Prágai Magyar Hirlap, 1927. június (6. évfolyam, 125-147 / 1459-1481. szám)

1927-06-09 / 131. (1465.) szám

f i Mal Slámynk W oldal évf. 131. (1465) szám a CStttÖrtOk « 1927 junius 9 Előfizetési ár: évente 300, félévre 150, negyedévre 76, havonta 26 Ke; külföldre: évente 400, félévre 200, negyedévre 100, havonta 34 Ke. Ejvyes szám ára 1#20 Ke A szlovenszkói es ruszinszkói ellenzéki pártok Főszerkesztő: politikai nCLpilo.pi CL Felelős szerkesztő: DZURANYI LÁSZLÓ FORGACH GÉZA Szerkesztőség: Prága 11., Panská ulice 12, II. emelet. Telefon: 30311 — Kiadó- hivatal: Prága II., Panská ul 12/III. “— Te­lefon: 30311.— Sürgönyeim: Hírlap, Pratía Lindbergh vagy Chamberlin, ez most Erisz almája Paris és Berlin között. Melyik volt nagyobb, melyiknek a tette jelen­tősebb s kit szerencséltetett inkább az Ameri­kából jövő dicsőség, a francíákat-e a Spirit of St. Louis, vagy a németeket a Miss Columbia képében? — ez itten a kérdés, örök riválisok Berlin és Paris, ismét okot találtaik a veszeke­désre, de valljuk be, ez az ellentét megnyugta­tóbb és veszélytelenebb, mint az évek, évtize­dek, sőt évszázadok óta dühöngő másik nagy ellentét, melyet csak a közelmúltban éreztünk éppen epidermiszünk teljes kínjával. Elvégre mindeddig fegyveresen intézték el a nézetel- téréseket, vagy legjobb esetben unalmas kon­ferenciákon, inig az ügy most rendkívül hason­lít althoz a szolid versengéshez, mely valaha Hellaszban dúlt Homérosz miatt és hét város között Nem, nem akarunk „pártoskodni" eb­ben a „fölöttébb fontos'* kérdésben s a bölcs­höz illő hangon csak azt jegyezzük meg, amit Johann Wolfgang Goethe mondott, amikor né­hány széplélek a nagy költő fülé hallatára azon vitatkozott, hogy ki nagyobb, Goethe, vagy Friedrich Schiller: „Ne vitatkozzatok, hanem örüljetek^ hogy egyszerre két ilyen helyre le­gényetek van." Charles Lindbergh, Olarence Chamberlin, egyre megy. Mindketten az emberi teljesítő- képesség határai fölött lebegtek, mindketten tettükben zengték az emberi akarat és erő him­nuszát, mindketten kiengesztelték azokat a szomorúakat, akik csak sivárságot látnak a lel­kesedésből kivetkezett emberiségben. Ha Lindbergh az első, a gyorsabb, a pontosabb és a szemcsésebb, akkor Chamberlin a nagyobb utat tette meg, borzalmasabb viharokkal dacolt, jóval tovább maradt a levegőben, azaz nagyobb kitartásról tehetett tanúbizonyságot s ami a fő: utast vitt magával s igy bebizonyí­totta a transzóceáni repülések praktikus vol­tál Lindbergh a fiatalember meggondolatlan­ságával indult útnak és bátorságát, mely már- már a vakmerőség határán mozgott, átütő sze­rencse kisérte, — ©z rokonszenves dolog, ne­mes dolog. De valahogy csak a szerencséje volt nagy, — vélik a német birodalomban — a siker a puszta véletlennek tulajdonítható. Lindbergh úgy kúszott a dühöngő óceán fö­lött, mint a holdkóros a háztető fokán, halálos, (vérfagyasztó biztonsággal, mindent eltalálva, rendületlenül — de nem tudatosan, aludva, transzban és természetfölöttien. Nem emberi értelem vezette, hanem felsőbb hatalmak fog­ták a kezükben, a fiatalos szerencse hajtotta, egyszerű véletlen, hasonlatos ahhoz, mintha valaki puszta kézzel megfojt egy oroszlánt. Ez kivétel, ebből az esetből nem szabad törvény­szerűséget levonni s a tulajdonképpeni erő­próba Chamberlin volt, aki teljes férfiúi tuda­tossággal, pontossággal, mindent megfontolva, mindent meggondolva, az ut praktikus részle­teit szem előtt tartva indult, a lehető legrosz- szabb időben röpült, nem volt szerencséje, sőt ellenkezőleg, csupa balszerencse kísérte, még­is győzött, elérte célját, a legtöbbet repült, amennyit eddig ember tett, és utast is hozott magával! Lindbergh a véletlen, Chamberlin a biztos. így érvelnek Németországban, de Fran­ciaországban sem maradnak nyugton. Ki volt Lindbergh? A fiatal isten, a zsenialitás, aki oda jutott, ahová akart, pontosan és könnye­dén, aki csodálatosan rövid idő alatt érte el célját és egyedül, aki nem sokat teketóriázott, hanem útnak indult számítások, pepecselések és logaritmustábla nélkül. Ki volt Chamberlin? Unalmas fráter, aki sohasem találta el azt, amit akart, aki lekésett, aki a sárba pottyant — s akinek a legnagyobb bűne az, hogy Ber­lint választotta céljának- .Mert ez a Chamber­• Chamberlin és Lenin® Hindanbwg elraöknél Berlinben wesn csekken a lelkesedés — Húsz snosioperalör és száz fényképész kereszttüzében — Lindbergh a „nagy1* ffeg&dfiatés előtt Berlin, iunius 8. Hindenburg köztársa­sági elnök ma délben 12 érakor fogadta Chamberlint és Lérinél. A két óceánrepüiöt az amerikai nagykövet mutatta be. A két re­pülő az elnök kérésére részletesen beszá­molj útjáról, Hindenburg ezután kifejezte szerencsekivánatait: — Remélem, hogy ez az ut kedvező elő­jel a német és az amerikai nép további kö­zeledése számára. — mondotta. Emlékként Hindenburg saját aláírásá­val ellátott fényképet ajándékozott Chamber- linnek és Lennének. kora volt, hogy Chamberlin meg Levine vagy húszszor volt kénytelen megjelenni az ablakban. A tömeg látni akarta a repülőket s az előzékeny amerikaiak az ablakpárkány­ra másztak, hogy mindenki betelhessék látá­sukkal. Mit telefonált Chamberlin anyjának ? Berlin, junius 8. A berliniek lelkesedé­se Chamberlin megérkezésekor oly nagyará­nyú, bogv egyáltalában nem tartoznék a cso­dák közé, ha az „ő“ óceánrépülőjük tisztele­ChaunbeTfliin Cottbusbam a Columbiát javítja Ma már a kora reggeli órákban sok ezer ember ácsorgóit az amerikai nagykö­vetség palotája előtt. A tömeg az eső dacára türelmesen várt. Fél tizenkettőkor az ame­rikai nagykövet autóját hatalmas hurrákiál­tások fogadták. A köztársasági elnök Palotá­ja és a követség közti útvonalon a. rendőr­ség tartotta fenn a rendet. Az elnöki palota udvarán húsz mozioperatör és több mint száz fényképész helyezkedett el félkörben, s a húsz perc mulya ismét megjelenő repülők­ről számtalan fölvételt készítettek. Cham­berlin, Levine és Shurmann nagykövet kény­telen volt lassú léptekkel elvonulni a gépek előtt, hogy a fényképészek minden vágyát kielégíthesse. Amint a repülők elhagyták az elnöki palotát, a közönség áttörte a rend­őri kordont és csaknem elsodorta az automo­bilt. A nagykövetség előtt ismét több ezer ember tüntetett s a lelkes tüntetés zaja ak­lin-f éle „á Berlin" csöppet sem kellemes a pá- risiaknak. (Pedig röpülhetett máshová Cham­berlin, mint Berlinbe? Hiszen már a nevében is ott van: Cham—Berlin.) Chamberlin rosz- szul számított, Chamberlin lassan ment, Cham­berlin lekésett, Chamberlin másodmagával rö­pült, Chamberlin gépe eltörött, — hogy szabad összehasonlítani ezt a szerencsétlen flótást és utasát, a kalap és kabát nélküli zsidó impresz- Száriót a fiatalság és a szerencse fényéhen für­dő mosolygó, bájos, kedves, naiv és huszonöt- éves Lindberghel? A vita áll, néni szólunk bele. Valahogy a két nemzet megkapta azt, amit érdemel. Em­lékezetes még a háborúból a repülőgépnyilak­ra vésett Szimbolikus mondás: „invention francaise, íabirication aliemande", francia öt­let, francia; ta]#mány, francia zsenialitás, német té Berlin nevét, Chamberlinné változtatnák. A tegnapi lelkesedés ni a sem szűnt, meg. Az a 48 óra. amié' a berliniek hiába várták a repülőt nem csökkentette az örömet. Tegnap délután 4 órakor már százezer ember to­longott a tempelhofi repülőtéren és vária a gépet. Az esti órákban az egész város tombolt és Chamberlin meg Levine autója az>esti órákban alig tudott utat vágni a tö­megben. Mielőtt Chamberlin a repülőtérről a városba jött volna. — mint tegnapi számunkban rö­viden már jelentettük, — a birodalmi pos­taminisztérium kellemes meglepetéssel szol­gált neki. Chamberlin egv percig beszélhe­tett telefonon anyjával Londonon keresz­tül. Ez volt az első magánbeszélgetés New- vork és Berlin között. Az első pillanatban nem igen lehetett érteni a hangokat, de a zavarok azonnal elmúltak, s később a new- vorki hang egész tisztán volt hallható. Cham­berlin maga egész halkan beszélt, mintha csak a szomszéd utcába telefonált volna. Szemtanuk szerint Chamberlint nagyon meghatotta a figyelem s alig Palástol­hatta megindultságát. amikor meghal­lotta. anyjának hangját. A beszélgetés a tempelhofi repü 1 őtoronyból történt. Chamberlin arra kérte a lelkesedő és éljenző tömeget, hogy legyen egv pilla­natig csöndben, mert különben nem hall­hatja anyja, banriát. A tömeg mintegy va­rázsütésre elhallgatott s az óceán repülő nyugodtan beszélhetett Amerikával. —Halló, itt Oliama. — jelentette az óceán túli hivatalnok. Maid Chamberlin anvia szólalt meg: — Hier is moiher! — Édesanyám, szerencsésen megérkez­tem, — mondta Chamberlin. — Gyönyörű fogadtatásom volt, s nagyon csodálkozom a berlini közönség óriási lelkesedésén. Édesanyja ezután valószínűleg azt kér­dezte. hogv miiven sokáig marad Berlinben és mik a tervei. — Eg\relőre nem tudom és azt sem mondhatom még meg. hogy müven utón ke­rülök vissza Amerikába. Néhány nap múlva minden eldől. Erről különben táviratozom még. Good bay — mother! A perc elmúlt és a beszélgetést be kellett fejezni. Az amerikai nagykövet szin­tén beszélni akart, de az összeköttetés már megszakadt. A második nagy öröm. amely Chamberlint érte, az az ötven üveg valódi pilseni sör volt. amelyet Chvalkovskv cseh­szlovák követ küldött a repülőtérre s amely­ből egv poharat Chamberlin érkezése után tényleg jóízűen el is fagyasztott. A repülők az amerikai nagykövetségen laknak. A tömeg nem tudott betelni Cham­berlin látásával és minduntalan az ablakhoz kérte a repülőt. Amikor már körülbelül fél óra hosszat nem mutatkoztak, egv diák a kö­zeli postahivatalból táviratot intézett hoz­zá, melyben arra kérte, hogy iöiiön még egyszer az ablakhoz. Az amerikai moso­lyogva tett eleget a felszólításnak. A tömeg csak a késő éjjeli órákban oszlott szét. Százezer dollár a visszafelé való repülésért Berlin, junius 8. Chamberlin az United Press tudósítója előtt kijelentette, hogy százezer dolláros ajánlatot kapott arra az esetre, ha utiát visszafelé szintén repülőgé­pen teszi meg. Ez az összeg nagyon nagy és Leninével most állandóan azon gondolkoz­nak. vájjon tényleg: a Miss Columbián te­gyék-e meg: a visszafelé vezető utat. Végle­ges döntést nem hoztak. — Egyelőre öt-hat napig Berlinben maradunk. — mondotta Chamberlin —. az­után Bécsbe röpülünk, hogy meglátogassuk az osztrák fővárost. Azt tervezzük, hogy in­nét Rómába. Parisba és Londonba megyünk. Esetleg Moszkvába is elszállunk s közben kikötünk Varsóban, de ez még nem biztos. Édesanyámmal Londonban találkozunk, mert édesanyám különben is angol asszony s gyártmány, német kivitel, német szolidság. Nos, most is úgy veit. Az első, a zseniális Franciaországba szállt, a praktikus, a Szolid Németországba. — Ámde nem nevetséges a franciák és a németek közötti vita, amikor a két veszekedő között amúgy is a harmadik nyeri? Az érdem teljessége Amerikáé. Ez a két repülő, akárhogy vesszük, a dolgot, meg­magyarázhatatlan amerikai lendülettel, köny- nyedén, fölényesen indult útnak. Egyszerűen, európai cécóik nélkül. Berhard Kelle rm ann, az „Alagút" írója ezt a mondatot adja egyik hőse Szájába, amikor a, nagy alagút Európa és Amerika között elkészült és a-z első vonat in­dulásra készen áll: „I hope- yon will have a nice trip", remélem, szép kirándulás lesz- Egész Amerika egyszerűsége, fiatalsága, ener­giája hepp van etyften a mondatba]?, uep so­kat kérdezni, tenni, tenni, tenni- szentimenta- lizmus nélkül, magátólértetődően. A „nice trip‘‘ volt Amerikának ez a két ut, hiába vitatkoznak róla nagy garral az európai nemzetek- Minek is, hiszen Lindbergh és Chamberlin sem „in­vention francaise", sem „fabrication alieman­de", hanem amerikai „nice trip". Üssünk hom­lokunkra s inkább azon szomorkodjunk, hogy nekünk nem sikerült, — hogy Nungessernek nem sikerült, de Levine-nek igen, — hogy a franciák is elismerik, hogy az amerikai gépek jobbak, mint az európaiak, hogy Amerika ne­kiindul és mindig győz, Európa pedig egysze­rűen lemarad. A német-francia vita kakasvia­dal, bolhaverseny s ba már ellentétre, versen­gésre kerül sor, inkább hasonlítsuk össze —• szomorúan — Európát Amerikával.

Next

/
Oldalképek
Tartalom