Prágai Magyar Hirlap, 1928. január (7. évfolyam, 1-25 / 1628-1652. szám)

1928-01-08 / 6. (1633.) szám

1928 január 8, vasárnap. A Tátra idegenforgalma, mint a Szepesség gazdasági tsnfgiSIs Irta: Hftsch Andor, nemzetgyűlési képviselő Tenn&kefclen talárja, hideg éghajlata és magas fekvése következtében a Szepesség sohasem volt ikimondotitan löMnuUveflő terület. A földművelés a városokban, de sok községben is csupán mell ék- foglailkozása volt a kereskedelemmel, .iparral és fu­varozással foglalkozó lakosságnak. A vasútvonalak kiépülése a kereskedelmet más irányba terelte: a magyar Alföld .termékeit már nem a Szepességen keresztül szállították Lengyelországba és Sziléziá­ba. A fuvar megszűnt, a kisipart háttérbe szorította a fejlődő ós modern nagyipar. Hanem amit a vas­út egyfelől rontott, azt másfelől megint helyre is hozta. A Szepesség modemül berendezett nagy­iparának termékei az agrárius jellegű Duna—-Tisza közén találtak fogyasztópiacot. Nyugat felől a vas­úi szenet hozott, amelynek segítségével a Szepes­ség gazdag érokészletét otthon lehetett, feldolgozni, illetve nemesíteni. De a vasút nyugat felől idege­neket is hozott, főleg sziléziaiakat, akik csakha­mar a Tátra szépségeinek rajongóivá és hírének terjesztőivé lettek. A sziléziaiak adták az első impulzust a tátrai fürdőtelepek építéséhez és nemsokára egymás­után keletkezett a telepek sora. Pedig abban az időben még merész vállalkozás- számba ment a tőkének nyaralókba való befekte­tése, hiszen legfeljebb hathetes szezonról lehetett szó, sokszor pedig — esős nyáron — ez a hat hét is háromra zsugorodott össze. Aj ipar és idegenforgalom fejlődése által a mezőgazdaság fogyasztót, az építőipar munkát, a lakosság kenyeret, talált. (A Szepesség lakossága hamarosan megtalálta az u.j irányba való orientációt, azonban az idegenforgal­mait mégsem 'tudták kellően kihasználni. Amikor P egerTestvérek orgona^* Jagerudor! sinusa Vüágh irU tem­plomi orgonák, prospektslpok,- villamos tujtató- szarkezat. KitönB ajánld le­velek elsőrangú szak tekintélyek - tBI, 54 éve* tapasz­talat. 1927-lg 2270 li] orgonát szemeltünk. Broeknsr, Rlager-féle orgonáján Játszik. azonban a magyar állam vette kezébe az idegen- forgalom fejlesztését, megalapította Tátralomnicot, a Csorba-tavat megvette a Szent d vány-családtól és mind a két helyen gyönyörű szállodákat építtetett, amikor a Tátrát tudományosan is felkutatták és felismerték gyógyitó hatását, valamint téli spor­tokra való alkalmasságát, az idegenforgalom £ is egyszerre emelkedett. Legkiválóbb orvosaink és közgazdászaink, a sport és turisztika barátai karöltve dolgoztait az állaimmal az idegenforgalom fejlesztésén. Amíg a fürdő- és gyógy telepek tulajdonosai azon voltak, hogy a Tátra gyógyító hatását az egész vi­lágon ismertté tegyék, addig az állam ós a magán- intézetek — különösen a Szepesi Hitelbank, mint Őtátrafüred tulajdonosa — mindent megtettek, hogy a Tátrát, mint téli sporttelepet tegyék ismert­té és a külföldi ilyfaj'ta telepekkel egyenrangúvá. A magyar állam mérnököket .küldött Sct.sMoiátzba, hogy az ottani szán- és hobsleighpályákat tanul­mányozzák és ezek mintájára Tátraiomnicon is ilyen pályákat rendezett be, am elyet d ré tköt élf el­vonóval is ellátott. Guíhr dr. Svédországban és Norvégiában tanulmányozta a skifntást és a ski- ugrósáncokat, saját költségén létesített ilyet Tálra- Szépiakon és tulajdonképpen ő volt az, aki ezt, a Tátrában addig alig ismert sportágat meghonosí­totta. Az összes fürdőtelepek — mind az államiak, mind a magántelepek — nemes versenyre keltek, hogy vendégeiknek a legjobbat, ós legszeibbet nyújtsák. A lakosság pedig a téli szezonok életbelépte­tése révén jó téli keresetre tett szert és a már ijesztő mértékű amerikai kivándorlás alább­hagyott. A háború alatt a fürdőtelepeknek sokat kellet szenvedniük, de még inkább a háború után, amikor az idegenforgalom főleg az alacsony valutájú or­szágok felé irányult. A Tátrafürdők üresen álltak. Sokat eladásra kínáltak, nébánya gazdát is cserélt, más telepek megváltoztatták üzemüket, betegee- gélyzőpénzíári betegeket és a rokkanthivatal rok- kantjait vették fel, hogy üzemüket fentarthassák. Más magántelepek viszont az árak leszállításával és más gazdasági intézkedésekkel kísérelték meg fenmaradáeukat: szóval a létért való küzdelem In­dult meg, amelyben a magántelepek súlyos áldo­zatokat hoztak. És abban az időben, amikor a ma­gántulajdonban lévő telepek nehéz gazdasági harc­ban állottak, de mégis meg voltak a vendégeik, az állami fürdőik üresen álltak. Megindult a kísérle­tezés. Az igazgatók sűrűn váltakoztak, a soviniz­mus és bürokratizmus annyira tobzódott, hogy fizető vendég alig merészkedett ezekbe a fürdők­be, ha nem tartozott az uralkodó fajhoz. A gyö-- nyörü bobsleighpályák lassanként tönkrementek, a drótkötélfelvonót ócskavasként adták el. Szomorú képe volt a Sasepességnek. Ki idegen- forgalom pangott. A gyönyörű ipartelepek ki­haltak, nem volt munkaalkalom, a mezőgazda­ságnak nem volt fogyasztója; a Szepesség gaz­dasági pusztasággá vált. Hogy a szepesi gazdaságon segíteni lehessen, két problémát kellett megoldani. Az első az ipar fej-' íesztése, a másik probléma az idegenforgalom és a fürdők fellendítése. A két gazdasági tényező köziül előbb az ide­genforgalom kapott lábra, és pedig azáltal, hogy a szomszédos országok: Németország, Ausztria és Magyarország az aranyvalutára tértek vissza, ami­nek az lett a következménye, hogy az idegenek a mi fürdőinkben olcsóbban élhettek, míg a belföldi fürdőközönség a vaiiutakülöhbség által arra kény­szerült, hogy a belföldi fürdőket látogassa. De a Tátrafürdők különösen olcsók is és ennek tudható be, hogy az idegenek 1927 nyarán fürdőtelepein­ket teljesen ellepték. Most azonban arról van szó, hogy ennek az idegeninváziónak a konjunktúrájával neon sza­bán könnyelműen visszaélni, hanem stabili­zálni kell. Az 1927. évi idegenforgalomhoz a Szepesség azonnal hozzáalkalmazkodott. Megértették és kiad­ták a jelszót: „Az idegenforgalomban rejlik a jövőnk!“ A gazdák a gabonatermelésről áttértek a ta­karmánytermelésre és igy a tejgazdaságra. Tejszö­vetkezetek alakultak, amelyek a fürdőt elep eket el­látják tejjel és tejtermékekkel. A kereskedő és ipa­ros raktárát az idegenekhez alkalmazta. Autóbuszjáratokat létesítettek és igy hozták le a városokba a vevőközönséget. Az élénkebb építési tevékenység az építőiparnak biztosit keresetet, a lakosság széles rétegeinek jö­vedelme és kenyérkereseti lehetősége van. Végül pedig mégis az állami pénztárnak van az idegen- forgalom fejlesztéséből a legnagyobb haszna. Az idegenforgalom stabilizálása céljából a vá­rosok, községek és gazdasági körök a Kárpátegye­sület keretében idegenforgalmi osztályt alakítot­tak, melynek az a feladata, hogy az idegeneket idehozza, elhelyezze és védje. Azáltal, hogy az ide­geneket a városokban és községekben is elhelye­zik, a lakosság részére újabb jövedelmi forrás nyílik. És most, amikor mindenki azon dolgozik, hogy az idegenforgalom fejlesztése által a sokat sanyar­gatott 'lakosság jólétét emeljék, az egéezegügyi minisztérium törvényjavaslatot akar a parlament A Kathreiner-féle Kreelpp malátakávé azon ital, amelyet minden szülő gyerme­kének jó lelkiismerettel adhat. Az orvosok ezrei ajánl­ják, különösen a kicsinyek­nek és a serdülő ifjúság­nak, ezen örökké legjobb családi italt. Figyeljen az eredeti csomagolásra. A Kathreiner-féle Kneipp maláta- kávé szabadon kimérve nem kap­ható. ólé terjeszteni, mely kiválóan alkalmas arra. hogy — ha törvényerőre emelkedik — az idegeneket elriassza és a lakosságtól elve­gye az utolsó kereseti lehetőséget. A tátrai fürdők részére különleges törvény készült A nagy fürdőtörvényből, amely ellen az összes fürdőtelepek kétségbeesetten tiltakoztak, tátrai fürdőtörvény lett De tehetséges, hogy előbb a gyengébb ellenfelet akarják tönkretenni — és ha a dolog jól sül el —, a nagyokkal is felveszik a harcot, illetve újra napfényre kerül a nagy fürdő- törvény. A törvénytervezet szerint a Tátrában egy bi­zonyos terület hasittatik ki abból a célból, hogy csak ezen a területen belül épülhessen tüdőbeteg­szanatórium és tüdőloeteg csak ezen a területen le­gyen elhelyezhető. Erre a tilalmi területre éppen a Tátra legszebb részét választották ki és érdekes, hogy ebbe a területbe csupán magán­fürdő esik — Alsöfüred kivételével, melyet a ti­lalmi terület határa állítólag kettéoszt. Különösnek kell, hogy tűnjék, hogy éppen ar­ra a területre ragasszák ki a vörös cédulát: „Vigyázat! Fertőző betegség!“ — amelyen a magánfürdők állanak. Vagy arra legyen ez jó, hogy ezáltal az állami für­dők látogatóinak 6záma és jövedelmezősége emel­kedjék? Az a terv, hogy szakorvost bízzanak meg Szomorú állapot. Ha éjjel szükségem len-1 ne valakire, le kell gyalogolnom a vendéglő­höz. Arira gondoltaim reggel, hogy visszautazom. Talán mégsincsen lázam; csak nagyon fá­radt vagyok. Lusta vagyok Írni is. Ma arra gondoltam, hogy az igazgató családjának ille­ne egy levelezőlapot küldeni az útról. Elvárják az ilyesmit valakitől, aki hosszabb útra ment. Este megirok néhány lapot. Most legsziveseb- ben aludnék; de az elmúlt két napban sokat aludtam s kerüli az álom a szememet. Szaggat a lábam. A köd, ez a köd. Ha reggelig nem szikkad föl, beszélek a bérlővel. Különben szép ez a köd, ha nem lenne egész­ségtelen. Olyan csend van a telepen, mintha mindenki elutazott volna. Ez a ház, amiben lakom, kísértetiesen üres. Ha járok a szobá­ban, visszhangzik a léptem, kong a padló. Éj­jel, gyertyafény mellett, álmatlanul feküdtem és nem hallottam más hangot, csak a szél zú­gását az erdőben. A köd bejött a szobába, a gyertya fénye alig verte át. Olyan egyedül éreztem magam, messze mindentől, ami em­berek, ismeretség, barátság. Hallottam a lé­legzetemet. Kedvem lett volna felkelni s le­menni a telepre, emberek közé, fölkelteni va­lakit, diskurálni. De már késő volt, elmúlt éj­fél. Kit keltsek föl? a bérlőt? Nem érdekek Nem ismerek senkit. Eszembe jutott Timár ur. Azt se tudom, itt van-e még? Este le fogok menni a vacsorához. Mindez semmi, nem jelentős. Ma egy­kedvű és nagyon fáradt vagyok. Szinte jól­esik néznem ezt a ködöt, amiben elalszik minden. Ugylátszik, mégis öregszem. Külö­nös, milyen észrevétlenül jön az ilyesmi. Postát nem kaptam még. A gazdasszo- nyom írhatna. Izgatott volt szegény, mikor el­utaztam. Öreg már, öregebb, mint én, Hat­van éves. Szegény jó Márta néni. Jó, hogy eszembe jut; ajándékot fogok vinni neki. Itt ugyan nem kapni semmit. Kénytelen leszek Z.-ben vásárolni, visszajövet, útközben az ál­lomás s a lakásom között. Kegyes csalás, de mit csináljak. Szaggat a lábam. A pipa sem ízlik, ned­ves a dohány. — augusztus 22. — Eső és köd. S teg­nap ez a felelőtlen estei Jobban vigyázhat­nék magamra. Most fáj a fejem, itt a macska­jaj s még sétálni sem mehetek, mert ömlik az eső. Ha legalább valami könyvem lenne. Az újságok nem érdekelnek- Különben is mindig többnaposak, bár ez nem lenne baj. Tehetet­lenül topogok ebben a ketrecben. Az ágyne­mű tűrhetetlenül nedves. A fejem régen fájt igy mint ina. Ezen nem csodálkozom: rögtön ideérked­zésemkor észrevettem, hogy a bérlő bora rossz. Nem mondom, hogy ecetes, de minde­nekelőtt hordóbzagu. Borban, legalább is fe­hér borban, bizonyos mértékig kiismerem ma­gam. Másodrangu bor volt, amit hanyagon ke­zeltek. Szánalomból ittam; nem is ittam, csak rendeltem. Tegnap este ittam. Mikor vacsora után leszedték az asztalo­kat, még ülve maradtam. A petróleumlámpát odahozattam az asztalra és hat deci fehéret. Rögtön hat decivel kezdtem. Mindig kissé túlzó vagyok, ha nagyritkán eltérek a szokásaim­tól. Jólesett a petróleumlámpa a gyertyafé­nyes éjszakák után. Künn erős szél járt s cse- pergett az eső. Egy hölgy zongorázott; nincsen hallásom, de úgy vettem észre, hogy a zongo­ra nem kifogástalan. Több hang nem is fogott; a bérlő bevallotta, hogy egyes hurok hiány­zanak. Két társaság nem tért aludni, fürdőis­meretségek, a rossz időben senkinek nem volt kedve a nyirkos szobába térni. A férfiak bo­roztak, a hölgyek társasjátékot játszottak. Rendkívül együgyű társasjátékot. Különben lehet, hogy minden társasjáték együgyü. A gyermekek hamar elfáradtak és elaludtak az asztalnál. Tizenegyfelé a hölgyek aludni tér­tek a gyermekekkel. Csak egy mérnök ma­radt a feleségével s a hölgy aki, magyar dalo­kat zongorázott. Kellemes külsejű, kissé bá­natos, középkorú hölgy. Azt hiszem hajadon, mert nagysádnak szólították. Tanítónő lehet, postamesternő, vagy bankhivatalnoknő. Egész kellemesen zongorázott. A zene mindig meg­nyugtat, elandalit. Tizenegy felé már megit­tam a hat decit. A bérlő fölajánlotta, hogy befűt a nagy vaskályhába, ha még fönmarad a társaság. De a többiek már mentek. Engem a bor kelleme­sen fölmelegitett. Tiltakoztam az ellen, hogy érettem befütsenek. Még három decit rendel­tem s megkértem a bérlőt, hogy csukja be a veranda ablakait. A három decit már lassabban ittam. A bor kriminális volt. A bérlő nem is tagadta: nem érdemes uj hordót bontania. Két hét múlva becsukja a telepet s elmegy Szegedre. Nem le­het uj bort kívánni tőle, belátom. Az én hi­bám volt, hogy ittam, a bérlő beszélt reá. Égy félóráig csöndben ültem és pipáztam. A pincér a sarokban szunyókált. Most, hetek óta először, könnyebbnek, nyugodtabbnak éreztem magam. Tuljadonképpen ez volt az első jó órám a felepen. A bor segített hozzá. Ha megszokta az ember, ivás közben el is le­hetett bírni. Most persze hasogat a fejem; Féltizenkettő felé érkezett még Timár ur. Kissé hangosan jött be, nagy robajjal tárta fel az ajtót. Megállt az ajtóban s mikor meg­látott, levette a kalapját A szélvonat majd­nem eloltotta a lámpát. Bizonytalanul jött kö­zelebb. Én rögtön felálltam, mikor megláttam. Be kell vallanom, hogy rég örültem igy valakinek. „Tessék helyet foglalni", — mondtam neki. — „Tessék". Kétszer is hívtam. Nem ő kí­nálkozott fel. Most én voltam a tolakodó. Föl kell jegyeznem, hegy csak vonakodva foglalt helyet az asztalomnál. Mintha kicse­rélték volna a szerepeket. Kezdetben én be­széltem. ügy éreztem, hogy nehezen ós dadog­va beszélek; a szokatlan borivás megkötötte a nyelvemet. Valami kezdő, nehéz mámor volt a fejemben. Régen, kaszinói estéken éreztem utoljára ezt a mámort. Vér tolult a fejembe és lassan, de hangosabban beszéltem, mint kü­lönben szoktam. A titkár át volt ázva. A ruhája nedves volt és gőzölgött belőle a köd. Egyideig szót­lanul ült mellettem s azzal a figyelmes, csil­logó nézéssel bámult rám. Ez a nézés most nem bosszantott fel. Féltem attól, hogy fölkel és elmegy. Inkább elfordítottam a fejemet, nem néztem reá, úgy beszéltem hozzá. Legszí­vesebben adtam volna neki valamit, hogy ne menjen el, kérleltem volna, ha menni akar. „A múltkor", — mondottam neki, — „félreértettük egymást! Nekem nem volt szán­dékomban . . Szégyenletesen motyogtam. Nem felelt rögtön. Mikor megértette, miről van szó, elé­gedetten, szélesen mosolygott. Ez a mosoly minden más alkalommal dühbe hozott volna. Fölényes volt és elégedett. Előrehajolt, szin­te mohón hallgatta, mint egy dicséretet, mint egy nagy elégtételt: „Hogyan?" — mondta halkan, rekedten. 5 __ jf íSi, rmgy M WfrJ&ítfák RE&ÉNV* irbv. Á\aRA» 5aNDQR <ii) SCHMIDTHAUER- f reTTETTT Okeserüviz megtisztítja a szervezetet a belekben képződő rothadásos anyagoktól, élénkíti a mirigyek működését, felfrissíti a vérkeringést, megelőzi az \ érelmeszesedés és az öregségi elváltozások kifejlődését. Kopható kid' én nagyftvegben. SíétkCIdésl hely: Sgmándi kcscrflvlz forrásviillalat Komárom. Árjegyzék Ismételadóknak kivonatra bérmentve.

Next

/
Oldalképek
Tartalom