Prágai Magyar Hirlap, 1928. február (7. évfolyam, 26-50 / 1653-1677. szám)

1928-02-19 / 42. (1669.) szám

6 1928 február 19, r>wár»>t Szüliő Géza először 1922 áprilisában vett részt a népszövetségi ligák kisebbségi bizott­ságának müncheni ülésén, aliol lendületesen szép beszédben kérte a világ közvéleményé­nek támogatását a csehszlovákiai magyar ki­sebbség számára. Nemzeti kisebbségünk azóta állandóan képviseltette magát a nép- szövetségi ligáik ülésein, így a prágai kon­gresszuson és a budapesti tanácsülésen (1922), a bécsi kongresszuson (1923), a lyoni kongresz- szuson (1924), a varsói kongresszuson (1925), a genfi tanácsülésen, az aberystwithi kon­gresszuson és a salzburgi tanácsülésen (1926), végül a brüsszeli tanácsülésen és a berlini kongresszuson (1927). Az első évben különösen ligánk elismer­tetése körül kellett nagy erőlködést kifejteni Brabee cseh szenátorral és társainak ellen­állásával szemben. El kell azonban ismer­nünk, hogy a ligák uniója a legnagyobb jóakarattal kezelte felvételi kérelmünket és ligánkat de facto felvette az unióba, még mielőtt a csehszlovák kormány alapsza­bályainkat jóváhagyta volna. Igen nagy hálá­val tartozunk az uniónak azért is, hogy az alapszabályok végleges jóváhagyását az ő közbenjárásának köszönhetjük. A kisebbségi kérdés nemzetközi ügy Emlékezetes események fűződnek a prá­gai kongresszushoz, amelyről a kisantant ál­lamainak delegátusai kivonultak, mert nem akartak hozzájárulni ahhoz, hogy a kisebb­ségi. kérdés, amelyet ők országaik szuverén beliigyének kívántak tekinteni, a ligák uniója napirendjére kerüljön. El lent állásuk azonban lassan, de fokozatosan megtört a nyugati ál­lamok ama felfogásán, hogy a kisebbségi kér­dés igenis nemzetközi problémát alkot. Hozzá kellett például járuhiiok ahhoz, hogy az állampolgárság és illetőség nélkül szű­kölködő hontalanok nehéz és bonyolult kérdése a ligák uniójának napirendjére ki- tüzessék és ezzel kapcsolatban a cseh­szlovákiai illetőségi probléma is beha­tóan megtárgyaltassék. Ámbár csehszlo­vák részről különösen Slávik György dr„ kassai zsupán, panaszaink helytállóságát kéiségbevonni igyekezett, az unió kisebb­ségi bizottsága és plénuma azt a kíván­ságát fejezte ki, hogy az illetőségi kérdés a csehszlovák s magyar kormány közvet­len tárgyalásai utján megoldassák. Eb­ben a vonatkozásban külön is meg kell emlékeznünk arról, hogy az angol Sir Walter Napier a nemzetközi fórumon lándzsát tört ama felfogásunk helyessége mellett, hogy az 1910 január elseje előtt szerzett illetőség megítélésénél egyedül a régi magyar jog léhet irányadó. Nagyon érdekes jele az idők változásának, hogy az aberystwithi és berlini kongresszuso­kon a cseh delegátusok, élükön Brabee sze­nátorral is, kénytelenek voltak az uj helyzet következményeit levonni és defenzívába vo­nultaik vissza, sőt számos kérdésben a kisebb­ségekkel együtt szavaztak. A népszövetségi ligák támogatásának jelentősége nem is any- nyira részletkérdésekben, mint inkább abban jut kifejezésre, hogy ez a nagyon tekintélyes világszervezet ráirányította a nyugati közvélemény fi­gyelmét a kisebbségi mozgalomra és meg volt a bátorsága ahhoz, hogy ezt al Paris, február 18. Ebben a könyvben: — „Itinéraire de Paris a Buenos Aires“ — a titkár, Jean Ja- ques Brousson ur, másodszor szólal meg; va­lószínűleg első megszólalása: — „Anatole Francé en pantonfles* — sikerén felbátorod­va, ami 120.000 példányban kapta a hír szár­nyára az eladdig elég ismeretlen szerző ne­vét. A halottak néha jól fizetnek. A titkár uj könyvében panaszkodik, hogy Francé mindig gyalázatosán fizette őt: 100 frankot kapott havonta, éveken át, semmi többet. De Francé teteme még nem hült ki egészen, mikor Brousson első France-könyve már a kiraka­tokban nyüzsgőt!: a félmillió frank, amit ke­resett vele, még végkielégítésnek is szép, s végeredményben Francé in puncto honorá­rium is ga vall érő sabban fizetett a titkárának, mint a titkár Francé emlékének. Kár, hogy Brousson panaszkodik. A titkárnak ez a második könyve csupa panasz, vád, kifogás és pellengér. A könyv irodalmi jelentősége nulla. Háromszáz olda­lon pletykák, egy elbocsátott és megsértett cseléd pletykái, aki szenvedéllyel beszél rosz- szat a gazdákról. Ez a cselédszoba-hangulat, ami végigömlik a könyvön, fölmenti a francia kritikát és Anatole Francé biográf usait, liogy Brousson könyvét komolyan vegyék. Mindent kipakkol: hálószoba titkokat, hiúságot, pénzt, lustaságot, élvvágyat, cinizmust, elmond min­den rosszat a gazdáról, amit csak elmondhat egy kis ember egy nagy emberről, egy dilet­táns egy Íróról. Amellett valószínű, hogy nem is hazudik túlságosan sokat. Valószínű, hogy Francé magánéletében olyan volt, ami­lyennek Brousson beállítja: állhatatlan és gyámoltalan, élvvágyó és gyáva, ügyetlen az élet praktikus afférjaiban, pénzben óvatos, emberek megbecsülésében hiú. A különös az, hogy ebben a rosszindulatú, gonoszán ellen­séges, szándékosan lecsepülő könyvben mi­lyen nagy ember marad Francé és milyen kis cseléd marad a titkár, aki gazdája ösz- szes hibáit világos és éles szemekkel látja. * A portré, amit Brousson rajzol, minden rosszindulat mellett is hasznos, érdekes és emberi. A könyv Francé életének azzal a fe- ............................................... pr oblémát, amelynek egyik alkotórésze a csehszlovákiai magyar kisebbség kérdése is, a nagy nemzetközi, nyilvánosság elé vigye. Különös érdemeket e téren elsősorban Sir Willogbie üickirtson, az unió kisebbségi bi­zottságának elnöke szerzett, akinek Európa minden országának minden kisebbsége való­ban a legnagyobb hálával tartozik. (Folytatása Csütörtöki számiunkban) jezetével foglalkozik, mikor a már hajlott- korú írót eov nem egészen korrekt szerződés Buenos Airesbe csábította, hogy felolvasáso­kat tartson Rabelaisról ... Brousson szerint Francé állítólag megbukott: az argentínaia­kat nem érdekelte Rabelais. Ami előtte, köz­ben és utána történt: Francé magánélete, in­trikáik, madame Caillavet portréja, az aggas­tyán fellobbanó szenvedélye a Tbeatre Fran­cois egy Buenos Airesben vendégszereplő művésznője iránt s végül Francé „árulása és szökése* (kitette Buenos Airesben a titkár szűrét és tovább vitorlázott a donnával), mindez akkor nem árt Fraucenak, ha első betűtől az utolsóig igaz. Francé megmarad, még akkor is, mikor intrikus leveleket diktál titkárjának, a nagy humanista, aki volt. Francé körül, élete utol­só két évtizedében, a világhírnév nagy ér­dekei torlódnak fel, pártok akarják kisajá­títani, klikkek akarnak megélni belőle s a francia Akadémia tagja, akit magukénak hir­detnek a kommunisták, egy bíboros államtit­kár tapintatával, ravaszságával diplomáciai mindentudásával kénytelen kiszámítani min­den lépését, minden feleletét, megkomponál­ni a hangsúlyát minden nyilvános szónak, amit kiejt. Ez a vidéki francia parasztim, akit a jó sorsa Francé közelébe sodort, feljegvzi nemcsak azt, amit Francé szalonjában, ha­nem azt is, amit a kulcslyukon át hallott. Végeredményében mit hallott? Micsoda nyomorult, szánalmas kis liorizout az, amibe a titkár beállítja mesterét! Akaratlanul is visszaadja azt a nagy emberi méltóságot, amivel Francé elviselte a maga és a környe­zete emberi r^öngéit. A gyűlölködő portré, amit'Francé klasszikus barát né já. ó’ rajzol, aki összekötötte a maga asszonyi életének minden ambícióját ezzel a törékeny és inga­dozó karakterű naoy szellemmel, nem elég clrajzolt ahhoz, hőgy minden asszonyi hiúsá­gon, kései féltékenységen, párisi szalon intri­kákon át ne lássuk tisztán azt a nagy heroi­kus adminisztrációs munkát, amit ez az asz- szony egészen önzetlenül, talán csak hiúsá­gában és becsvágyában kielégítve néha s na­gyon szükségesen fejtett ki évtizedeken át Francé körük Francé túlságosan ember volt ranoBBanHHBBni ahhoz, hogy a „nagy ember* szoborgeszt usait állandóan megőrizte; ez az asszony volt az, aki a világ előtt állandóan klasszikusra igaz­gatta ennek a nimbusznak az öltönyredőit és gesztusait. Brousson ilyeneket mesél: minden dél­előtt átkisérte a Villa Saidból France-ot Ma- dame-hoz az Avenue Hoche-ra. Útközben, az a vemre de la Grand Armóeu Francé nem mulasztotta el megállani egy régi barátnő­jénél, egy bibelot-k és más ócskaságok véte­lével és eladásával foglalkozó bouquinisls- nél, aki egy reggel erotikus fotográfiákat kí­nált a mesternek, erotikus fotókat és metsze­teket s egy sztereoszkópot, aminek segítsé­gével plasztikusan tárulnak föl az anatómiai galantériák. Francé tiltakozik: „Micsoda so­vány örömök!... Nem nekem való ... De ta­lán ez a fiatalember szívesen veszi az ilyes­mit...* Brousson, a titkár, elpirul a szégyen­től, de nem mer ellenmondani; Francé meg­vásárolja neki huszonöt frankért az ero­tikus levelezőlapokat s gúnyos megjegyzések kíséretében a fiatal titkár zsebébe gyömö­szöli, sztereoszkóppal együtt, az egész gáláns csomagol. Mikor búcsút vesznek a tulajdo­nosnőtől és elhagyják az üzletet, künn az ut­cán Francé első szavai: „Adja csak vissza, fiam, azokat az izéket meg a sztereoszkó­pot ...“ S mindent zsebrevág és nyugodtan elbúcsúzik az elképedt és puritán titkártól. ... Hát aztán? * Ez az Eckermann úgy lát és hall a kulcs­lyukon át, mint más ember szemtől-szembe sem. Közben megtanult Francé mellett Írni. A könyv, tartalmától eltekintve, előadásában élvezhető, egyike stilárisan Anatole Francé gyöngébb könyveinek ... Brousson kárhoz­tatja a maga Eckennann-szerepét, ami sze­rinte más is volt: gyakran Cyrano szerepe... Ha az előadásnak ezen az ösvényén követ­jük, akkor az derül ki, hogy Francé könyvei­nek egy harmadát Brousson ollózta ki a Bib- liothéque Nationale forrásmunkából, egyhar- madát ő maga Brousson irta s az utolsó har­madol- madame Caillavet körmölte a lusta Francé helyeit, aki a kész munkák fülibe csak a nevét biggyesztette oda ... Brousson irta a beszédeket, a leveleket s például többek között az Anatole Francé neve alatt megjelent „La vde de Jeanne d‘Arc“ cimü jelentéktelen könyv oroszlánré­szét is. Brousson fizetett, a saját zsebéből, nyilván a 100 frankból, amit Franc-e havonta juttatott neki, a mester részére kis nőknek honoráriumot, ő osztogatott a mester nevé­ben borravalókat, mindig utólagos elszámolás reményében. Francé adós maradt volna Broussonnak e borravalókkal? Nem valószí­nű. De biztos az, hogy Brousson behajtotta az utókortól a maga obulusait, amiket Fran­cénak előlegezett. Ez a tiszteletlen Ecker­mann tudtán és akaratán kívül jó szolgálatot tett mindazoknak, akik Francé emberi por­tréjára kiváncsiak. Francé ebben a beállítás­ban megmarad embernek és művésznek s Brousson megmarad egy rossz cselédnek. PÁRISI NAPLÓ irtat márAnsAndor Utánnyomás tilos- A TITKÁR MEGSZÓLAL ­harangszőt. Valami nyugalom költözött leikébe, — mintha hirtelen elfelejtette volna azokat a hosz- szu izgalmas heteket, melyeket áttöprengett, hogy fente a tőrt. Úgy érezte: ő most az egész nép testet öltött bocsánata. * A nagy park tisztásán nyilottak a legbőditóbb virágok. A borús éjszakában mindegyik virág bőkezűbb illatával, mint máskor és minden virág­szál ilyenkor veszedelmes Galeottója a szerelem­nek. E bűvös, tarka Galeottók között járt föl és alá a szép ifjú. Meg-megállt. Hallgatózott. Hirte­len elvetette cigarettáját, mert nem bírta végig szívni. Lehajolt majd az egyik, majd a másik nyíló kebelybez. Kívánta őket. Nyújtózkodott és újra hallgatózott. Tudta, hogy erre kell jönnie valakinek éjjel egy órakor. Az a másik szegény leány volt. Minden este ilyen későn vetődött haza. Az egyik nagy Revue- 3zinliáz büffetjében volt alkalmazva. Egész nap yarrt, de éjjeli szolgálatot is kellett vállalnia, logy hazavihessen többet a már gyámoltalan hegeknek és a még gyámoltalan fiatalabb test­véreknek. A színházban hallotta a tapsot, — látta i sikert. De csak hallott és látott és nem kapott jelöle, mert nem énekelt, nem táncolt és tisztes- iéges volt. Az ifjú mindezt nagyon jól tudta, de tudta zt is, hogy nincs a világon nő, ki meg nem llana arra, ba azt mondják neki; „szép vagy*. :s nincs a világOD nő, ki tovább ne menne azzal, ki eltalálja, hogyan kell ezt a bét szót kiéjteni. Sietve lépegetett. Az ifjú, ki festő volt, meg- melte tisztesen kalapját és édesen, bizalmasan ugta: — Jó estét vagy már jó reggelt, kicsi Manón! Ismerte nevét; talán nem is, de gondolta, jgy nem hívhatják máskép. A leány összerezzent. — Nem ismerem. Hagyjon magamra! Az ifjú bemutatkozott. Hangzatos volt neve. — Festő vagyok. A művésznek, a bohémnek bb szabad, mint másnak. Nem tehetek róla, >gy csak itt és ilyenkor mondhatom el, a mit el dl mondanom. Most nem a férfi szól, hanem ak a művész. Bocsásson meg és ne értseD Íré... A leány lassabban ment. Az ifjú melléje szegődött és folytatta: — Igen... Ma láttam a szipkái buífetiébftü és azóta nem bírok szabadulni képétől és boldog gondolatoktól... A leány újra gyorsabban ment. — Arca és termete megkapott, mint művészt. Csakis mint művészt. Nem ott volna a helye, ha­nem a színpadon, hova ezer szem bámul, hova ezer szív repül, — ott, amiről Írnak az irók és amiért arannyal fizetnek az impresszáriók ... Az ártatlan leány arca égett és újra lassította lépéseit. — De én nem értek semmihez! Nem éneke­lek. Nem táncolok ... — Fölösleges kifogások. A Revue megkért, hogy minden héten más és más halhatatlan mester festményei után élőképeket rendezzek. Ehhez kell nekem a kis Manón. Ez az egész, amit kérek. A leány megállt és sebesebben lélekzett. Véletlenül éppen a Sanssouei-lugas előtt állottak. — Üljünk le pár pillanatra. Megmagyarázom. Leültek a lugasban, mely sötét volt, — csak a sűrű levelesen szűrődött rájuk a villamos lám­pák ragyogása, mint mesebeli aranyteritő szövése. — Lássa, — a jövő héten rendezem Tizián k-'peit. Hármat. Mintha ehhez Isten küldte volna nekem. Hires lesz. Nagy lesz. És nem kell szóla­nia egy szót sem, csak úgy odaállnia, vagy ülnie, ahogyan én azt mondom. És ezrek fognak tap­solni, nem Tiziannak, — nem nekem, hanem a kis Manonnak .., Közelebb ültek egymáshoz. — A elgyik képen Flóra lesz. Az, melyik a firenzei Ufficiban van. Nem tesz egyebet, csak kibontja göndörödő aranyhaját, magához szorítja patyolatos lepleit és kezében néhány szirmot szőrit. Tapsolni fognak. Ah, a leány már mennyire hallgatta! — Következik a második kép. Lavinia lesz, Tizian leánya. Nem tesz semmi mást, mint remek­be készült aranytálban pompás gyümölcsöt tart a magasba. Mint Lavinia. Fejedelmi ruhája lesz. Mint a világhíres képen. Tapsolni fognak. A leány mosolygott. Visszafojtotta lélekzetét és kezdett mámoros lenni a Galeotto-virágoktől és Tizian képeitől, meg valahogyan szerette is az ifjút, kit percek előtt még nem ismert és e pillanatban talán még kevésbé ismert. — Nézzük a harmadik képet. Ez a legszebb. Az égi és a földi szerelem. A római Borghese- palotában csodálják a képet. Nem a földi szerelem szerepét szántam a kis Manonnak. Az nagyon — hogg is mondjam — ruhátlan ,, Azt másnak adom. Az égi szerelem lesz. Ott fog ülni pompázó kút szélén és merengve néz maga elé. Istenem, a lélek a fő, a lélek pedig a szemekben köszönt felénk. Tapsolni fognak. A leány remegett és egy ujjal hozzá ért a festő kezéhez. Talán mondani akart valamit vagy hálásan kezet szorítani. Éppen csak hozzáért. A festő megfogta gyöngéden a hideg kis kezet és- közelebb vonta magához a leányt. — Manón, mi ehhez képest az elhangzó dal! Azt nem hallja senki-otthon tovább. Mi ehhez képest a tánc elillanó bájos rythinusa?! Azt nem látja senki ott" on tovább. De Tiziant a maga szépségén keresztül magával viszi otthonába édes álomnak. Magával viszi mindenki édes álomnak, úgy, ahogyan én ma a kis Manont magammal vi­szem édes valóságnak... — És az ifjú festő rászorította ajakát a kis Manón forró, puha ajkaira, hogy ne halljon ellen­mondást : — Én Tizian képén az égi szerelem akarok lenni, nem a földi szerelem ... A fiatalok a lugasban ültek. — Sötét volt, — csak a sürü levelesen át szűrődött rájuk'a villa­mos lámpák ragyogása, mint a mesebeli arany- téridő titokzatos szövése. Még összeforrott ajkuk az első csókban, mikor az ifjú különös harangszót hallott. Édes volt zson­gása, mintha a harang kalapácsa csupa kristály­üvegre hullott volna. Mégis minden második harangütés tompán, üresen kongott, — mintha két harang zsongana, melyek egyike megrepedt. Csodás varázslat, — az ifjú festő eddig csak színekből tudott képet alkotni, — most a hangok­ból rajzolódott a kép eléje. Kupolás templomhajót látott, melybe az üvegablakra festett Szent György lovag szines alakján keresztül vörös fénykévék hullanak a végefogyhatatlan napsugarakból A templom tele van ugyan azzal a Galeotto-virágillattal, mint a park, — csak minden virágillatot büntelenná változtat a pörkölődő tömjén. Két oldalt csupa előkelő, komoly emberek és szépséges urasz- szonyok, bársonyban, selyemben. Köztük fehér virággal hintett bíboros szőnyegen lépked ő ön­maga, — karján patyolatos arája, fátyolosán, mir- tuskoszoruval. Mennek az oltár felé. Boldog. Áz ara nemes, gazdag, tündér is. De az oltár előtt melléjük térdepel a harmadik és talpig gyász­ban zokogva susogja: — .Én vagyok Tizian képéről a földi szert­jlem... Miért ő és miért nem én? — Te másnak I adtad az égi szerelem szerepét... Megcsaltál! — Mindkettőnek, — az arának és a gyász- ruhásnak is arca a kis M- óné volt. Az ifjú festő hirtelen eltaszitotta magától az ölelő folyondárleányt és fölugrott, összeharapott fogakkal susogta: — Manón, fusson hazáig. Otthon várják az öregek és fiatalok a derék leányt, mert ők már felejtettek vagy még nem tanultak. Ne higyjen sohase férfiúnak, mert a férfinak ezer esze van, de a leánynak csak egy szive. Ezért a kettő küz­delme örökké egyenlőtlen... Az ifjú festő menekült a parkból, mint Ádám, kit lángpallos.sal üldöz a paradicsomból az ark- augyaL * Ugyanakkor a nagy tér három palotájában ébren volt három nagy ember és szorgalmasan dolgozott a hazáért, — még késő éjszaka is. Abban a palotában, melynek homlokzatán ragyogott „FLOREAT*, — törvényt irt a pénz­ügyminiszter. Javaslaton munkálkodott, lroy sokat vehessen el milliók verejtékes filléreiből, mert rengeteg arany kellett neki parádéra, újságok megvásárlására, — elégedetlenek elhallgattatásá­ra, hogy ő önmaga nagynak és bölcsnek maradjon meg a kor és az utókor előtt. Abban a palotában, melynek homlokzatán ragyogott a „PAX*, hadüzenetet fogalmazott a hadügyminiszter és parancsokat irt alá, melyek­ben elfogadott nagyszerű gyilkos gépeket. Olyano­kat, melyekkel sok százezer fiatal férfiút gyorsan és biztosan lehet elpusztítani. Túlságos hosszúnak találta a békét, a béke tavaszának rövid virág­zását, mert a béke kevés nevet ir be a történelem­be és mert a háború bőkezüebben osztja a hal­hatatlanságot azoknak, kiknek nem kell éppen a gvilkos gépek elé államok. A palotában, melynek homlokzatán ragyogott a „HUMANITÁS* a régens rendeletet irt alá, mellyel kinevezte felesége mellé udvarhölgynek a szép démont, akitől inkognitó jött a parkon át haza. Azt akarta, legyen közelében, — mert a parkon át hazajárni veszélyes. A három nagy palotába nem zsongott be a harangszó, mert csukva voltalc az ablakok, bár- hogy is élt és virágzott odakünt a tavaszi nagy természet

Next

/
Oldalképek
Tartalom