zsigmondoak, a pozsonyi Lyoni-áruház üzletvezetőjének december 23.-án levelet irt, amelyben egy berünni ta­lálkozóra hivta meg azzal, hogy tudomása van homoszexuális űzőiméiről. Schwarz egye­nesen a rendőrségre vitte a levelet, amely­nek íróját letartóztatták és azóta vizsgálati fogságban ül. A tárgyalás, amelynek csak egy része folyt le a nyilvánosság előtt, bővel­kedett érdekességben. Prokop mindvégig ár­tatlanságát hangoztatta. Csermák István azon­ban, akit azonnal eibocsájtottak a munkásbiz- tositó szolgálatúiból, ellene vallott, valamint ellene vallott Maszár ágoston, a munkásbizto- sitópénzfár egyik igazgatója, akit szintén ki­hallgattak. A bíróság, rnive! rovott múltú volt. kemény ítélettel sújtotta a zsarolót. Három esztendei fegyházra Ítélte Prokop Ferencet, aki az ítélet hallatára szinésziss pózba vágta magát és ezt mondotta: — A koméniának vége van. önnek, el­nök iát, könnyű volt kiróni ezt a büntetést- de nekem nehéz lesz leülni. A hallgatóság/ általános derültsége köz­ben vezették le Prokop Ferencet a börtön- őrök a börtönbe. „Fizessen az illám na halónál akar" Csendőrök állították sorozásra a gutái kom­munista ifjakat, akik ingyen akartak utazni Komárom, március 15. Komáromban most folynak a sorozások a vármegyeházán. Ide vonul be valamennyi csallóközi község állitásköteles fiatalsága. Nagy feltűnést kel­tett, hogy a gutái legények egy rész© nem jelent meg a sorozáson. A gutái „nemzet*1 egy része ugyanis kommunista és az ifjrmunkások elhatározták, hogy ingyen mennek be Komáromba a sorozásra, mert ők „nem fizetnek az államnak, amikor annak van rájuk szüksége**. így is történt. A korán reggel induló vonat­nál megjelentek a kommunista legények, számszerint huszonnyolcán a második és a harmadik korosztályból és jegy nélkül szálltak fel a vonatra. A kalauz a jegyet követelte tőlük, az ifjú „nemzet** azonban nem mutatkozott hajtan-1 dónak megfizetni a kívánt koronákat. Erre a kalauz letessékelte őket a vonatról, ami nem ment egészen simán. A sorozáson nagy riadalmat keltett a legények elmaradása és azonnal utasítás ment a os-endőrsógnek, hogy a renitens állitásköteleseket karhata­lommal vezessék elő. Ez másnap meg is történt. A sorozásra csendőr állította elő őket, nagy részük al­kalmas is lett. A sorozás befejezése után a' rendőri büntető biró elé kerültek, aki huszonnégy kommunista legényt pénz­büntetésre, behajthatatlanság ©setén el­zárásra ítélt, kettőt pedig átkisértek az <Hamii«yészségre, ahol izgatás miatt indul ellen ük eljárás. ’ Titokzatos gyi!kosmeréíiy!etet kivettek el a miavai tanító ellen — Szerelmi vetélytársai közt keresik a tettest — Nagyszombat, március 15. (Saját tudósítónktól.) Tegnap éjszaka Miava község fiatal tanítója ellen titokzatos hátterű gyilkos merényletet követtek el. A íiatalemibert, akinek fején és lábán a me­rénylő revolverének két golyója súlyos sebe­ket ejtett, életveszélyes állapotban szállítot­ták be a nagyszombati kórházba. A csendőri nyomozásnak még nem sikerült fellebben- terii a fátylat a gyilkos merényletről, de min­den jel arra mutat, hogy a tettest Sewca Már­ton tanító szerelmi veiélytársái között kell keresni. A fiatal, rendkívül rokonszenves modo­rú, jó megjelenésű tanító egy idő óta siiriin látogatott egy miavai lányos házat. Az eladósorban levő leány szívesen Jo­gúddá a fiaUÜ ember udvarlását és a ked­véért hátat fcrditoM a többi udvariéinak, akik duitak-fultiak vetély társuk sikere miatt. De nemcsak a leánynak, szüleinek is kedvükre való volt a biztos existeuciáju, szép- jövedelmü elemiiskolai tanító, aki komoly szándékkal közeledett leányukhoz. A fiatal szerelmeseket már félig-meddig jegyeseknek tekintették a faluban s a szóbeszéd tréfálkoz­va emlékezett meg a többi kikosarazott ud­variéról. Tegnap este a tanító ismét ellátoga­tott jövendőbelijéhez és a család körében töl­tötte el az időt egészen esti tiz óráig, amikor jó éjszakát kívánt és hazafelé indult. Alig lé­pett ki a ház kapuján és tett pár lépést az utón. az éjszaka sötétjében egyszerre két re- vorverlövés dördült el. A tanító véres fejjel zuhant az ut porába, me­rénylője pedig nyomtalanul eltűnt, még mie­lőtt a lövések zajára elősereglő emberek a helyszínére értek volna. A közeli házas la­kói hallották a fegyverdörrenést, elősieüek és az ut közepén találtak rá a vérében he­verő fiatalemberre. A súlyosan sebesült embert lakására szállítot­ták és orvost hívtak hozzá, akinek utasításá­ra beszállították a nagyszombati kórházba. Nyomban megoperálták s a sikeres operáció után remélik, hogy a tanító minden súlyosabb következmény nélkül ússza meg a merényletet. Minthogy eszméletét még nem nyerte vissza, nem tudták kihallgatni s a nyomozó csendőr­ség nem tudott biztos adatokat szerezni a me­rénylő személyére vonatkozóan. Legvalószí­nűbbnek tartják, hogy a merényletet a tanító menyasszonyának valamelyik kikersarazott kérője követte el. — k borra ralóreudsz«r szabályozása. A pin­céreik állandóan hángozfeitiott kívánságárra a ke­reskedelemügyi mbilbzterfotm elhatározta, hogy' a bo rrn val Órán ötezer szabályozására javaistetot fog kido'igoznfi. A mártertériíuirn jeTenfeg az adatgyűj­tés mujnikáját végzi s egyúttal más áffiamok ilyen vonaittooaa&áu <tön«éojie8 Feödeligeaéeeifc tacw&ná­7 jHhREKL--^. A PRÁGAI MOZIK MŰSORA ADRIA: Cirkusz (Chaplin) Lük hét. FLÓRA: Egy három ellen íLuokmo Aíbertmd). HVEZDA: Beliegor (deb&ktívdiráuna). JIÍL1S: A titokzatos villa. KORUNA: Alonzó, a kéznélküh ember (Lön. Chaney). LIDO: A gauoho (D. Fbiirbajnlks). LUCERNA: Királyok Királya, a nagy Karikát us- fiion reprúze. OLYíMiPIC: Annusba, mi lesz veled? (megihcesz.). SVETOZOR: A milliók mámoráfcam ée A nőtlen szív (két vígjáték). Egy elárvul$ vadászpuska Gyásza van a tar aszaló magyar endőkndk. Gyásza van a raasdaibarna magyar nádasok ndk. IIol, miiéle tájakon jár most Bársony István? He! bukkan ki óvatosan a csalibból zo.v;a>4iLar3 zöld vada síkalapja? Hol csillan meg vállnavotett pus­kájának csöve, amely a «ánga kukorica,táblák zizegő tengarébem bandukolt és lángot veri aj; al­földi nyár forró napsütésében? FogoCycsapat sur­rogott és lövés dördült Rikácsol!ó fácánkakos emelkedett a levegőbe és az aranyszínűn tan Hón előrefeszitott fülekkel, remegve áll!<a a vadat a vizsla. Sötét téli reggé eken fekete árnyaikkal né­pesült be a vaddisznók rejtett csapása. Kiűz ka­puit a tátrai erdők ezeréves cseriájának ágán, menekülő szarvasbika törtetőit íelfoC© a mára- marosi hegyoldalban, kapőesah <!tás verte fel a görgőim rengeteg sziizá csöndjét és ogotrőzó or­dítással ól ötre-halálra viaÜMdatt az anyaöledre. Meghalt Bársony István. Mintha, a magvar táj minden vadászromantikája elröppeni volna. Mintha nem füstölne többé a nyires tlsziáev on a szál :<n óa» j té»ek tüze és a Mibe hevered ve a víg vadászebódok, a fehér asztalkendőbe csavart hi­deg csirke, a piros bor és a fagytól csípőit török- báMntalnwu egészségünk, jókedvünk, Imvctsob anek­dotánk, erdők, mezők és lápok szerelme, a szia- j bad ég nagy templomának imádata, kailaindvágyó, I vadat űző. víríusos 6zép régi magyar értetünk szállt volna, a sírba. Ki niorné mondani, hogy csak a romantikát siratjuk el benne? Nekünk, mos tárni magyarok­nak, nem kenyerünk a romantika. Az ólet és a ; sóira másra tanít bennünket. Mi szüksége rám a j világháború ágyufergetegéből kikerült nw><gTar- j ságnak a vadás zpuékák szelíd és vidáan durrogá­sára? Sikoiltő és halóiba kergető trxmtctn'zóik utón mi szükség nz őz-sip csalogató hangjába? Ám az üres romantika mögött egy daliás férfi áil .mozdulatlan és fel fejtóirtfesaJ, a ma­gyar erdőkön megpihenő tekintettel, — egy örök magyar arc: a Bársony István arca. És az arc mögött egy lélek él, amelyben köl­tészetté vált a magyar föld szecnstete. Az a lélek* amely magyar tud lenni minden szikrájában, gyűlölet cs agyarkodás nélkül. Amely nem en­gedi kimozdítani magát úri tempójából, amely­nek megszokott csapósai vajuoak, műit a vadnak, amely kemény nyakát nem hajija meg soha, de vidám mosoly ül a szeme sarkában, — urnák, magyarnak, tehetségnek, vendéglátó gazdának) kenyeres cimb^nának, holtig tartó bauiátenk te­remtette az isten. Lélek, amelyben a magyar fajiéiig gondolata megfér az európai ember foga,!ináva.L Létek, amelyben a pásztázó magyar ember egyiitit jár & muzsik .szellemiével. Bársony István iró volt és halála. eJfőecfltban a mogvar irodaimat sújtja. A napi politika soha­sem számíthatta őt harcosai közé. a politika eeaik annyi veit benne, mint a fejcsóváíás, vagy a rej­tett aggodalom. író veit elsősarbam és könyvein keresztül lép elénk az a magastermstü, vadász- puskás férfialak, akinek körvonalait hiába pró­bálná felidézni az, aki nem ismeri Az erdő köny­ve, a Csend, a Vadásztába és a Szól a puska köl­tészetét. Ezeket a zsályák illatától, az őszi erdők avarának l&holkdéből, az olvadó hó hideg sza­gától átjárt Írásokat. í>© mi nemcsak az írót gyászoljuk benne, haaioim az úri magyar lélök inkarnácíójáí. Fiáiba állítanánk irányító példásaik őt cg)* elkövetkező nemzedék szeme elé, követni és utánozná már nem lehet, mert kialudt körülötte a kvr. amely­ből szellemid és egyéniség© tóplaítecaoifct. Ez a kor már régen elenyészett, amikor Bársony István még itt járt közöttünk, amikor néha még fáradt kesébe vette fegyveréit és lesben álba egy-egy fenyőfa alatt, öregedő szemmel kémlelte a vadain i homályát, Elment Bársony István. Fiittyeai^fó a vizs­lájának, vállra védte a puskáját, elindult és el­tűnt abban az irányban, amelyben a saját kora tűni el. A vadász alakja eltűnt az elmúlás kö­dében. Nem hagyhatta ránk a kort, amelyben élt. de öröksége nekünk nemcsak emlék, nemesaJk egy ! halott romantika í ©Mézese. hanem a magyar I lelkiség folytatódása. Kópéra ója tetejére keTene ! fektetni elárvult vadászpuskáját, mint a fuzta, úri nmzyar gondolat, az egészséic es. ősi szellem és az ősi bércek között bolyongó magyar lé!ék jelképét. Z. L. Budapesti te lefon jelentéseink egy része » március 15-iki magyarországi nemzeti ün­nep miatt elmaradt — Uj magyar püspök. Budapesti szerkesztő­ségünk telefonálja: A pápa Révész István pápai prelátust, kecskeméti plébánost trebennai püs­pökké nevezte ki és egyszersmind megbízta t* magyar hadsereg lelki gondozásának vezetésével

Next

/
Oldalképek
Tartalom