Prágai Magyar Hirlap, 1927. augusztus (6. évfolyam, 174-198 / 1508-1532. szám)

1927-08-14 / 185. (1519.) szám

^jracíai-AVag^arhiriiae 1927 augusztus 14, vasárnap. 4 Minden a rendező, Reinhardt megmutatta azt, hogy a színpadon felesleges a költő. Akadály, mert a költőt szolgálni kell, áhítattal s bizalommal: ő uralkodni akar. neki olyan költő kell, akit ő kiszabhat, elfor­gathat, megrövidíthet, lcitoldhat. Neki nem költők a barátai, hanem szabók és diszitő- munkásck és mechanikusok s „lébemannok“, akik ebben gyönyörködnek. Színészek sem kellenek, csak anyag kell, aki átveszi az ő mozdulatait és hangjait s engedelmeskedik az ő akaratának. Cirkuszigazgató, aki a leg- remekebb lovakat vásárolja össze s a legkitű­nőbb akrobatákat s mindenféle csuda csodát: de a poézistől menekül, azzal nem tud mit csinálni. Amit a költő eszköztelenül, titokza­tosan müvei a lélekkel, azt ő kitermeli sok­kal nehezebben s véres verejtékkel: s ez a mirákulum. És mégis, ón nem mondom, hogy fölösle­ges volt az emberiség számára. Átmenetet teremtett a színpadtól a mozihoz, ő fedezte fel a scenariumcsinálás-mesterséget, amely mindent meg tud fejteni s magyarázni s ki- teljesiteni. És ő vitte a tömeg felé az érdek­lődést. ő építette meg azt a lépcsőt, amely ma millió és millió ember számára bizonyos örömet s százezreknek exisztenciát jelent. Láttam egyszer egy Bánk bán előadását: narancsszínű s violakék fénnyel reflekioro- zott a ,.békétlenekre“ s akkor ismertem meg, milyen hazug és vakmerő eszközökkel dolgo­zik. Az ő színpadán nincs egyszerű benső Alapítva 1833. Telefon 33. \)S> y* < diszmS Jíji A 3veg, porcellán tp ^ nagykereskedése. q K O S I C E, F ® - url c a 19, Nagy választék. Jutányos árak. érzés. Nincs szó, amely magától buggyan ki a szívből, mint egy forrás csöppje, vagy mint egy vihar kitörése. Nála minden másodkéz­ből jön s igy minden tökéletes, mint ahogy tökéletesek a holt dolgok, amelyek már nem bontanak rendet. Roppant energia, nagy koncepció, de egy óriási gépvilág. • Milyen szép, mikor az ember kilép az Isten szabad ege alá, a nap elé. Mennyivel szebb a Nap, mint a dupla reflektor... Hiába, legszebb „fény“ a napsugár. És a költő szive napsugarat lövell, de a rendező agya csak reflektorfénnyel rendeb kezhetik. HRPLÓm, amelyben mini idegen forgók Budapesten írja: KRR1HTHY FRI5YE5 Budapest, május végén. Valamelyik nyáron Salzburgban láttam a Mirakelt. Reinhardt híres nagy rendezését, amely szinte összegezi mindazt, amit ez a ki­váló ember a színpadon jelent. Most elhozta Budapestre is és személyesen jött el, hogy a Városi Színházban maga rendezze be a kitűnő német főszereplők mellett a három­száz tagú magyar statisztériát. Elismerem, hogy nem udvarias dolog, hogy a ma délelőtti főpróba alapján irok róla, mert erre a próbára csak mint vendéget eresztettek be. A nyilvánosság problémáinál azonban nincsenek udvariassági tételek s nekem nemcsak jogom, de kötelességem is, hogy elmondjam, amit gondolok egy ilyen nagy fontosságú tényről, amit Reinhardt cse­lekvése jelent. Láttam őt ma egy kicsit rendezni s „ez a kis ember hogy meg tud nőni", — kiáltott fel valaki, mikor a Rendező magasra emelt kezekkel jelezte, hogy milyen magasak és nagyszerűek legyenek az apácák karemelő gesztusai. Egy pillanat remekül jellemzi őt. Egy kis ember, a nagy ember pózában. Nincs pózta- lan mozdulata. Az egyszerű mozdulatát is megjátsza egyszerűnek. Ahogy az autóból kiszáll s tudja, hogy a statiszták serege mély meghajlással repül utána, az mind rendezés; valahogy képtelen rá, hogy átengedje magát a természetes mozdulatnak. S ezt a tényét kivetiti arra a kis világ­ra, amelyben él s uralkodik. Nos, mit csinál? Csinál egy színpadot, lehetőleg kicsiből is nagyot. Egy góthikus templomot, óriási színes üvegablakokkal, örökméccsel, gyer­tyákkal: de főként reflektorokkal. Ultrama- rinkék fényt vetít a Szűz Mária szobrára ?. narancssárgát, fehéret, kéket, pirosat, nagy fénykarikákat a tömegre. Fehér apácákat ve­zérel fel véghetetlen sorokban. Mily gyönyö­rűek ezek az apácaruhák. Fehér, feketével. Mily csodálaté an vannak megkonstruálva. Tökéletes ruhák ezek, mint az építészet tö­kéletes csodái. Lángész volt, aki ezeket az örökéletü formákat megteremtette. De a töb­bi ruha is, a középkor lovagi s polgári ru­házatai tökéletes figurineket adnak. S ebből nagy-nagy tömeget hoz össze Reinhardt mes­ter s szimmetrikus és kellemes és mozgalmas és kápráztató csoportokban vezényli őket. Nos. Megszólalnak a misztikus sötétben 'égő templom csöndjében a harangok. Milyen különös és zengő s lélekreható muzsika a ha­rang! ... Az ember átzsongul s a templom él­ni kezd. Jön a sekrestyés és a fények, mint a csiilagok felgyulnak: jön a kolostorok tit­kos élete, minden hangulatával; jön az Ur testének imádata. Megnyitják a templomot s a színház összes ajtain betódul, a szmokingos publikum között a középkor fantasztikus cso­davilága s fent a Dies Irae hangjai mellett a csodatevő szűz szobránál csoda történik, egy béna, aki soha életében járni nem tudott, amint megcsókolja a szobor lábát, felegye­nesedik, eldobja mankóit s jár. Ujjongás és hisztérikus sikoly, a nép el- oszlik, újra az apácák, az apácák legszebbi- ke, a novicia, egyedül marad, gyerekek jön­nek, táncol velük, az aranyvértes lovag meg­jelenik s szemmel vétkezik vele ... Rajtakapják, a fejedelemasszony be­csukja őt a templomba s ő leveti apácakön­tösét s megszökik a belopodzó lovaggal... S a Szent Szűz leszáll, felveszi ruháját s elleplezi a bűnös leány távollétét... A templom ébred, az apácasereg újra jön a hajnali imádságra, a novicia megvan, de eltűnt a Szent Szűz szobra s a szűz Máriát csaknem megkövezik az apácácska helyett. De amikor komolyra kezd fordulni a dolog, a Szent Szűz nem teszi azt, amit Isten fia cselekedett: nem vállalja a mártiriumsá- got, hanem kinyilatkoztatja magát... s visz- szamegy szobornak ... • Giccs. Ennél nagyobb giccset még nem láttam színpadon. Nincs benne poézis. Nincs a történetben koncepció. Nincs az egészben felemelő nagy gondolat. Nincs itt semmi egyéb, csak hangok, ha­rangok, muzsika; csak fény, fénykör, reflek­tor; csak zaj, mozgás, mozgalom. Nincs más, csak ügyesség, ügyeskedés, bravúr. Hogy ló­dul a tömeg... S milyen szép az angol lány, aki a nővért játsza. Magas, egyenes, nemes figura s a mozgása, ahogy átszalad, mint a rezgő liliom... De tavaly egy más nővel lát­tam ezt az apácát s az kísértetiesen ugyanígy szaladt át a színpadon s ugyanígy borult a harangkötélre... S az a béna, akit a szent­ség megcsókolása megszabadít mankóitól. Milyen egy elown, hogy megcsinálja a béna­ság produkcióját: nem elég neki, hogy egy­szer gyógyul meg, nem, félúton elesik, újra visszakuszik-mászik utókurára s most már véglegesen meggyógyul. Commedia dél arte. Az ősi commedia dél artéban minden a színészre volt bízva: Rein- hardtnál a színészre sincs már semmi bízva. 1927 augusztus eleje. A Vigadót éren áll egy nagy tizen'kétsze- méiveis autó. A Hangii körül őgvelegve a rekkenő hőségben, csodálkozva veszem észre, ahogy lassan megtelik — nők és férfiak száll­nak fel, nyilván nem egv társaság, nem egy­szerre érkeznek, nem is beszélnek egymás­sal. Cvikfceres ur. három sárgakalapos hölgy, két másik hölgy valami nyomtatványt néze- get. Fiatalember, diákforma. noteszba je- gyezget.. Agilis fiatalember az autó mellett magyaráz. Pesti ember kiváncsi: közelebb megyek, bámészkodók. Az agilis egyszerre csak hoz­zám lép és angolul megkérdezi, hol a jegyem. Hanyag angolsággal, kissé orrhangon motyo­gok valamit. Vagy úgy. mondja ő. fent van az autóban, rendben van. tessék felszállni, ide. Kérem. Miért ne. Felszállók a három sárgakalapos lány mellé, gondolom, maid csak megtudom tő­lük. hová megyünk és mit. akart, tőlem az az angol ur. A lányok feszesen ülnek. Kicsit meleg vám mondom udvariasan vigyorogva. Nem tetszik tudni, mit akart tőlem ez a fránya ánglius? Az egyik lánv nagy jóindulattal rámnéz, nem felel, a másikhoz fordul és angolul azt mondja neki. hogy én biztosan olasz vagyok, azért, beszélek törökül. Ugyanakkor az agilis háJtraikiabál: „Mehetünk. Spitzer, hü. de disz­nó meleg van!" Az agilis felpattan a soffőr mellé és ab­ban a nillanatban beszélni kezd. Ladies and genfiemen, that's tbe most fa&hionable tea- room of Budapest, Gerbeaud. Merne Damen und Herren, das ist dér eleganteste Condi- torei von Budapest. Gerbeaud. Signora e sige­nen, questa a i! piu eleganta pasftiveria di Budapest, Gerbeaud. És ettől fogva folyton beszél, mint egy automata, mindent, háromszor elmond, há­rom nyelven, de folyamatosan és ceruza nél­kül. mint, egyetlen mondatot,. A mondat ele­ién öten figyelnek, a közepén négyen, a vé­gén hárman. Rendkivül éleseszü ember lévén, máris tisztában vagyok a helyzettel. Ezek idege­nek. akiknek Budapestet mutogatja az Ide­genforgalmi Iroda. Nem rossz. Most, legalább módomban van ezt is kitapasztalni — hogy hat Budapest arra. aki először látja s főként: hogy hat rám az első impressziójuk* amit igy titokban lesek el. Most csak arra kell vigyáz­ni. hogy el ne áruljam magam — amit eddig hallottam eddig idegenektől szülővárosomról, abból sohasem tudhattam, mennvit kell le-' vonni udvariasságra: most köztük vagyok, magam is idegen, ugv beszélnek velem, mint egymás közt. A kémkedés izgalma fog el. No­teszt, veszek elő. Áhítattal csüggök a quuide ajkán. bólogatok, szorgalmasan iegvezgetek, mindenféle halandzsát, firkálok a noteszbe, miközben kétfelé kémlel a fülem. Az Aodirássy-szobor előtt, megállunk, ki­szállunk. Mindenütt, elől vagyok, iegvezgetek, lelkesen csóválom a fejem. Please. — kérdem fontoskodva a vezetőt,, nyitott notesszal ,a ke­zemben, — it is a monument. isu‘t it? Yes iuimidiathy... — mondja ő és némi szána­kozással vegyes undorral néz végig rajtam, nagyon okos angol lehetek, gondolja, rögtön észrevettem, hogy ez egv szoboT. nem ha­gyom magam becsapni. Aztán mutogatni kez­di a szobor két,oldalán a relifeket. Magamba kicsit, elszégvelem magam — ötéves korom óta legalább ezerszer mentem el az András- sy-szobor előtt, rá is néztem a reliefekre és csak most látom meg. mit ábrázol, ahogy ve­zetőnk magyarázza. — Az ám. csakugyan, hi­szen ez Bismarck* ez meg Deák! ez Erzsébet királyné! Bámészkodásom egv percre őszin­tévé válik, olyan őszintévé, hogy csaknem el­árulom magam — lelkesedésemre a vezető gyanakodva néz rám. Bevonulunk a parlament, épületébe. Ap­ró. bámuló kiáltozások mellettem, mögöt­tem. ahogy a diszléncsőn felhaladunk. Hát ez igazán szép. Marvallous. isu‘t it? — szólal meg mögöttem az egyik angol kislány és rámnéz. Na végre! Persze, most, jut, eszembe, Amerikában osak a nők szólíthatják meg a férfit, a férfinek várni kell. Két perc múlva megtudja tőlem miss Reynolds, hogy bolgár kereskedő vagyok, először járok Budapesten. Én is megtudom, hogy ők testvérek* Csikágó- ból átruccantak kicsit Európát, nézni. Velen­céből jönnek, két. napja vaunak Budapesten. Mit szólok ehhez a városhoz, mi? Remek! Voltam-e már a Dunaparton, hát a Gellért­hegyről láttam-e az egész várost? Még nem, holnap azt is megnézem. Hát azt, okvetlenül nézzem meg. ha valami szépet akarok látni, — mondja a másik. Ami azít illeti. — mon­dom hűvösen — én láttam Velencét, és a Li- dót a .Qaimpanileről... Az semmi. — mondja a harmadik. — Nna. túlzás. — mondom én kissé tartózkodva... — maguk, ugv látom, túlságosan lelkesednek ezért a Budapestért. — Maga nem látott semmit. — mondja a leg­kisebb. — maid mi holnap megmutatjuk ma­gának, ha akarja, a Dunapartot. — Kérem. A vezető szigorúan néz ránk. hogy ne fe­csegjünk annyit. Ez itt az ellenzéki folyosó. Mi az az ellenzék. — kérdi váratlanul a ovikkeres angol ur. A vezető kezdi magya­rázni néki. aszongya. akik a kormány ellen vannak. Bevonulunk az ülésterembe. Vezetőnk középre nv»*v a Ház asztalához, leülünk a padokba. (Gömbös Gyula úrtól bocsánatot kérek, csak miután leültem, vettem észre, hogy épp az ő helyén vagyok. — viszont. Héi- jas Ivánnak ezennel üzfenem. hogy meg lehet tisztelve. Reynolds kisasszony, aki az ő padjá­ba ült. sokkal csinosabb, mint például Lend- vai-Lehner.j A vezető felrohan az elnöki emelvényre, megint, lerohan, eliótsza. hogy történt, miikor Kovács képviselő rálőtt Tiszá­ra és mutatja a golyóik helyeit. Kicsit gro- teszkül hat rám a jelenet* igv. három nyelven elmondva, mintha egymásután egv angol, egy olasz és egv német Kovács Gyula követte volna el ugyanazokkal a szavaikkal a merény­letet szegény Tisza ellen, miközben ő nyu­godtan és megadással ült aiz elnöki székben. I De ahogy a mellettem ülő angolra nézek, egyszerre az ő szemén keresztül megérzem az emlétk vad tragikumát, ahogy kiemelkedik a történelmi és földrajzi exotikum különle­gességével. idegen képzeletben. Kerekrenyi- toti szemmel bámul az angol — zavaros is­mereteiből regényes kép szalad össze, pusz­ták homokián száguldó paripák, villogó foko­sok. cifraszür. cigánymuzsika. Valószínűen ugv kéozeli el Kovács Gyulát, borjuszáiu ing­ben, árváiénvhaia-s kalapban — odakünn, a folyosón lepattan lováról és karabélyt rántva, „ki a legény a csárdában" kiáltással ugrik a Ház asztalára, miközben bíró uram. a Ház­elnök. kiveri pipáiét,. Egv német ur ül a másik oldalamon, aki, usvlátszik. inkább praktikum és tisztesség szempontjából mérlegeli az esetet. „Na, gott- seidank. wenn ibm nur nichts passiert ist" jegyzi meg megkönnyebbülten. mikor meg-* tudja, hogv Tiszát akkor nem találták el a golvók. Aztán gondosan feljegyzi, hogv me­lyik évben és napon történt a dolog, nehogy véletlenül elfelejtse. Na. wenn ihm nichts passiert ist, — tűnődik mégegvszer. Kimegyünk a terraszra. Mit szól ehhez, mondta diadallal Reynolds kisasszony Csifcá- góból. ahogy kitárul előttünk a Duna kettős partkaréja — látott-e már ilyet? Hát bizony el kell ismernem, ez már valami. Igen? Hát várion csak, most mindjárt, pi együnk a Mar­gitszigetre. ott van egy meleg forrás ... ké­nes víz, ha bedoh valamit az ember, rögtön megkövesedik. Igazán?! (Hm. ezt, tényleg nem tudtam, pedig háromszor nyaraltam a szigeten!) A szigeten a három osikágői kisasszony teljesen átveszi oktatásomat. Látván.^ hogy nem valami tökéletesen értem a vezető hada­rását. szépen lefordít iák nekem érthető an­golra. Hallotta? Nem értette jól? Ez egv ki- rálvleánv volt* ez a Margit, szent nő. nézze csak a követ,, ez valami különleges, itt a ro­mok alatt találták és régi. titkos Írás van rajta, olvanféle. mint a hieroglif. Ebben a korban divatban voltak a szentek. Gentleman preferred Saints. jegyzem meg elmésen. Ne­vetnek. Olvastam azt a könyvet? Hogyne. De ugv látom, maguk nagyon lelkesednek Magyarországért.. Hát mit tudtak róla odaát eddig? Hát — izé. Nagyon szép ország, a pa­pa járt erre a háború alatt. Valami Francis Molnár nevű írónak a darabiát láttuk. He is a verv clever mán. Igazán? Majd megnézem. A háború után meglehetősen sraétdiarabolták az országot. Kár érte. Igazán? Lehet, hogy igaza van miss Reynolds, eddig nem gondol­tam rá. Hallotta? Ez az Andrássv-street. Szép Street. Dehogy, rosszul értette a vezetőt. — jegyzi meg az egyik kisasszony. — nem Vil­mos császár ut* FiLmos Fiimos. igv kell kiej­teni. Mintha Pártéban volna az ember. Szép ez a nagy templom — Bazilika a neve, mit szól hozzá? Szép, de mért fordít hátat, a kör­útnak? Nekem ez jobban tetszik, ez itten ... hogv mondja? Hallgassa csak a vezetőt... a deáktéri evangélikus templom ... mit mond róla. tessék csak mondani, hogv miről neve­zetes? Ugyan kérem... na és azt nem emlí­tette meg. hogv ebben a templomban keresz­teltek engem vagy negyven évvel ezelőtt? Krach! Eljárt a szám. Gyorsan meglógok, köszö­nés nélkül. Igaz is! Micsoda tehetségtelen vezető! Budapestet, mutogatja és a legnagyobb neve­zetességet aki itt ül a háta mögött,, nem is­meri fel. Meg vagyok sértődve. Ebben az ország­ban csak szobornak érdemes lenni. í íReflektor és napsugár Irta: Móricz Zsigmond. Csizi Jód-Bróm gyógyfürdő Ajánlva: érelmeszesedés-, ideg-, csont-, bőr-, mirigy- és izületi bajoknál golyva, izzadmányok, hüdések, angolkór, görvélv- kór és vérszegénységnél stb. Jódfürdők hidegvizkurák, fénykezelés. Otthoni ívó- és fUrdökurák Prospektust küld a „ Fürdőignzgatósá? Csizfürdő—Cizkúpele

Next

/
Oldalképek
Tartalom