Prágai Magyar Hirlap, 1927. október (6. évfolyam, 224-248 / 1558-1582. szám)

1927-10-13 / 234. (1568.) szám

8 1927 október 13, csütörtök. SAKK-MATT! Nehéz, fülledt levegő, egy prágai kávéház egyik külön szobája, ahol Prága derby-sakk- versenyét, a Kautsky-emlékversenyt tartják. Az egyik kollégám is versenyez, igy hát — bár laikus vagyok a hatvannégymezös csa­tatér művészetében, szemlét tartok én is a versenyteremben. Miért is ne. Boxolni sem tudok és ez a sport sem érdekel, mégis vé­gignéztem a múltkor egy mérkőzést, amikor az egyik matador egy jól sikerült baloldali állkapocsossal három metszőfogát vágta ki ellenfelének, aki olyan barátságos arcot vágott : a jól sikerült csapáshoz, mintha fényképész j előtt állana. Mindezt megtapasztalni az élet- j ben, amelyről azt mondják, hogy ezerszinü, \ miéri ne nézzek végig egyszer egy sakkver-; senyt is. Hét tábla mellett egyidőben folyik a já-; lék, tehát a versenynek összesen tizennégy \ résztvevője van, ezt nem nehéz kiszámítani. | Már a versenyvezető magdta a jelt a jutsz- \ mák megkezdésére, a matadorok a székek: sürgetése mellett elhelyezkednek egymással szemben. Az asztalok hosszú sorban vannak felállítva, az asztaloktól féltestnyi távolság­ban kibicek gyűrűje, akik a laikusnak áhíta­tával nézik Caíssa papjait. (Megtudom ugyanis, hogy a sakkozás istenasszonyát Caís­sa néven becézik.) így nézhették egykoron a rómaiak a haruspexeket, akik kizárólagossági jogot szereztek az állati belek ismeretére és az azokból való olvasásra. Egy különös kis rekvizitum áll az elkü­lönített asztalokon, úgy látom, hogy a sakk- versenynek nélkülözhetetlen kelléke, össze­forrasztott kettős vekkeróra, nagyon elmés kis szerkezet, a gondolkodási időt mérik ve­le. Úgy van ugyanis a szabályokban, hogy az ellenfél nem gondalkodha-Hk j korlátlanul, különben egy-egy versenyparti annyi, ideig tarthatna, mint Verne. Servadac Hektárjában a Gibraltár erősségében két év óta egy partit játszó angol tisztek játszmája. Úgy van előír­va, hogy két-két óra alatt minden küzdőfélnek harminc lépést kell megtennie, tehát har­minc lépés megtételére négy óra jut. Édes Istenem, mennyi ideje van ezeknek a sakko­zóknak! Harminc lépést lépnek annyi idő alatt, mig a gyorsvonaton az élet gondjai után tülekedök Zsolnáról eljutnak Kassára. A versenyszabályok nem ismernek ám kíméletet. A kitűzött időn belül a harminc lépésnek meg kell történnie, ha törik, ha szakad. A két órán belül a versenyző tetszés szerint osztja be idejét. Néha gyors egymás­utánba tesz meg több lépést, máskor meg fél­órát is elgondolkodik egy-egy húzáson. Ami­kor a lépést megtette, leüti a vekkeróráján levő emelőt, amsiy most a másik órán emelke­dik fel, az ellenfél gondolkozást idejét kez­di mérni. Így megy ez felváltva négy órán keresztül. Amikor a lépést megtette és az órát leütötte, azokkal a cifra algebrai jelzé­sekkel, melyeknek csak a sakkozók világában van értelmük és értékük, bejegyzi a megtett húzást az előtte lévő formuláréra. Ez a versenyek technikája. Még azt is tud­nunk kell, hogy a legkisebb könnyelműség, idegesség és elhamarkodottság is szörnyen j megbosszulja magát, mert nemcsak a megtett; lépést nem lehet visszavenni, hanem már a megérintett báb is mozdulni tartozik. Ha va­laki igazítani akarja elcsúszott figuráit, elő­ször szépen, illedelmesen bejelenti, hogy j „zso,áub“ és ez a francia műszó azt fejezi ki, j a játékos most csak a bábut akarja a szélről j a mező közepére visszatolni, de nem akar a \ megérintett bábbal lépni. Szerencsém van, éppen tanúja lehetek egy szenvedélyes zsadub-vitának. Az egyik versenyzőnek kávét hoznak az asztalára és a pincér véletlenül leüti a sarokkockán terpesz­kedő büszke tornyot. A játékos szórakozottan lehajol, felemeli a földreomlott bástyát és a helyére teszi. Aztán tovább gondolkozik, majd megfogja a futárját és azzal akar lépni. Az el­lenfél erre gúnyosan rccmosolyodik és azt mondja: — Pardon, uram, ön a bástyát megérin­tette és nem mondott zsadubot. Méltóztassék csak a bástyájával lépni. A szerencsétlen versenyző a táblára néz 1 és látja, ha a bástyával húz, az minden körül- í mények között elveszett. Gyorsan a zsűri elé ; viszi a dolgot és a sakkbölcsek most nyomban \ tanácskozásra ülnek össze. Az ítélet hamar megvan és valóban salamoni bölcsességről bi- \ zonylcodik, méltó volna akár a genfi döntéshez, j — Mivel nem a játékos érintette meg a j táblán álló bástyát, hanem idegen személy ta- j szította le év a játékos a, táblán kívül fogta \ meg a figuráját, a megérintett báb szabálya j erre az esetre nem, vonatkoztatható. A versenyző a döntés után boldog mo-! sottyal tép futárjával. A csehek egy büszke bajnoka, leigonista í őrnagy és nemzetközi nemi sakkmester, a lég- j nyugodtabb az egész társaságban. Civilben van, csak a gomblyukát díszíti a legionista jel­vény. Úgy ül a tábla előtt, mint egy fakir és elörehajló arcából éles orra hajlik mélyen a tábla fölé. Pedáns ember, egy Virginia ne- cesszér van mellette és amikor lépését meg­tette, nagy nyugalommal és gonddal bökdösi, a szalmaszálakat, hogy a Virginiát előkészítse a következő lépéshez való gondolkodásra. Általában a versenyzők töménytelen niko­tinnál ingerük idegeiket és ebből látszik, hogy nyugodt arcuk ellenére belső feszültségük óriási lehet. Az egyik matador a még égő ci­garettáról gyújt rá a másikra, félig sem szívja el és már a harmadikat veszi elő. A legnagyobb érdeklődés Dyk szenátor iránt nyilvánul meg. Ez a parlamenti és nép- yyüiési izzó rfacioncttisla be sédéiről híres szenátor olyan békés kispolgári nyugalommal ül a tábla mellett, mintha a politika gondjai sohasem izgatnák. Ezüstös hajjal koszoruzoit piros-pozsgás kövérarca teljes önfegyelmei árul el. Ö az egyetlen versenyző, aki négy óra hosszat kitart a tábla mellett és egyszer- sem kel fel a helyéről. A rosszabb idegilek ezt nem bírják és amint megtették lépésüket, felugrálnak, körbesétálnak, esetleg műs' par­tikat is megnéznek, hadd törje magát ezalatt ellenfelük. Leülök az egyik tábla közelében, azt mondják, hogy ez a játszma különösen érde­kes. Félóráig figyelem, feketén van a lépés sora. Most elmondom, hogy milyen érde­kes egy ilyen félóra: Fekete gondolkodik... Ötödik perc . . . Megcsóválja a fejét . . . Nyolcadik perc . . . A.rcát a tábla baloldalá­ról, ahol királya áll, átfordítja a jobbra és most azt nézi meredten . . . Tizenharmadik perc ... Az eddigi kilenc ránc mellett még két újabb ránc jelenik meg a homlokán. Rá­gyújt egy egyiptomira . . . Tizenharmadik perc . . . Gyenge mosoly fut végig az ajkain... Állandóan egyik vezérgyalogosát fixirozza... Egészen biztosan azzal fog lépni . .. Igazán nagyszerű lépés lenne . . . Huszonkettedik perc . . . Még mindig a vezérgyalogost nézi. De hát miért is nem lép már vele. . . . Olyan nagyszerű, egészséges lépésnek látszik. . . Huszonötödik perc . . . Újabb ráncok, majd újabb mosoly . . . Huszonnyolcadik perc . . . Egyiptomi cigaretta . .. Harmincegyedik perc . . . Készer végisimitja a homlokát, rá­néz az eddig fixirczolt gyalogosra, azután a tábla felé nyúl ... Na most ... na most... most megfogja .. . nem a fixirozott gyalogost, hanem a másik oldalon kacérkodó királynőt és lép vele . . Leüti az órát . . . Stopp . . . Gyerünk tovább. A legkedvesebb az időzavar, ezt igazán szeretem és erre a következő versenyen is ki­váncsi vagyok . . . Mind a két játékosnak csak két-hárovi perce va,n hátra és még hibá­zik vagy tiz lépés az előirt lépésszámból. Egyszerre csak pokoli gyorsasággal elkezde­nek lépni, órát ütni és lépést jegyezni. Húz­nak, ütnek és jegyeznek, húznak ütnek és je­gyeznek, a karjuk úgy működik most, mint a cséphadaró és voilá, mire az óramutató elér­kezik a tizenketteshez, már mind a kettő meg­tette a harmincadik lépést. Egyébként egész­ségesek maradtak . . . Most nagy csoportosulás az egyik asztal körül. A legionista őrnagy szenvtelen hangon, inkább fájdalmas arccal fordul ellenfele felé és bemondja: — Sakkmatt a következő lépésben . . . „Ennek a leánynak az ára 20 tallér”!... Riport egy országból, ahol az emberkereskedés ma is divatos — Wadai szultáasága — Pihenő a sivatagban — E-mberváaár, melyre alaposan ráfizettem — Drága pofonok — A tárgyalás — Mombo rövid élettörténete Tripolis, 1927. Most, hogy újra itt va­gyok, érzem csak, minő veszedelmeken men­tem át, mig Wadai országában jártam. Ha rá­nézek Mambóra, a kis fessan fejedelmi leány­ra, aki állandóan lábaimnál kucorog és őszin­te szeretőiével, feneketlen alázatával - igyek­szik napjaimat feledhetetlenné tenni, — nem állhatom meg, hogy meg ne írjam élményei­met a wadai-i feketék csodálatos országában, hiszen ott vettem ezt a kedves kis teremtést, az aradai emiberpiacon h1’^- Terézia tallérért. * Az összes afrikai karavánutazások közül a Wadaiba történő utazás a legfárasztóbb és legveszélyesebb. De a leghosszabb is. Tripo- lisből elindulva, a karaván Benghasi-ig a ten­gerpart mellett halad, azután dél felé kanya­rodik el és érinti Aujila, Jalo, Kufra és Tok­ra városokat. 121 napig tart a vizszegény ho­moksivatagokon át a vándorlás és ebből 49 pihenőnapnak számit. Aradéból, mely 4 napi járóföldre fekszik Abeske-től, Wadai szultán­jának székhelyétől, — a karavánok követet küldenek a Nagyurlioz, hogy engedje meg a határ átlépését. Mert hát Wadai szultánja nem ismer alkut. „Patent", vagyis határát­lépési engedély nélkül az országban talált idegeneket egyszerűen kivégzik, ha az illető akárkicsoda is. Még annyira sem érdemesítik az európait, hogy pénzért áruba bocsássák, mert van elég színes áru is és néhányan rá­fizettek már az európaiakkal folytatott kétes üzletre. Mélyen a sötét afrikai kontinens belsejé­ben, a Tsad-tó és Darfur között nyúlik el vég­telen távolságokba a Wadai-föld, mely politi­kailag a francia Sudánhoz tartozna; ugyan a franciáknak nincs is igényük e tartományra, mert sehol, talán összes afrikai francia gyarmatokon együtt nem vérzett el any- nyi francia katona, mint ennek a borzal­mas országnak még ma is alig ismert bel­sejében. 1856-ban itt gyilkolták le az első fölfede- ző-karavánt, (a német Vogelt és társait), majd az áldozatok során ugyancsak a német Beur- mann következett. A francia RolÜf, aztán a hires Boyd Sándor, sőt a portugál Llorca Lopez is itt pusztultak el tudományos kutatá­saik idején. Végre a német Nachtigall álru­hában, iszonyú szenvedések árán egy év alatt tényleg átvergődött az országon Timbuktutől Darfurig és az ő adatai az egyedüliek, me­lyek révén Wadai szultánságot imigy-amugy ismerjük. Az utóbbi években a 170.00C négyzet ki­lométer területű és hárommillió lakosú or­szág megnyitotta határait az olasz Tripolis felé, ahonnan főleg fegyvert importál, persze csempészek segítségével, mert Tripolis a fegyverkivitelt — épp a kétesértékü szom­szédságra való tekintettel — szigorúan tiltja. És mivel a lakosság zöme délen, Ubangi vi­dékén, az őserdők mélyén tömörült állandó lakóhelyekre, az északon maradt Wadai-i nép kissé közelebb húzódott az európaiakhoz, bár ezek is fölötte veszedelmes és harcias népek. A lefolytatott kereskedelemről nagyon hiányos statisztikai adataink vannak. A tava­lyi angol konzulátusi jelentés szerint 1926- ban 15 karaván indult Bengháziból Wadaiba, azonkívül egy 550 tevés karaván Aujilából és egy 100 tevés Kutrából. Ezek a karavánok Dar Runga-ba, Bagirmibe és Darfurba szállí­tottak gyapotot, piperecikkeket, lövedéket, puskaport, selymet, cukrot és teát. Visszafelé a tripolisi Rhat-ban 499 embert tartóztattak !e az olasz határ­őrségek emberkereskedésért. A tuarég földek megművelésére hoztak ezek egész csapatokat az endi-törzsekböl, fe- jenkint 2—3 tallérért, vállalkozó görög föld- birtokosoknak. * Kanom el Mao vidékén pihent le a fáradt karaván, mielőtt Aradéba bevonult volna. A sivatagi szállodákban ugyanis előre le kell foglalni az alvóhelyiségeket, mert ha a kara­ván a városba vonul és nem kaphat helyet, úgy az utcákon kell nyugovóra térnie, vissza nem mehet és a város határait észak felé el nem hagyhatja. Gyönyörű este volt és a hold óriási tá­nyérjával felhőtlen égről kacagott le reánk. Előttünk hullámos, érintetlen, végtelen ho­moksivatag, amelynek sárga testén át kara­vánunk lábnyomai húztak el az északi hori­zontig. Hűvös éjszaka következett a borzasz­tó forró nappalra és a tevék, de az arabok is fogvacogva dideregtek. Szegény, ruhátlan beduinok a legapróbb rongyot is összeszed­ték, hogy letakarják magukat. A felláhok el­lenijen olajjal kenték be jó vastagon testüket és azt állították, hogy ez jobb a bundánál. A távolból a sakálok és hiénák irtózatos zene­bonája hangzott ide és mig sátrunkat vertük le, a három szállásmester elindult a horizon­ton fehérlő város felé. Az éjszaka folyamán meg is érkezett a három shendi két vattapáncélos wadai lovas­katonával, kik egyben a szultán határátlépési engedélyét is elhozták. Kora reggel tehát fel­kerekedtünk Arada felé, ahová 9—10 óra közt érkeztünk meg. A karaván bevonulása a város legna­gyobb évi eseménye. Száz és száz trombitáló, doboló ember, asszony és gyerek üvöltözött a tevék körül: az utcákon hosszú sorban néma, szomo­rú, megkötözött embereket vezettek lándzsás gyalogkatonák. Csupa piszok és szemét mindenütt. Csu­pa öröm a szabad polgárok szemében. Az asszonyok futólépésben loholtak utánunk és a csecsebecsék árai iránt érdeklődtek, hosszú tevebélben csörgetve aprópénzeiket. A kara­ván megérkezése országos vásárt jelent, Ara- dóban és helycserét a szánalmasan szenvedő rabszolgahad soraiban. Egy Runga (amolyan ; községi hivatalnok) óriási elefántagyarral a vállán, kínosan nyomakodott előre, hogy me- j netközben üzletet kössön, két másik keres­kedő hatalmas strucctollakkal a kezében, harsányan ordította bele a tömegbe portéká­jának árait. De ami a lényeg, amiből Arada lakossá­gának a fele él, — csak délután következett. A karaván tagjainak vásárló erejére szá­mítva, az aradaiak embervásárt tartottak a zsup- pos, gömbölyű házikóktól körülövezett piacon és már délben megkezdődött az áru felhajtá­sa. A legtöbben két-három egyént tuszkoltak elő a szűk, bűzös utcák mélyéből, de volt olyan wadai-i, aki 80—90 „darabot" hajtott fel. Két órára tömve volt a piac. Szegény, más törzsekből idehajtott foglyok bőrére nyers alku fejlődött ki, mely nem egyszer vé­res verekedéssé dagadt. Persze ilyenkor a rabszolgának is jutott néhány ütleg. Éppen egy élénken vitatkozó csoport mel­lett akartam elmenni, mikor észrevettem, hogy egy sunyipofáju, vén wadai-i a korbá­csával nagyot húz egy nő hátára. A meztelen nő arányos, szép testén nagyot csattant a te- vebőrkorhács. Az áldozat feljajdult és ekkor láttam, hogy az illető egy fiatal, nagyon csi­nos délegyiptomi tipusn arab leány. Nem tudnám szavakba önteni érzelmeimet, amiket éreztem, mikor beavatkoztam ebbe a közép- i kor-izü eseménybe, nem tudom, mi diktálta j nekem azt a r~ ’enetes pofont, melyet a bar­ibár wadai-i rös arcára mértem. Kitéptem i kezeiből a korbácsot és végigpróbáltam bar­na hátán. Egyszerre azonban megállt a ke­zem. Eszembe jutottak az ország törvényei és hátamon végigszaladt a hideg: ha idegen ember megsért egy benszülöt- tet, annak halál a büntetése. A rabszolgakinzó üvöltve jött nekem hosszú késével, de arra, hogy belém döfje, ideje nem maradt. Ugyanis a fiatal leány elé­je vetette magát és a benszülött bukfencezve repült lábaim elé. Ugyanakkor erős kezek ragadtak meg, pillanat alatt össze-vissza hur­koltak, kötözték, elszakíthatatlan, elasztikus háncskötelekkel és mint egy csomagot, ci­peltek tova a szitkozódó nép között. * A Schari elé vittek. Kihallgatásom nyom­ban megkezdődött. Tiltakozásomra széles mosoly volt a válasz. Már-már rámolvasták a halálos ítéletet, mikor eszembe jutottak a német Nachtigall könyveinek egyes szaka­szai. Kezem felemelésével elhallgattattam a scharit. — Megveszem a leányt, schari, — mon­dottam — és neked öt tallért ajánlok fel fá­radozásodért. A törvényeitek értelmében ez­zel jóváteszem, amit a mallah ellen vétettem. A biró nagyot nézett. — Honnan ismered a törvényt, effendi? — öt év óta ón vásárolom a szultán ele­fántcsontjait Tripolisban — válaszoltam. — Ha kivégeztetsz, a saját fejed is porba hull, mert én a szultán állandó vevője vagyok. Igaz ugyan, hogy szóról-szóra valótlan­ságot beszéltem, de más kivezető ut igazán nem állt rendelkezésemre. Az érv hatott és a schari arca mélységes elgondolások jeleit vette fel. — No és mennyit kérjünk a leányért, mallah? — fordult a sarokban álló kereske­dőhöz a biró. — Azt hiszem, 20 tallér elég lesz. — Ennyi pénzem nincs is, — szóltam bele a vitába. * — Lesz nálam, — hangzott be a csűrbe angolul együk kedves utazótársam kiáltása. — Fizesse meg, amit kémek, mert baj lesz! — Jó, megadom a húsz tallért. Hozd Ide a leányt! A mallah. felkiáltott örömében és elro­hant. Cirógatta a leányt, amikor elém állí­totta, simogatta dug ébenliaját. — Jó vásárt csináltál, effendi, — da­rálta. — Mombo a ma vásárra kerülő rab­szolgák közt az egyedüli nemes vér. Fepán fejedelmi házból való, engedelmes, jő leány ___— és mondott még sok egyéb dicséretet is, d e ezeket nem tűri el az európai nyomda- festék. * Mombóban valóban fejedelmi vér kerin­gett. ősei 1620 körül jöttek át Darfur vidé­kére a Nílus völgyéből, uralkodtak az átván­dorolt arab törzseken, de idővel a vezetés a wadai-ik kezeibe került. Egy ilyen arab-wa- daá keverék-csaláid leszármazottja ő is. Négy évvel ezelőtt égjük rokona lett a szultánja a déli törzseknek és akkor Mombónak mene­külnie kellett. Ugyanis Wadaiban, ha másodszultánt választanak, a szultán összes családtagjainak és rokonsága valamennyi tagjának kiszúrják a szemét, hogy a trónutódlásra képtelenné tegyék őket. Sohasem ismerik el a rokonság révén törté­nő trónöröklést. Mombo elmenekült és kéz- ről-kézre járt, folyton eladták-vették és a so­kat szenvedett teremtés évek után az én sát­ramban álmodta át első nyugodt éjszakáját. A husztalléros leány most Harry Wills tottenhami cigarettagyáros szobaleánya. Ez az ur volt az, aki kisegített a pénzével a hí­nárból, mely oly süni volt, hogy ma is cso­dálkozom azon. hogy fejemet a nyakamon hordom és hogy koponyám nem ott szárad az aradai törvényház udvarán, karóvégre tűzve. S. F. Wolö.

Next

/
Oldalképek
Tartalom