Prágai Magyar Hirlap, 1927. július (6. évfolyam, 148-173 / 1482-1507. szám)

1927-07-27 / 169. (1503.) szám

4 'maOTvA'^toRHTRME <£S—11,1 .7*™ ték Rcthermeret és sértegetik a püspökö­ket. Nagyobb blaszfemiáf még nem enged­tek meg maguknak politikusok. Épületes papi. szavak a püspöki kar „Kancsukáfáról" A mi püspökeink pásztor útjaikon a ma­gyarokkal magyarul beszélnek, a szlovákok­kal szlovákul és a németekkel németül. Bubnics püspök már panaszkodott is, hogy mennyire fáj a szive, ha szlovák vidékeken magyar beszédet kell hallania. A szlovák nyelv nekik idegen nyelv. A papok a tem­plomokban még most is engedik, hogy ma­gyarul énekeljen a szlovák nép. A püspö­kök pásztorlevele megsértette a magyar Fedort, Dobránszkyt, Ricli táré síkot, — foly­tatja Hlinka — és nekünk el kellett viselni Bubies, Szmrecsányi, Radniai, Párvy és az egész magyar püspöki kar kancsukáját. Hány képviselője van a háromszázezer lé­lekszámú szlovákságnak Magyarországon s hány iskolájuk, hány gimnáziumuk van a szlovákoknak Magyarországon? Egyetlen egy sem. A forradalom előtt bezárták bá­rom gimnáziumunkat és .Turigának a par­lamentben kultúra és iskola helyett akasz­tói át ígértek. „Mindenkinek el kell puszlulra aki nem szlovák!!!“ — Szétterpeszkednek Kassa, Zsolna, Nagyszombat, Rózsahegy utcáin, a zsidók és renegátok kihívóan magyarul beszélnek és mi ezt tűrjük. Itt van hivatva az ifjúság talpára állna és széjjelverni a szlovák or­szág és szlovák nemzet ellenségeinek fész­keit. A szlovákok fölépítették hazájukat és ebből egy mákszemnyit sem adnak senki-’ nek. Nem adnak sem a keletről, sem a nyu­gatról jövő ellen ségnek. Szlovén szkon ak szlováknak kell lennie és Szlovenszkón mindenkinek el kell pusztulnia, aki a ma­gyar Fáraók húsos fazekából ettek. Jönnie kell egy uj generációnak, egy uj ifjúságnak uj kultúrával, amely a szlovák határokról elkergeti Rothermereéket és Bethleneket. Itt egy uj embernek kell jönnie, erős cson­tokkal és erős érzésekkel. A szlovákoknak elég volt ezer éven át a magyar kultúrából, most legalább ezer évig akarják a saját kultúrájukat élvezni. A szlovák nemzeten egyedül a keresztény-katolikus nacionaliz­mus segít, — fejezte be uszító beszédét Hlinka András. Tribuna: Csak fegyverrel! A Tribuna ugyancsak vezércikkben fog­lalkozik Rothermere aki céljával és idézi a Pesti Hírlapot, amely többek között ezeket mondja: A történelem bebizonyította, 'hogy már sokkal jobb szerződéseket is elejtettek s a történelem folyása ma sokkal gyorsabb, mint a múltban volt. A Tribuna igazat ad a Pesti Hírlapnak, mert hiszen a szerződések nem tárgyilagosak. Azonban ha a Pesti Hírlap azt hiszi, hogy egy ujságakcióval sikerül a köztársaságtól Szloven- szkót elszakítani, úgy tévedésben van. A cse­hek nagyon jól tudják, hogy mikor lord Rothermere csehszlovák terü­leten levő magyarokat említ a szlovákok­ra gondol. Nagyon gyanús ez az akció az itt élő magyarok érdekében, akiknek területére stratégiai és fő­leg gazdasági okokból szükségünk van. Jó vol­na már tudomást szerezni arról, hogy ilyen "dol­gokkal nem lehet tréfálni. Mi védekezni fogunk a végtelenségig. So­hasem engedjük meg, hogy Szlovákjaink magyar elnyomatás alá kerüljenek. Kivé­ve, ha fegyverrel kényszerítenek bennün­ket erre. Igaz, hogy objektíve minden szerződés ideig­lenesnek és megváltoztathatónak tekinthető. A politika azonban nem számol a tárgyilagos­sággal, hanem a realitással. Reális az, hogy a magyarok a németekkel elvesztették a hábo­rút és elvesztették igényüket arra a terület­re, amely szlovák vagy elmagyarosodott. Lord Rothermere védekezik az ellen, hogy ö hábo­rút akarna előidézni. A valóságban azonban magyar barátai körében megvan az akarat ennek előidézésére. Valószínű az is, högy a békeszerződések megváltoztatása újabb világ­háborút jelentene. Lord Rothermere hivatko­zik a köztársaság területén élő hatszázezer magyarra, akik az összes politikai jogokat és a kulturális egyenjogúságot megkapták. A Tribuna vissautasitja lord Rothermere azon fenyegetését, hogy Csehszlováikát pénz­ügyileg bojkottálják, mert Szerinte Csehszlo­vákiának nincsen szüksége gazdasági kegye­lemre, vele eddig mindenki csak haszonra ke­reskedett. Nincs kizárva, hogy lord Roller me­rőnek sikerül a magyar kérdést az angol par­lament elé hozni. De jó lenne az angol par­lamentnek egy parallel képet beterjeszteni ar­ról, hogy miképpen bánnak Magyarországon is a kisebbségekkel és milyen a magyar ki­sebbség helyzete a demokratikus köztársaság­ban. Nálunk mindent megtesznek — írja a Tribuna — hogy a magyarokat bántódás ne érje. Nálunk a magyarok megkapták a maxi­mumot. Mindezekből látható, hogy lord Rot­hermere nem hadakozik a magyar népért, ha­nem a magyar nemességért, nem harcol az igazságtalan elnyomás ellen, hanem a demok­ratikusan berendezett világ ellen. Nemcsak az elszakított magyar területekért harcol, ha­nem a Szlovákokért is, nem annyira a nem­zeti önrendelkezés barátja, mint inkább a nemességé és ellensége a földreformnak. A Národni Politika kardcsörtetése A Národni Politika azt írja, hogy az akció, amely a határok korrektúrájára vonatkozott, Páris, júliusban. Most az jött rájuk, hogy széles kalapot hordanak. De egyidejűleg az is rájuk jött, hogy egészen kis, fejhez álló kalapokat hor­danak, sima toliakkal a halánték mellett. Ez­által madárfejet kapnak a hölgyek. Gyakran úgy hatnak, a kék és zöld és szürke sima tol­iakkal a fülük mellett, mint az ingatag ten-i geri madarak, siráiyszerüek és megbízhatat­lanok az ilyen kalapokban, alig telepedtek le a kezedbe egy pillanatra az élet vihros tenge­rén, az az impressziód, hogy rögtön megun­ják és továbbrepülnek. Hogy milyen ruhát hordanak mostanában, arra nem emlékszem, nem tűnt még föl nekem. Nyilván mindenféle ruhákat hordanak. Hordják a kígyó bőrét ez­zel szemben, ezt már régebben észrevettem és a markomba nevettem, mert már régen elő­relátható volt, hogy a Nő vissza fogja adni a kígyónak egyszer a kölcsönt, azt a bizonyos paradicsomi kölcsönt. Most úgy lenyúzzák a kígyó bőrét, hogy öröm nézni- Ami csúszik és mászik ezen a földön, ami repül a végtelen levegőben, azt mind hordják. Sőt azt hord­ják, ami még az anyja méhében pihent, ami se nem mászik, se nem csúszik, hordják a meg nem született boci bőrét, táskának, ka­bátnak és kalapnak, ügy hordják ezt a boci­bőrt, mintha reájuk szabták volna. Van valami végtelen néma az ilyen meg nem született bo­cinak a bőrében, látni rajta, hogy az ilyen Teremtmény nem bégetett még egyet sem rö­vid életében, némán jelent meg a földön és némán szerepel tovább itt közöttünk. A lábu­kon kigyóbőr van, a kezükben bocibőr, a ka­lapjukon Sirálytól!. A vállukon majomszőr. Ál­latbarát csak egy van ma a hölgyek között Pa­risban, a Josephine Backer, aki a saját bőrét hordja s más nincsen is rajta, csak az ülőké­jébe tiiz időnként egy straccMlat. Ez nála koncesszió, a civilizáció kedvéért. Házassághoz revolvert hordanak. Az élő férjhez hosszú, barna spanyol és argentínai fiukat hordanak ezen a nyáron. Ezeket a fiu­kat külön gyártják Dél-Amerikában, elég drágák és törékenyek. Ezzel Szemben prakti­kusak, mert apró házi munkára jól lehet Őket használni, tudnak autót vezetni, vívni, gol­fozni és táncolni. Sötét, tüzes szemük van, kis fekete bajuszuk és ápolt hosszú kör­meik. Rendszeresen kell etetni őket és na­gyon kell vigyázni, hogy az idegen klímában meg ne hűljenek. Autóhoz drótszőrü Szürke kutyát hordanak és golf ruhához nyitott kis amerikai autókat hordanak. Fürdéshez Mau- rioe Dekobrát hordanak. Lefekvéshez is Mau­most már a magyarok részéről a trianoni béke revízióját célozza. Egyelőre ugyan csak papi­roson. A mi. álláspontunk — Írja a lap — a következő: Ne engedje magát befolyásolni a közvélemény és a sajtó a magyar propagan­dától, mintha az állam egységének a veszélyé­ről volna Szó, vagy rendkívül fontos dologról. Angliában ilyen bizottság már volt nem egy­szer, ilyen volt az örmény, a görög, a bolgár bizottság, nekünk nincs okunk a nyugtalan- kodásra azért sem, ha most egy magyar bi­zottság alakul. A propagandánk feladata el­lensúlyozni a magyar propagandát. De nem dolga a csehszlovák külügyminiszternek, hogy polémiába bocsátkozzék egyes emberek ma- gánvállakozásaiban, még hogyha ezek az em­berek angolok is. Csehszlovákia Szempontjá­ból fontos az angol kormány álláspontja. Ha az angol kormány a béke szerződs re­víziójának álláspontjára helyezkedik, ak­kor időszerű lesz, hogy a csehszlovák kor­mány is megtegye a szükséges intézkedé­seket, esetleg a szövetségesekkel és a kis- antant államaival együtt. Az úgynevezett „lovaglás magyar nemzteneklí tudomásá­ra kell adni, hogy a régi Magyarország feldarabolása katonai veszteségének kö­vetkezménye volt és visszaállitá\sa is újabb háborúban való katonai győzőimé nélkül ki van zárva. Az állam határait nem a papirospropagandák állapítják meg, hanem a háború. A „lovagias nemzet" sem érheti el máskép­pen célját, csakis háborús érdemekkel. riee Dekobrát hordanak. Az Akadémia gyász­ul ereihez fekete ' ba ngk ok-s z aí m a aa lap oka t hordanak. Utcára, kutya és táska helyett rendkívül praktikus mü-kutyákat hordanak, feketében, Szürkében és fehérben, teljes életnagyság­ban, pamutból és szőrből. Ez most a legújabb és nagy sikere van. Ezek a kutyák elég na­gyok, mindegyik megvan akkora, mint egy jó fox terrier, ezt hordják izzadva és nyögve sé­tára és korzóra s azt állítják, hogy nagyon praktikus, mert pótolja a kutyát és a reticült. Ha az ember ezt kívülről nézi, egy kicsit Szo­katlannak tűnik föl az első percben s köny- nyen azt lehet hinni, hogy ez valami nagy marhaság; de ha megmagyarázzák, hogy mi­lyen praktikus, akkor persze rájön a prakti­kumra maga is az ember és örül velük. Szerelemhez jóindulatú és érdeklődő ar­cot hordanak. Ez most a legújabb, a nil admi- rari ideje elmúlt, s az a divat- hogy a hölgyek megint kellemesen meglepett arccal fogadják az udvarlást és úgy tesznek, mintha eminen­sen szórakoztatná őket a dolog. Este tizen­egy után cilinderbe és cutavayba öltözött fia­tal lányokat hordanak a tánchoz, láttam már ilyen fiatal lányt ferenejózsefkahátban is. Ál­talában a sikkes hölgy tánchoz csak ilyen fia­tal lányt hord, ilyen mü-fiukat, á la1 mü-kutya és mü-reticül; erről is azt állítják, hogy na­gyon praktikusak. Irodalomban most Paul Morand-t és Y. Kesselt hordják, de a legnagyobb divat pilla­natnyilag mégis Paul Valéry, ezt még egy lé­lek közülük nem olvasta. Noailles grófnő és költőnő versei helyett most inkább az illuszt­ris költőnő pasztellképeit hordják, mert a mű­vésznő rájött, hogy tulajdonképpen nem is költő, hanem festő. Negyven évig tartott, amíg ezt megtudta. A képeinek nagy sikere van. Politikában León Daudet-et hordják. Páris legszívesebben az amerikaiakat hor­daná megint, de ebben az évben kevesebben vannak. Nagy divat ebben az évben megint a „mellett". Van, aki Deauville mellett nyaral, van, aki Biarritz mellett nyaral. Szóval baj van, rosszul mennek az üzletek. Hitelesen tu­dok olyan párisiről is, aki Siófokra ment ez- idén nyaralni. Nem magyar. Francia. Vannak helyek, amiknek vonzereje nem ismeri a tá­volság akadályait. A hölgyek ebben az évben gyilkolnak, fut­balloznak és rengeteg könyvet Írnak. Ezenfe­lül a választójogot is- akarják. Azt állítják, hogy már megérettek rá. Valószinü, hogy jö­vőre meg is fogják kapni. I 192? Juhos 27, s&erfci Ötszázéves kincslelet a tarkeöi vár tövében Napok óta misztikus kincsleletről suttog a sárosmegyei Iiéthárs-Lipianykörnyékén a nép. A cserneki ■ és tarkeöi Dessewffy család egykori ősi fészkében, a csonka romjaival égnek meredő tarkeöi vár tövében a KV. é'ts XVI. szá­zadból származó ériékes kincsre bukkant egy hétéves tarkeöi parasztgyerek. Héthársról a lengyel határ felé vezető pom­pás országúton kocsin sietünk Tarkeő felé, hogy idejekorán, mielőtt még a falusi nép szétszedné, talán szét is szórná a kincset, a helyszínén tar nulmányozzulc, állapítsuk meg eredetét, , szárma­zási idejét, s mely körülmén-ek között kerülhe­tett legtöbb valószínűség szerint a kincs a földbe. Ma’hia Endre tarkeöi esperes-plébános szak­szerű vezetése mellett kerestük fel a kincs-lelet helyét, s ott a helyszínén, a telektulajdonostól, Csuha Tamás gazdától 'udjuk meg a követke­zőket: — Múlt vasárnap udvarom kutjára jött vizÓTt a szomszédék Jarkója. Szobám ablakából láttam, a kis fiú egy kiálló vaslemezbe botlott, melyet félretolva pénzdarabokkal telt különös formájú és szokatlan vastagságú edényt igyekezett helyé­ből kiemelni. Mire feleségemmel hozzásiettünk, a fiú sapkáját nagy halom pénzdarabbal megtöltöt­te, s elrohant. Kiáltozásunkra a szomszédok is odagyültek, s ki-ki egy marék pénzt felszedve szétszéledt, hogy a nagy hirt faluszerte elmesél­je. A földbe szorult edényt csak széttördelve, da- rabonkint tudtuk kiszedni. Egy hét óta katona­ságot szállásoltak el a faluban, a legtöbb pénz­darabot a katonák vásárolták meg 2—3—4—5 ko­ronákért a falubeliektől. — Egyesek Héthársra siettek s ott kávét, fű­szert s egyebeket szereztek be a talált pénze­ken. — Az edény alját, egyes cserepeit a biró tartotta magánál, vette őrizetbe. • Mathia plébános ur szomorúan jegyezte meg közbe: — Sajnos, én már későn értesültem a dolog­ról, különben nem engedtem volna, hogy ily barbár módon Összelő) jék a sok százéves érdekes edényt, s szertehordják a pénzdarabokat. A héthársi csendőrség tegnap délután bejárta a falut, s úgy a katonáktól, mint a néptől össze­szedte, amit össze lehetett szedni, s illetékes helyre fogja szállítani a kincset. A falu bírája az erdőben dolgozott, s csak fe­lesége adott szűkszavú felvilágosítást. — Igen, az edény épen maradt alsó része, s néhány cserepe tegnap estig nálunk volt, a csend­őrök azonban mindent magukkal vittek. Még so­hasem láttam ilyen különös edényt. Mintegy két ujjnyi vaslagságig falán apró lyukakat lát­tunk. Belül valami furcsa fehér mázzal, kívül színes cseréppel volt bevonva. Legalább az edény­nek egy töredékét, cserépdarabját szerettük vol­na megszerezni, hogy anyagából, formájából kö­vetkeztethessünk eredetére, sajnos a legkisebb cseréprészt is lehetetlen volt már ott a helyszi* uén látnunk. Egy parasztasszony megjegyezte: — Az edény egy része hozzám került, de mivel azzal ijjeszlettek, hogy talán egy rég elhalt­nak lelke szorult bele, s majd éjjel meg fog mel­lettem jelenni, a bíró udvarára vittem, s oda­csaptam, engem ugyan ne látogasson meg sem­miféle kisértet. Mathia plébános tovább magyarázza: — Gyönyörű pénzdarabok voltak. 1434-ből, 1500-ból és 1600-ből számlázottak. Volt közöttük akkora is, mint egy nagy 5 koronás. Véleményem szerint úgy került napfényre a kincs, hogy a mé­lyen elás: ít edény fölött évszázadok óta mosta a meredek szikláról aláömlő esőtömeg a földet, mig aztán a múlt hetek bőséges esőzése teljesen lehordta a földkérget, s láthatóvá tette az edény fedelét. — Mivel igen sok régi lengyel pénz is volt az edényben, valószínűnek tartom, hogy a vár alatt elvonuló lengyel kereskedőktől kaptáié, vagy szedték el az egykori várniuk a kincset. — S van-e kilátás, — kérdeztem, — hogy még több kincs fekszik-e itt valahol a földben? — Annak idején, — 1914. julius hó első felé­ben — a vár tetején mélységes pinceféle üregre találtunk. Leszedetteni a templomtorony harang­jainak köteleit, s úgy bocsátottunk le egy embert a mélybe. Különös oldalnyilásra, mélydöngésü befalazott ajtókra -bukkantunk, melyek felbontá­sát azonban nem vállaltam, azonban sürgősen be­jelentettem Budapestre. Egy hét múlva kiütött a világháború, s így választ többé nem kaptam, s a dolog ma "s olyan állapotban van, mint annak idején volt. Pedig meggyőződésem, hogy ezek az érdekes történelmi múlttal rendelkező várromok még sok értékes titkot rejtnek. Talán a mai kincs­lelet a hatóság figyelmét feléje fordítja. Mint b^rongós bús emlékoszlop magaslik fölüttünk a csonkára fogyott régi* nép idők ragyo­gó korára emlékeztető tarkeöi várrom. „Letört tornya vércsék és baglyok tanyája, a magyar nemesség eltűnt hatalmának gyászos árnyalata". Hling árkus Via tor. DIVAT LEVÉL Irta MARAI SÁNDOR i ..I ii i in mii ii n ii ii ni i mi mii iiiiinirTirTrr-n'TnmiTiínn iííi i i ii i mii iiiii ii min i i i m iiiiim min minin mi n iiiíttt in mn inim m miwm í—1111111111 pub—■iiiuhiiimiii—in ni 1 ö pozsonyi magyar királyi konzulátus (Pozsony, Fereneiek-tere 5) évi augusztus 16-án kezdi meg működését. Ez időponttól kezdve a SzlovenssRsö és Russiissskéban lakó egyének kizárólag e Hivatalnál, — tehát nem a prágai magyar kir. követségnél — nyújthatják ke vizűm, magyar útlevél elnyerése, valamint egyéb konzuli hatáskörbe tartozó eljárások iránti kérelmüket. I A köztársaság többi részén lakó közönség hasonló kérelmeit azonban a konzulátus elintézni nem Fogja, mert ezekre vonatkozólag továbbra Is a prágai magyar királyi követség illetékes*

Next

/
Oldalképek
Tartalom