Prágai Magyar Hirlap, 1928. március (7. évfolyam, 51-77 / 1678-1704. szám)
1928-03-16 / 64. (1691.) szám
1928 máreing 16, péntek. 'PRXGAt-MAfc^ATi-HIRLAE* Nyolcvan kilométer hosszúságú területen minden elpusztult a San-Francisquito Canonban ötszáz emheráldozat, nyolcvan millió dollár kár — Dögmadarak százai keringenek az elpusztult vidék tőt ott — Megindult a vizsgálat Santa-Paula (Kalifornia), március 15. Az United Press jelenti: A sanfernandoi katasztrófa területén nagy arányokban megkezdték a mentési munkálatokat. Attól tartanak, hogy ragályos betegségek törnek ki, inért nagy területen többezer álalti hulla hever, amely a szokatlan hőség következtében igen sorsán oszlásnak indult. Az egész vidék lakossága tífusz-ellenes védőoltást kap. Számtalan munkás takarítja el a sarat, a köveket és a holttesteket. Minduntalan újabb holttestekre bukkannak, amelyek nagyreszt borzalmasan meg vannak csonkítva. Emellett folytonosan keresztül-kasul kutatják az iszapot, mert az összeomlott házakból rengeteg értéktárgyakat ragadott magával az ár. Hosszú vonatokon és teherautókon a katasztrófát túlélt emberek számára élelmiszereket szállítanak. A gyógyszereket,^ tejet és egyéb fontos élelmicikket egy repülőraj szállítja. Az anyagi kár, amint már megállapítást nyert, aránytalanul nagyobb, mint ahogy föltételezték. Az ár tizenhatezer hold termőföldet teljesen tönkretett és a farmokat elpusztította. Santa-Paula, március 15. A vöröskereszt annak a reményének adott kifejezést, hogy a veszteségi számok csökkenni fognak, mert sok mexikói ember, aki a gátszakadáskor a hegyekbe menekült, onnan közben visszatért. Eddig San-Francisquite-Canon környékén háromszáz hullát találtak. Négyszázra teszik az áldozatok számát. A Los-Angelesbe érkezett menekültek csodálkozásuknak adtak kifejezést afelett, hogy a los-angelesi hatóságok nem voltak tisztában azzal, hogy a gát teljesen rossz állapotban volt Kik a bűnösök ? Los-Angelés, rnárc. 15. Az United Press jelenti: A katasztrófa ügyében hivatalosan elrendelték a vizsgálatot. Az ügyész kijelentette, hogy a felelős tényezők ellen megindítja az eljárást, ha kiderül, hogy’ hanyagság, vagy hiba okozta a katasztrófát. A vizsgálattal megbízott hivatalnok azon nézetének adott kifejezést, hogy a duzzasztógát építésénél nagymérvű hanyagságok történtek. Á gátat nem építették megfelelő helyen és nem szilárdították meg eléggé. A gát egyik része korhadt fára támaszkodott, míg másik része laza konglomerátumon nyugodott. így magyarázható meg, hogy olyan repedések keletkeztek, amelyek a katasztrófát előidézhették. [ A jövő hét elején hallgatják ki azokat a mér- ’ nököket, akik a duzzasztógátat építették és nekik kell bebizonyitaniok, hogy a gátat a megfelelő körültekintéssel építették fel. A borzalmak panorámája Hollywood, március 15. Repülőgépről a gátszakadás okozta katasztrófa területe borzalmas látványt nyújt. Úgy néz ki a vidék, mintha óriási tűzvész pusztította volna cl. Az óceánig terjedő nyolcvan kilométeres fronton tövestül kitépett fák, szétroncsolt farmok, házak, vasúti sínek s összetört hidak törmelékei láthatók. Az óceán hullámai a romokat magukkal ragadják. A kaliforniai sivatag ragadozó madarai óriási csoportokban keringenek a levegőben és hullákra vadásznak. Szamaritánus osztagok azon fáradoznak, hogy a halottakat eltakarítsák. Az anyagi kárt nyolcvan millió dollárra becsülik és a legújabb jelentések szerint ötszáz ember esett a katasztrófa áldozatául. A temetési költségeket Los Angeles városa viseli. A katasztrófa területére nagyszáma rendőrcsapatokat küldtek ki, hogy fosztogatásoktól és rablásoktól megóvják azokat, akik a katasztrófát túlélték. Santos, március 15. Az United Press jelenti: A Monserrat azon részét, amely további csúszásoknak van kitéve, dinamitte] és komprimált levegővel a levegőbe akarják röpíteni és lehordani, hogy a további szerencsétlenségeknek elébe vágjanak. Újabb tiz hullára bukkantak. Háromévi f egy házai kapott egy notórius zsaroló Egy volt színész homoszeksznális üzelmek leleplezésének fenyegetésével csalt ki pénzt egyesektől Pozsony, máiroius 15. (Pozsonyi szerkesztőségünk telefonjeleatóse.) Ma délelőtt a pozsonyi büntetötörvónyszék Nesid-tauácsa érdekes bűnügyet tárgyalt. Prokop eFreuc, 38 esztendős gráci születésű, volt Danubius-gyé- ri hivatalnok, aki fiatalabb éveiben színész volt, ült a vádlottak padján. Zsarolás büntet- j tévék volt vádolva, mert ) i Csermák István pozsonyi munkásbiztosi- j lási tisztviselőtől 11.500 koronát kizsarolt S - azzal, hogy hivatali manipulációit az államügyészség tudcmésái'ű hozza, azonkívül azzal is megfenyegette, hogy állítólagos homoszexuális üzelmeit leleplezi. A szerencsétlen Csermák a zsaroló karmaiba kerülve kétiziben öt-ötezer koronát adott át, amit csak hosszas utánjárás után sikerült kölcsőmképpen megszereznie. Prokop Ferenc ezenkívül Schwarz Zsigmondoak, a pozsonyi Lyoni-áruház üzletvezetőjének december 23.-án levelet irt, amelyben egy berünni találkozóra hivta meg azzal, hogy tudomása van homoszexuális űzőiméiről. Schwarz egyenesen a rendőrségre vitte a levelet, amelynek íróját letartóztatták és azóta vizsgálati fogságban ül. A tárgyalás, amelynek csak egy része folyt le a nyilvánosság előtt, bővelkedett érdekességben. Prokop mindvégig ártatlanságát hangoztatta. Csermák István azonban, akit azonnal eibocsájtottak a munkásbiz- tositó szolgálatúiból, ellene vallott, valamint ellene vallott Maszár ágoston, a munkásbizto- sitópénzfár egyik igazgatója, akit szintén kihallgattak. A bíróság, rnive! rovott múltú volt. kemény ítélettel sújtotta a zsarolót. Három esztendei fegyházra Ítélte Prokop Ferencet, aki az ítélet hallatára szinésziss pózba vágta magát és ezt mondotta: — A koméniának vége van. önnek, elnök iát, könnyű volt kiróni ezt a büntetést- de nekem nehéz lesz leülni. A hallgatóság/ általános derültsége közben vezették le Prokop Ferencet a börtön- őrök a börtönbe. „Fizessen az illám na halónál akar" Csendőrök állították sorozásra a gutái kommunista ifjakat, akik ingyen akartak utazni Komárom, március 15. Komáromban most folynak a sorozások a vármegyeházán. Ide vonul be valamennyi csallóközi község állitásköteles fiatalsága. Nagy feltűnést keltett, hogy a gutái legények egy rész© nem jelent meg a sorozáson. A gutái „nemzet*1 egy része ugyanis kommunista és az ifjrmunkások elhatározták, hogy ingyen mennek be Komáromba a sorozásra, mert ők „nem fizetnek az államnak, amikor annak van rájuk szüksége**. így is történt. A korán reggel induló vonatnál megjelentek a kommunista legények, számszerint huszonnyolcán a második és a harmadik korosztályból és jegy nélkül szálltak fel a vonatra. A kalauz a jegyet követelte tőlük, az ifjú „nemzet** azonban nem mutatkozott hajtan-1 dónak megfizetni a kívánt koronákat. Erre a kalauz letessékelte őket a vonatról, ami nem ment egészen simán. A sorozáson nagy riadalmat keltett a legények elmaradása és azonnal utasítás ment a os-endőrsógnek, hogy a renitens állitásköteleseket karhatalommal vezessék elő. Ez másnap meg is történt. A sorozásra csendőr állította elő őket, nagy részük alkalmas is lett. A sorozás befejezése után a' rendőri büntető biró elé kerültek, aki huszonnégy kommunista legényt pénzbüntetésre, behajthatatlanság ©setén elzárásra ítélt, kettőt pedig átkisértek az <Hamii«yészségre, ahol izgatás miatt indul ellen ük eljárás. ’ Titokzatos gyi!kosmeréíiy!etet kivettek el a miavai tanító ellen — Szerelmi vetélytársai közt keresik a tettest — Nagyszombat, március 15. (Saját tudósítónktól.) Tegnap éjszaka Miava község fiatal tanítója ellen titokzatos hátterű gyilkos merényletet követtek el. A íiatalemibert, akinek fején és lábán a merénylő revolverének két golyója súlyos sebeket ejtett, életveszélyes állapotban szállították be a nagyszombati kórházba. A csendőri nyomozásnak még nem sikerült fellebben- terii a fátylat a gyilkos merényletről, de minden jel arra mutat, hogy a tettest Sewca Márton tanító szerelmi veiélytársái között kell keresni. A fiatal, rendkívül rokonszenves modorú, jó megjelenésű tanító egy idő óta siiriin látogatott egy miavai lányos házat. Az eladósorban levő leány szívesen Jogúddá a fiaUÜ ember udvarlását és a kedvéért hátat fcrditoM a többi udvariéinak, akik duitak-fultiak vetély társuk sikere miatt. De nemcsak a leánynak, szüleinek is kedvükre való volt a biztos existeuciáju, szép- jövedelmü elemiiskolai tanító, aki komoly szándékkal közeledett leányukhoz. A fiatal szerelmeseket már félig-meddig jegyeseknek tekintették a faluban s a szóbeszéd tréfálkozva emlékezett meg a többi kikosarazott udvariéról. Tegnap este a tanító ismét ellátogatott jövendőbelijéhez és a család körében töltötte el az időt egészen esti tiz óráig, amikor jó éjszakát kívánt és hazafelé indult. Alig lépett ki a ház kapuján és tett pár lépést az utón. az éjszaka sötétjében egyszerre két re- vorverlövés dördült el. A tanító véres fejjel zuhant az ut porába, merénylője pedig nyomtalanul eltűnt, még mielőtt a lövések zajára elősereglő emberek a helyszínére értek volna. A közeli házas lakói hallották a fegyverdörrenést, elősieüek és az ut közepén találtak rá a vérében heverő fiatalemberre. A súlyosan sebesült embert lakására szállították és orvost hívtak hozzá, akinek utasítására beszállították a nagyszombati kórházba. Nyomban megoperálták s a sikeres operáció után remélik, hogy a tanító minden súlyosabb következmény nélkül ússza meg a merényletet. Minthogy eszméletét még nem nyerte vissza, nem tudták kihallgatni s a nyomozó csendőrség nem tudott biztos adatokat szerezni a merénylő személyére vonatkozóan. Legvalószínűbbnek tartják, hogy a merényletet a tanító menyasszonyának valamelyik kikersarazott kérője követte el. — k borra ralóreudsz«r szabályozása. A pincéreik állandóan hángozfeitiott kívánságárra a kereskedelemügyi mbilbzterfotm elhatározta, hogy' a bo rrn val Órán ötezer szabályozására javaistetot fog kido'igoznfi. A mártertériíuirn jeTenfeg az adatgyűjtés mujnikáját végzi s egyúttal más áffiamok ilyen vonaittooaa&áu <tön«éojie8 Feödeligeaéeeifc tacw&ná7 jHhREKL--^. A PRÁGAI MOZIK MŰSORA ADRIA: Cirkusz (Chaplin) Lük hét. FLÓRA: Egy három ellen íLuokmo Aíbertmd). HVEZDA: Beliegor (deb&ktívdiráuna). JIÍL1S: A titokzatos villa. KORUNA: Alonzó, a kéznélküh ember (Lön. Chaney). LIDO: A gauoho (D. Fbiirbajnlks). LUCERNA: Királyok Királya, a nagy Karikát us- fiion reprúze. OLYíMiPIC: Annusba, mi lesz veled? (megihcesz.). SVETOZOR: A milliók mámoráfcam ée A nőtlen szív (két vígjáték). Egy elárvul$ vadászpuska Gyásza van a tar aszaló magyar endőkndk. Gyásza van a raasdaibarna magyar nádasok ndk. IIol, miiéle tájakon jár most Bársony István? He! bukkan ki óvatosan a csalibból zo.v;a>4iLar3 zöld vada síkalapja? Hol csillan meg vállnavotett puskájának csöve, amely a «ánga kukorica,táblák zizegő tengarébem bandukolt és lángot veri aj; alföldi nyár forró napsütésében? FogoCycsapat surrogott és lövés dördült Rikácsol!ó fácánkakos emelkedett a levegőbe és az aranyszínűn tan Hón előrefeszitott fülekkel, remegve áll!<a a vadat a vizsla. Sötét téli reggé eken fekete árnyaikkal népesült be a vaddisznók rejtett csapása. Kiűz kapuit a tátrai erdők ezeréves cseriájának ágán, menekülő szarvasbika törtetőit íelfoC© a mára- marosi hegyoldalban, kapőesah <!tás verte fel a görgőim rengeteg sziizá csöndjét és ogotrőzó ordítással ól ötre-halálra viaÜMdatt az anyaöledre. Meghalt Bársony István. Mintha, a magvar táj minden vadászromantikája elröppeni volna. Mintha nem füstölne többé a nyires tlsziáev on a szál :<n óa» j té»ek tüze és a Mibe hevered ve a víg vadászebódok, a fehér asztalkendőbe csavart hideg csirke, a piros bor és a fagytól csípőit török- báMntalnwu egészségünk, jókedvünk, Imvctsob anekdotánk, erdők, mezők és lápok szerelme, a szia- j bad ég nagy templomának imádata, kailaindvágyó, I vadat űző. víríusos 6zép régi magyar értetünk szállt volna, a sírba. Ki niorné mondani, hogy csak a romantikát siratjuk el benne? Nekünk, mos tárni magyaroknak, nem kenyerünk a romantika. Az ólet és a ; sóira másra tanít bennünket. Mi szüksége rám a j világháború ágyufergetegéből kikerült nw><gTar- j ságnak a vadás zpuékák szelíd és vidáan durrogására? Sikoiltő és halóiba kergető trxmtctn'zóik utón mi szükség nz őz-sip csalogató hangjába? Ám az üres romantika mögött egy daliás férfi áil .mozdulatlan és fel fejtóirtfesaJ, a magyar erdőkön megpihenő tekintettel, — egy örök magyar arc: a Bársony István arca. És az arc mögött egy lélek él, amelyben költészetté vált a magyar föld szecnstete. Az a lélek* amely magyar tud lenni minden szikrájában, gyűlölet cs agyarkodás nélkül. Amely nem engedi kimozdítani magát úri tempójából, amelynek megszokott csapósai vajuoak, műit a vadnak, amely kemény nyakát nem hajija meg soha, de vidám mosoly ül a szeme sarkában, — urnák, magyarnak, tehetségnek, vendéglátó gazdának) kenyeres cimb^nának, holtig tartó bauiátenk teremtette az isten. Lélek, amelyben a magyar fajiéiig gondolata megfér az európai ember foga,!ináva.L Létek, amelyben a pásztázó magyar ember egyiitit jár & muzsik .szellemiével. Bársony István iró volt és halála. eJfőecfltban a mogvar irodaimat sújtja. A napi politika sohasem számíthatta őt harcosai közé. a politika eeaik annyi veit benne, mint a fejcsóváíás, vagy a rejtett aggodalom. író veit elsősarbam és könyvein keresztül lép elénk az a magastermstü, vadász- puskás férfialak, akinek körvonalait hiába próbálná felidézni az, aki nem ismeri Az erdő könyve, a Csend, a Vadásztába és a Szól a puska költészetét. Ezeket a zsályák illatától, az őszi erdők avarának l&holkdéből, az olvadó hó hideg szagától átjárt Írásokat. í>© mi nemcsak az írót gyászoljuk benne, haaioim az úri magyar lélök inkarnácíójáí. Fiáiba állítanánk irányító példásaik őt cg)* elkövetkező nemzedék szeme elé, követni és utánozná már nem lehet, mert kialudt körülötte a kvr. amelyből szellemid és egyéniség© tóplaítecaoifct. Ez a kor már régen elenyészett, amikor Bársony István még itt járt közöttünk, amikor néha még fáradt kesébe vette fegyveréit és lesben álba egy-egy fenyőfa alatt, öregedő szemmel kémlelte a vadain i homályát, Elment Bársony István. Fiittyeai^fó a vizslájának, vállra védte a puskáját, elindult és eltűnt abban az irányban, amelyben a saját kora tűni el. A vadász alakja eltűnt az elmúlás ködében. Nem hagyhatta ránk a kort, amelyben élt. de öröksége nekünk nemcsak emlék, nemesaJk egy ! halott romantika í ©Mézese. hanem a magyar I lelkiség folytatódása. Kópéra ója tetejére keTene ! fektetni elárvult vadászpuskáját, mint a fuzta, úri nmzyar gondolat, az egészséic es. ősi szellem és az ősi bércek között bolyongó magyar lé!ék jelképét. Z. L. Budapesti te lefon jelentéseink egy része » március 15-iki magyarországi nemzeti ünnep miatt elmaradt — Uj magyar püspök. Budapesti szerkesztőségünk telefonálja: A pápa Révész István pápai prelátust, kecskeméti plébánost trebennai püspökké nevezte ki és egyszersmind megbízta t* magyar hadsereg lelki gondozásának vezetésével