Prágai Magyar Hirlap, 1927. július (6. évfolyam, 148-173 / 1482-1507. szám)

1927-07-10 / 155. (1489.) szám

1927 julius 10, vasárnap. BRKUEI BERLINI JEGYZETEK írja BÁRDOS ARTÚR — Aprópénz — Az egyen portréja is apró vonásokból ala kul össze jeíi&nizetes egésszé. Egy apró vo nás, a száj körül, az orrnak egy jól megfi gyeit árnyékolása — és az egész arc, az egés; karakter megváltozik és azzá lesz, akit a fes tő meg akar rögziteni, vagy — nem lesz &zzá.. A tömeg protréja is az apró vonásokból adódik ki a legjellemzőbben. Egy városé, égj országé is. De különösen áll ez a német tö­megarculatra. Mert itt semmi sincs eredendc okok és határozott konzekvenciák nélkül; itl a legapróbb vonások is szinte intézményesen a népi élekből nőnek ki és viszont az intézmé­nyek is a néplélek ez apró vállasainak az eredői . . , * De kár is ilyen nagyképűen okoskodni. Némely apróság a maga egyszerűségében mindent elmond. Az autóbuszon egy kétmárkásat adok a kalauznak. Tizennyolc darab súlyos 10 pfen­nigest ad vissza. Ezt a súlyos megterhelést nem birja ki semmi pénztárca. Csóválom a fe­jemet, de hopp! észreveszem, hogy van még egy egymárkásom is. Visszakérem a kétmár- kást, hogy kicseréljem az egymárkással és fő­ként, hogy visszaadjam a danaidi ajándék leg­súlyosabb részét: a tizennyolcból legalább tiz darab tizpfennigest. A kalauz egy próféta fanatizmusával csó­válja a fejét- Ki van zárva. Hogy ebbe a cse­rébe belemenjen?! Miféle frivol, bohém gon­dolat ez! És főként: kötelessége ez neki? No, ugy-e hogy nem! A jog az ő álláspontján van. Minden törvénykodexek neki adnak igazat. Az üzlet meg ven kötve, nem lehet visszacsi­nálni. Mindez szabatosan, tökéletesen benne van egy fejes óválásban és eg y fölényes, lené­ző pillantásban, amellyel végigmér. Nem is kell tovább mennünk: maradjunk csak az autóbusznál. De már itt be kell látnom, hogy némely intézmény mégsem a népiélekből fakad, ha­nem egyenesen a népiélek ellenére, sőt el­lensúlyozására C3inálódik. A német közigazgatás újabban nagy sok udvariassági szabályt statuált. Ez már nyilván a német néplélek ellensúlyozására irányul... Parancsba ment, hogy a kalauzoktól ud­variasság, sőt gyöngédség kívántatik- A rosz- szul épített, magas lépcsöjü autóbuszokon a közönséget gyámolitani, segíteni kell a fel- és leszállásnál. Azóta, ha fellépek az autóbuszra, vagy lelépek az autóbuszról, mindig pontosan és intézményesen, egy bokszot kapok a hátam­ba. Utólag. Mikor már Szépen felkusztam rá, vagy szerencsésen leevickéltem róla. De nem­csak én. Gyenge és törékeny öreg hölgyek is. Sőt ők még erélyesebb kezelésben részesül­nek, hiszen ők még fokozottabban rászorul­nak az udvariasságra, meg a gyengédségre. Csak úgy szédülnek, szegények- * Sok mindent sikerrel iztelenitenek Ber­linben. Ételt, italt, kabarét, filmet, vicclapot és még sok egyebet. De nekünk, egyéb euró­paiaknak, legélvezhetetlenebb, Ízben legszü- köiködőbb: a német kávé. Csaknem mindenütt a világon jó kávé van. Nem is lehet ez valami nagy mesterség, jó kávét főzni. A magyar, az osztrák, az olasz, a francia kávé — hogy a törökről ne is be­széljünk — mind jó a maga nemében. Hát hiszen, nem nagy baj ez, csak az a nevezetes, hogy egyetlen náció sem olyan büszke a kávé­jára, mint a német háziasszony. Váltig kínál­ja a „Khaffe“-t és nagy sérelem neki, ha a vendég nem kér négyszer-ötször a vékonyra sikerült nemzeti lőréből. (Apropos, csak most tudtam meg, hogy a „Blümohen-Kaffee“ el­nevezésének etiológiája az, hogy az ilyen hig kávé alatt átüt a régi meisseni csészék fenekén virító virágdísz: a „Blümchen"....) Most aztán egy újfajta kávét találtak ki és népszerűsítenek Berlinben. A földalatti vil­lamos minden kocsijában olvasható: „Kaffee Haag wirkt stets anregend, aber nie auf- regend“ . . , Hát ezt is kitalálták. Az eddigi kávé túl­ságosan izgató volt. De különben is: ez a kis reklám-mottó, úgy találom, nagyon sokat mond el a német népiélekből. * A reklám a tömeghez szól, tehát jellem­ző is a tömegre. Hadd jegyzem ide a legújabb berlini nép­dalt, amely egyformán jellemző a berlini idő­és a berlini nyelvjárásra. Az újságok hirdető­rovatában olvasom: .,Ob Winter warm, ob Sommer streng, Benütze nur Olíva-Creme Für Dcinen Teint , . A nevezetes ebben az, hogy a reklámvers költője nyilván meg van győződve róla, hogy ő kitűnő rímet költött. A francia „teint" szót ugyanis egyszerűen „tengőnek ejtik a jó ber­liniek s igy az ő fülüknek ez kitünően rímel a „streng" szóval . . . A francia szavak tuvalevőleg ilyen szo­morú sorsra jutnak a berlini idiómában. Par­füm az: „Parföng"; sálon az: „Salong"; bon­bon az:- „Bonbong" és igy tovább. És mind­ezt nem politikai érzületből követik el a fran­cia nyelv ellen, sőt ellenkezők/-: a snobizmus minden áhitatos tiszteletével . . , Minden, időnként fel-felbukkanó nacionális agitáció el­lenére is szívesen használják és szeretik a francia szavakat. Minden ,,mondáiig" (értsd: mondáin) ber­lininek reménytelenül imponál, minden, ami Páris, és egyetlen náció müvész 1 ársada 1 iná- ban sincs Párisnak annyi szerelmese, mint a németében. ­És mégegyszer a berlini nyelvjárás. A német osztálysorsjáték egyik plakátján hatal­mas hetükkel olvasható: „Ihrem Dalles kann geholfen werden..." Lefordítsam? Ugy-e, felmentést kapok? Ilyen hatalmas a berlini nyelvjárás asszi­miláló képessége. A hivaMos német osztály­sorsi áték plakátján polgárjogot nyert a „Daíles". PÁRISI NAPLÓ írja: MÁRAI SÁNDOR — Az Írók városa — Szó van itt róla, hogy Páris határában, „La renaissance de la Cité" címmel módját ejtik egy nemes és szép vállalkozásnak, ami hajlékot adna a hajléktalan íróknak és művé­szeknek. A tervet a francia állam is támogat­ja, a város sincsen ellene, lehet, hogy lesz be­lőle valami. Ez a terv nagyon szép s ha valaki követni akarja, akkor követésre is méltó. Ne­kem, ha éjjel nem tudok aludni s eszembe­jut ez a terv, minden hajam szála égnek áll. Nem merem elképzelni az irók városát Le­het hogy tévedek, de ahogy én elképzelem, az semmiesetre sem lenne a Boldogok Szi­gete, hanem inkább Biribi, vagy Dante hideg köreinek egyik circulusa. Az a szép sikerrel koronázott tendencia, amivel Európa és Ame­rika nagyvárosai a tisztviselőket már huzamo­sabb ideje városonkivüli telepeken iparkod­nak elszállásolni, - bizonyára bűnös benne, hogy ez a terv, az irók városának terve, egy­általán felmerülhetett. A hiba ott van, hogy ahol a tisztviselők jól megférnek, ott az irók ökölre mennek: itt nemcsak a lakáskérdésre gondolok. Ha Bródy Sándor élne, micsoda nagyszerűeket és hegyeseket mondhatna ő egy ilyen alkalomból, — éppen ő, aki az Írói létezés tragikomikumát, az író örök számki- vetettségét mindenfajta emberi közösségből a saját bőrén ismerte és demonstrálta s a Ru­das-fürdő fehérre meszelt szobáit egy hosszú éieten át előnyben részesítette a legtágasabb céhappartement kényelmei előtt. Ha jól bele­nézünk ebbe a nemes programba, megtalál­juk benne az örök problémát, ami az irót szeparálja, ma és örökké, a társadalomtól, — mentői inkább iró, tehát mentői kevésbbé „bohém", vagyis ál-iró, annál kevesebb köze van mindenfajta társadalmi organizációhoz, sőt anuál kevesebb köze van azokhoz a se­gély-akciókhoz is, amikkel időről-időre, lelki- ismereti krízisek idején, á maga íróin segi- teni vél a társadalom. A valóság, azt hiszem, az, hogy a társadalom csak egyféleképpen se­gíthet a maga Íróin: ha olvassa őket, látogatja a darabjaik előadását, vásárolja a könyvei­ket. Minden más akció céljatévesztett, mert az iró különös állat, aki alamizsnát talán rossz időkben elfogad, de szegényházi élel­mezések fegyelmére legjobb akarata mellett sem alkalmas. Stripdberg egy életen át nyo­morgóit, akkor is, mikor egész Európa játszot­ta már a ,,DamasZkuszt" vagy az „Álomjáté­kot", — s legrosszabb idejeiben is könyörte­lenül visszautasított minden mentőakciót, ami becsalogatni vélte őt a biztos fedél, garantált evés mellé. Nyomorban halt meg. Nem tudom, miért jut éppen eszembe példának Strind- berg, mikor, szerencsére, ezen a téren aztán a példák ezrei állanak rendelkezésünkre, — a hazai példák között pedig kivétel az. aki, tehetség birtokában, elég erős tudott marad­ni a husosfazék csábításaival szemben s nem adta be a derekát egy-egy írói karriéren belül j az újságírásnak, a kabarénak, az olcsó szín­játéknak, a sekélyes, szórakoztató irodalom művelésének. M'éttóztassék elképzelni, hogy Rákosmegyeren megalapítaná a társadalom az írók Telepét — igazán lidércnyomás egy ilyen elképzelés s ha a leprások telepére gon­dolok, ami állítólag létezik valahol Biarritz körül a Pyrenneusökban, úgy deojüs idyllnek képzelem az életet ottan s ott is, de minden­felé hamarább tudnék élni, mint az írók Te­lepén. A bolsevizmus nagy szamárságai kö­zé tartozott az „írók katasztere", ami több is volt, mint szamárság s ami Oroszországban, ahol volt idejük kipróbálni ezt az ötletet, olyan keservesen és elsőrendűen bukott meg, hogy rögtön helyt adjon egy majdnem ellen- forradalmi individualizmusnak, amivel ám lássa a szovjet, hogyan számol le és hoZza be rajta a maga telepítési költségeit. Mindenfaj­ta telepítési akció közül, azt hiszem, ez, az írók telepítése, a legremónytelenebb. Vad- szőlővel leöntött családi ház éppen olyan ke­véssé való nekik, mint a kávéház márványasz­tala, — egyik se jó, s mindenre szükségük van, az otthon izolált csöndjére és biztonsá­gára éppen úgy, mint a kalandok és kóbor­lás nyugtalan élményeire, — reménytelen af­fér ez, nincs és nem is lesz ügyosztálya a tár­sadalom Székházaiban. El tudom képzelni az „Elaggott Festők Menházát“, el a „Süket Ze­nészek Szanatóriumát", de nem tudom elkép­zelni az „Elaggott írók Otthonát", — vagy ha igen, úgy nem tudok elképzelni annál szomo­rúbbat és reménytelenebbet. Az író az élet kritikusa, a legmisztikusabb hitvallás prédi­kátora, nem alkalmas telepítésre. * A festő, az már hamarább. Hogy van ez ? Festőiskolák, festőtelepek, festőmenhelyek sikerrel és közmegelégedésre működnek ná­lunk is, másfelé is. A festőket lehet, ideig- óráig, telepíteni. Kevéssel beérik, s általában csöndesek. Az iró nem éri be kevéssel, az iró általában nem éri be semmivel, állandóan van valami baja, követel és nyügösködik, nem le­het csodáim, ha egy nagy város, mint Páris, végre is megunja és karámot, kínál neki. Pá- risban különben is egészen speciális a hely­zete az írónak, — nemcsak a „beérkezett­nek", hanem a kezdőnek is. Ha van mondani­valója, van publikuma is, — van kenyere, van mozgási lehetősége, vad, ifjú regényeknek van tízezres példányszámuk s ha francia vagy, írhatsz tanulmányt a halak életéről,” azért is pénzt kapsz s annyi pénzt, amennyiért megélhetsz hozzávetőleg annyi ideig, míg meg- Írsz egy újabb tanulmányt a halak életéről. Ezek a fiatal francia irók végeredményben el vannak kényeztetve s ők nem is tudják, a , mi háromezres példányszámúink mellett, mi- i lyen hallatlan jó dolguk van. Pagnol ur, a „Jazz" s a „Marchand du Gloire" szerzője, egy liuszoüöt'éves fiatalember, a múltkor meg­lepetve mondta nekem: . . . Éppen most ir­tain alá a szerződést Amerikára és Németor­szágra ... Én eddig nem is tudtam, hogy szindarabirással ilyen komoly pénzt lehet ke­resni; azt hittem, az inkább csak distraction..." Ezt olyan őszintén mondta, olyan tiszta Sze­mekkel, hogy visszatartottam a lélegzetemet. Hol vagytok, szegény testvéreim, akik egye­bet sem nagyon tudtok a szindarabirás körül, csak azt, hogy azzal sok pénzt is lehet keres­ni? André Gide itt a regényei honoráriumá­ból kastélyban lakik, ahol nincsen egyéb dol­ga, minthogy hónapokon át veszekedjen az Ördöggel. Nálunk az iró a kiadóval veszek­szik- Nálunk az iró a szobaasszonnyal ve­szekszik. A pincérrel veszekszik, a bíróval veszekszik, a rendőrtisztviselővel veszekszik. Nálunk az iró, ha leül írni az Íróasztalához, nem arra gondol elsősorban, hogy mit írjon meg, hanem arra, hogy mit szabad megírnia. Triste pays, — de segíteni mégsem lehet raj­tuk. írók Telepével különösen nem. Azt hi­szem, Párisban sem fognak remekművet Írni az írók Telepének családi házaiban, ha el­készülnek egyszer. A remekművek máshol készülnek, máskép, az ördög tudja, hogyan s Vele kejl mindig megvitatni. * Hitelre, részlettörlesztésre, virágágyak­kal, gyepes utakkal, verandával telepet az írók­nak és művészeknek, — ez itt Párisban a „Renaissance de la Cité" terve. Nemes terv, követésre méltó. író nem igen fog lakni ben­ne, de van annyi más emberféle, aki Írással is foglalkozik s nincsen lakása, hogy a telep rövidesen zsúfolt lesz. Az irók lakáskérdése különben is egy önálló probléma, aminek meg­oldását Szigorúan reájuk kell bizni. A festők, mondom, engedékenyebbek. Szerényebbek is. ök a föld szelíd gyermekei, akik legföl­jebb azért morognak, hogy nem érti őket a publikum s hogy nincsen pénzük. Ábelek ők, s nyomoruk fölkiált az égre. Az Írókkal már több a baj, mert, ha sor kerül rá, az okot is keresik, hogy miért nem érti őket a publikum s miért nincsen pénzük ? Jobb igy elszórtan hagyni őket, egyet Melboruneban, egyet Buda­pesten, — telepbe tömörítve veszélyesek s biztos, hogy a házbért nem abban a formában fizetnék, ahogy elvárja tőlük a társadalom. Remisjátszmák napja a kecskeméti sakkversenyen Kecskemét, julius 9. A nertizetközi sakkver­seny 12. fordulóját az eldöntetlen játszmák do- 9 minálták. A győztes csoportban Steiner spanyol megnyitással élt Aljechin ellen. A játszma érde­kes középjáték után minimális előnnyel Steiner javára függőben maradt és valószileg remis-vei végződik. A Kmoch—Gilg játszma 16 húzás után, az Ahues—Vajda parti 21 lépés, után végződött eldöntetlenül. Igen érdekesen indult az Asztalos —Niemzovits játszma. Niemzovits saját védelmé­vel élt, amelyet azonban Asztalos nyugodt játék­kal parírozott. E játszma is remis-vei végződött. Az I. csoport állása: Aljechin 9.5 (1), Niemzovits 9, Steiner 8.5 (1), Asztalos 8, Vajda 7, Gilg és Kmoch 6.5, Ahues 6. — A mesterversenym Vu- kovics győzött Colle ellen. Takács Berndtsonnail szemben Aljechin-védelemmel élt, előnybe ju­tott, azonban később nemcsak a nyereséget, har nem a remist is elhibázta és 26 lépés után vesz­tett. A Grünfeld—Yates. valamint, valamint a Tartakover—Brinckmann játszmák 20. illetve 82 húzás után eldöntetlenül végződtek. — A mester- verseny állása: Grünfeld, Tartakover 6.5, Colle, Takács, Yates 5.5, Bertidtson, Brinckmann és Vu- kovics 4.5 pont. xx Szebb és olcsóbb ajándékot nem vehet gyér* ipekóuekj yiint a Tapsifüles nyuszika. % JMi a különbség? A híres Lindberg oceánrepülö és azon vevő között, ki az Ungár S. bratislavai bankháznál sorsjegyet vásárol. Dijrejtvény: I. dij Ké 1000-— I II. * * » 500—■ III. , „ 100-— A rejtvény megfejtése az alanti szelvényen küldhető be, Ungár S bankházába, Bratislava. j| Beküldési határidő f. hó 15.-ig. f Kí\-árastdó és sárt borítékban az Ungár S. bratislavai bankházhoz, Ventur-utca 20 9 jj küldendő. Szelvény. | Küldjön azonnal, a 17.-ik sorsjáték I.-ső A ..................... c. lapban közzétett rejtvényt | osztályához, igy fejtem meg: I ......................drb. Vi sorsjegyet á Ké 20'— -.............................................................................. fi 1 ............................. „ Va „ k n 40- -...................................-................................................................ I | ................... „ Vi „ a „ 80’— -.................................................................. | 1 Név : ...............................................-.............................................................................;.................................. §3 | Foglalkozás: ..........—......................—.....—..............................................................-.................................... ijj 4 Mm marnom

Next

/
Oldalképek
Tartalom