Prágai Magyar Hirlap, 1927. április (6. évfolyam, 76-99 / 1410-1433. szám)

1927-04-17 / 89. (1423.) szám

1927 április 17, vasárnap. bm f\ Tájfun és a japánok Beszélgetés Lengyel Menyhérttel —A mozi és a színház harca Amerikában — Nyolc kassai év — A berlini japánok— A legközelebbi színdarab — Budapest, április 16. A budai Városmajorban ezen a Jucslkas, esős, bűvös tavasai napon ás énekelnek a madarak. Reszketve röpd'öisnek egyik ágiról a másikra, de a dal.uk floifögytóta'tla'naibib. Talán még szila ja bt), minit nyáron. Valahogy az jutott, az eszembe, amidőn Len­gyel Menyhérttel, az Amerikából nemrég vissza­tért magyar drámaíróval, az amerikai irodalomról beszélve, ezeket hallottam: i . A művészet láp virág ... — Amerikában. alig húsz esztendővel kezdő­dött meg a művészetek fejlődése. Egyszerre, hihe­tetlen 3 endü* t tel. Amióta megsokasodeftt a problémák szánip ebben a nagy, kereső foTgaitagiban, amióta ne­hezebb ott is az élet. Mert a művészet lápvi­rág, mely csak beteg konstrukcióból jön, melynek dlőíeltétcile az élért komplikált volta, a nehéz harc a kenyérért, nyomorúságos küz­delem a megéli!étéiért, küzdés a független­ségért, szabadságért, emberi jogokért. Ott, ahol ez megvan, ahol az éleit nem nagy szen­vedés, ott nem is oly szükséglet a szórakozás,, ott nem is olyan fejlett a művészet, különösen nem a .színpadi művészet. y • — Anglia népe talán a 1 egkiullturáltabbja' a mai kornak. S még sincs fejlett'színpadi kultúrája T,ondonnák, még ctsak megközelítőleg sem olyan fejlett, mint a kicsiny s elmaradott Magyarország Budapestiének. Ezzel széniben Oroszország, még a cári Oroszország is a Ségkifinomodotíiabb szin- p idl kultúrát teremtette meg. Nem a eárrfk áldozatkészsége teremtette ezt meg, mdntahogy ma nem a szovjet gavallériája farmén ki a legítök él etcs ebb színpadi kultúrát, ' hanem egyesegyediill a mai orosz élet s a min­denkori orosz élet pszichéié. Ami a művészeteit fejleszti — A művészet nem más, mint levezetése, át- t ét ele más élményeknek. Az a nagy nyomás, ami Oroszországban van politikailag, az a rettenetes bajsza, ami Amerikában van az élet kiis és nagy lehetőségeiért, az a nagy lelki depresszió, am!i Olaszországban van a diktatúra alatt, mind alkalmasak ama, hogy kinyílni, kivirá- goztatni engedjék a művészetet. Faluhelyen: — Kérem szépen, melyik utón érhetek leghamarabb az állomáshoz? — A legrövidebb utón. A színház és a mozi harca — Es a színpadi művészetet nem kell félteni, semmitől. A mozitól, ettől a sokat emlegetett mu­mustól sem. A filmkultúra fejlődése gigantikus méretű. Épp most olvasom, hogy Newyorkban egyszerre két palotákéiosszust építettek mozinak. Mindegyikbe- hatezer néző fér be. A heti bevétele mindegyiknek meghaladja a százezer dollárt. — Hogy ez konkurrencia a színház számára?... Nem konkurrencia, mert más. Felénk, kis ország­ban, ahol a közönség szükebb körű, persze vesze­delmesebb ez a verseny s jobban ás félnek tőle, mint Amerikában,. ahol ina. is vannak színházak, mel vek három-négy esztendeig játszanak egyetlen darabot. Nálunk egyetlen módszere van a színházi szuverenitás megmentésének, mindig, csak egy pi­civel jobbat produkálni, mint a film produkálhat a maga. eszközeivel... Valami abszolút okos, nyugodt tárgyilagosság van abban, amit Lengyel Menyhért .mondott s ahogy mondotta. Az éüeissaemü megfigyelő biztos ítélete. Valóban, amint itt. ül. végigdőlve fatötjén, végtelen kényelemmel elnyújt, ózva, kissé fáradtan, enerváltan, inkább kelti egy nagy idegmunfcát végző gazdag nagyiparos benyomását, mint a nagy Íróét, aki a magyar drámairodalom egyik legna­gyobb nemzetközi valőrje. A szájában vastag, gyű­rűs szivar, egyszerűen, különösebb hangsúlyozás nélkül, de amikor a régi idők kerülnek sorra, amikor az ifjú koráról kezd beszélni, megélénkül a hangja, a kellemes visszaemlékezés könnyed de- rüje ömlik szét rajta; látszik, erről beszél a - leg­szívesebben. Több, mint húsz esztendővel ezelőtt indult el sikereikkel gazdag pályáján' Lengyel Menyhért. A kezdő évek emlékei a'mái Szlovenszkóhoz kötik: Lengyel Jlenyhért Kassán — Nyolc esztendeig éltem valamikor régen Kassán. Kezdetben, fanijtaszta, tápaisziaifalt'liaia huszesztendös ifjú koromban, amikor először kerültem fel Pestre, azt hittem, költő leszek s az húsaimból fogok megélni. Versekből. Per­sze még éhezni sem lehetett. Egy esztendős, igen zivataros exlsztálás után átmenetileg fel­függesztettem költői asmbicióimat s Kassára mentem hivatalnoknak. Az Első Magyar Biztosító Társaság praktikánsa voltam, egyúttal persze roppant aktív többé-te- vésbé amatőr újságíró. Akkoriban még nem igen voltak hivatásos Mrlapcsinátók. Legfeljebb egy volt egy olyan, kis ..yidéki napilapnál,a többi mun­kát ambiciózus k&lmunfcalártsak végezték — di­csőségért .".. — Most azítán érzem, hogy enínek az ingyemmnnikánák igen-igen nagy hasznai, ngy is mondhatom, hogy anyagi hasz­nai voltaik. Sok mindent, amit életemben elértem, •körülbelül ennek köszönhetem. A. kassai színház hatása az Íróra — Nagyszerű iskola volt nekem a kassai szín­ház. Mint szorgalmas színházi kritikus, monda­nom sem kell, hogy minden este a nézőtéren, vagy — a színfalak mögött voltam. Sokszáz darabot is­mertem meg, egész közelről megláttam az ilyen vidéki interpretációt, . beleláttam a darabokba. Kellett, hogy a vérébe menjen át az embernek ez a mesterség. Az első siker — Persze korán kezd lem az irodalmi bűnözé­seket. Nem is beszélve számos nagyon ifjúkori kísérletemről, amelyek -visszavezetnének, mint operett-, dráma-, népszínmű- és fragédiaszerzőt egészen apró gyermekkoromig, írtam 22 éves ko­romban egy drámát, melyet három esztendeig kel­lett hevertetuem a fiókomban. Nem akarta egy színház sem előadni. Végre a -Tliália-sain.pad elő­adta. A Thália, melyet akkor a fiatal, lelkes He­vesi Sándor alapított s amely a magyar modem színpadi költészet egyik megteremtője. Az egyik orfeum helyiségében gyűjtötte össze vasárnap 'délutánonként ez a színpad azokat a pesti embe­reket, akik irodalmi .értékű darabokat akartak megismerni. Sok nagy külföldi szerző után m én „Nagvfc- jedcüem“ című darlabom volt az első eredeti magyar darab, amit ez a színpad bemutatott. Sok sikerre vezető küzdésnek a megindítója volt ez a Thália, moly kitűnő színészeket is '■ adott a magyar művészetnek, olyanokat, minit Törzs Jenő, aki, emlékszem, az én darahoni- - bán is szerepéit, 18 esztendős korában egy ag­gastyánt alakítva. — Ez 1906 tavaszán volt. Sikerem volt. Ösz- szel már a Nemzeti Szintóz mutatta be „Hálás utókor“ cirnü vígjátékomat A Taifun r= Hogyan jutott író ur a Taiíún témájához? — kérdeztem. — Annyira távol áll ez a téma az európai ember Világától s Ön sohasem volt még Japánban. Stúdiumokat végzett, vagy invencióval icsiinálta? — Berlinben'éttem s a véletlen közelembe ho­zott egy japán kolóniát. Ezek mindig csak cso­portosan élnek s nagyon összetartanak. Érdekel­tek. Először csak figyelni kezdtem őket, később kerestem a társaságukat,, de japánokhoz közelfér­kőznie egy idegennek lehetetlen. így hát kérdé­sére azt mondhatom, hogy studirozíam őket, de a meglátásokhoz inkább segített az invencióm, mint az ő őszinteségük. A dráma témájának a magva a valóságban meg­történt. Ez a kis-mese mozgásba hozta a fantáziá­mat és sokkok küzködés után írtam meg ezt a darabomat. Egyike volt a legnehezebb munkáim­nak. Mert idegen területen tapogatóztam. De ér­zem, sikerült a témát olyan világossá tenni a ma­gam számára, mint hogyha köztük éltem volna, valami messze japán városkában .., A Taifun és a japánok Igaz-e az — tettem fel a kiesé kényes kér-. d‘§st. —hogy a japánok idegjenkedve ismerték meg a darabot s jellemük meghamisításának te­kintik? ... —■ Szó sincs róla, — hangzott a határozott vá­lasz. — S ezt nem annak az alapján állítom, mert egyes japán 'ismerőseim megdicsérték a darabot s elragadtatottan nyilatkoztak róla. Erre nem lehet­ne adni. A japánok kínosan udvarias emberek,' átláthat a liánul alázatosak, akik nem kritizálnak Azonban, ha arra hivatkozom, hogy gróf Muishakoii, a legjelentékenyebb japán írók egyike, lefordította a darabot és Sesuju Ha vai- kaka, a legnagyobb japán jellemsziiiész, százas sorozatban játszotta Tokióban, akkor feltéte­lezhető, hogy a darab nem áill messze a japán néptől sem, mint ahogy a világ minden ré­szében nagy érdeklődés nyilvánult meg iránta. Londonban eredeti japán statisztákkal játszot­ták a darabot... Előkerülnek a régi fényképek, többek között a londoni ensemble érdekes felvétele, amelyen a valódi japánokat nem is lehetett megkülönböz­tetni a nagyszerűen maszkirozott angolszász' szí­nészektől ... Min dolgozik Lengyel 3Ienyhérfc? A falak egyébként is fele vannak dedikált fényképekkel, régi szerepfelivételieikked, melyek .mind a.sikerekben gazdag Írói pálya egy-egy ál­lomását jelentik. Vájjon mit hoz Lengyel Meny­hért számára a jövő? Min dolgozik? ... — A Vigszinházban kerül színre a legköze­lebbi darabom, azt hiszem, már csak ősszel. Lehet is, hogy7 nyáron még bizonyos simításokat végzek rajta. A főszerepet Varsányi Irénnek szán lám. Szép szerep, neki való szerep. A darab magyar miliőben játszik, a vidéki magyar életet festi s .arról szól... Egyszerre abbahagyta Lengyel Menyhért. Vá­rakozó pillantással tekintettem rá. De rövid szü­net következett, az iró összehúzta a szemöldökét s aztán kedvetlenül mondotta: — Különben az még nem érett meg a nyilvá­nosság számára Még messze van a premiér. Még egyelőre üzleti titok. ITigyje el, okom van nem tulkoráu beszélni a téma tér veimről. Egyszer már megjártam ... Sándor Dezső. B. Palotai Boris verseiből: Szerelem Mini gallyakon fennakadt rongylahda olyan a szivem. Szél veri és himbálja kergetve tépi. Szabadítsátok ki gyöngéd ujjakkal hozzátok vissza nékem, hadd szárítom (melegre. Tudom messzire hajítom ismét mitsem törődve, ujjongón, gyerekmócLra! — Herjnye, a kirielejszomát, ihpgy ilyen cudarul -megjártuk... Hejnye ... kejnye!... Most már aztán megvan a baj! Rájuk kiáltottam: : . — Emelje fel mind a két kezét, akinek az élete kedves. Akinek lógva marad a karja, azt kérésziül lövöm. Az embereim ismerték a regulát. Mintha vezényszóra cselekednék, úgy kapta föl mind a két karját a levegőbe. Csak a folyton dör- mögő üreg jegyezte meg: — Nincs minálunk semmi fegyver. Nem vagyunk mi gonosztévők. Láttam, hogy fegyver csakugyan nincs náluk: de láttam egyebet is. A három ember képe fekete, mint a sze r ecsetté. Vastagon bekormozták az atyafiak. Már ekkor nem voltunk . magunkra. A lövöldözés lármájára felriadt a tanya népe és a cselédség, úgy, ahogy az ágyból kiug­rott, szaladt ki az országútin nézni, mi tör­tént. Intettem nekik, hogy csöndben legye­nek, azután rászóltam a tolvajokra: — Most pedig vissza a tanyára’ Az öreg kelletienkedelt:-- Hát a szekérrel mi lesz? — Ne törődj vele!-- Hogyne törődnék az enyémmel! A kocsisomnak kiadtam az utasítást, hogy szedje le a szerszámot a meglőtt lóról, azután hajtsa vissza a szekeret a tanyába. Míg. ez a művelet tartott, az öreg megint megszólalt. Szemrehányó hangon mondta: — Nem elég, hogy a tekintetes ur meg­csinálta a 'kárt, még ilyen paíáliát is csap! Hát mire való mán ez? Ráfogtam a puskát. — ÍNe feleselj! Indulj! Megindult a menet. Elől a három búza- tolvaj. Utánuk én, fölvont puskával. Nyomom­ban némán a cselédség. Leghátul a szekér; most már csak egy lóval. Hallottam, amint az egyik béresem csöndesen mondta: , — Ez már megint az öreg Buzsik, pedig még csak most eresztették haza. Az öreg a rövid utón ki nem fogyott a ghejnyé“-ből. Nem csinált belőle titkot, hogy a vállalkozás ilyetén vége igen kellemetlenül érinti. Egyszerre azután odavágta a szom­szédjának: — Látóid, látod, milyen bajba hoztál en- gernet! De már erre a szomszédja se maradi némán. Érezhetően őszinte méreggel csapott vissza: — Ne gyalázatoskodjéik kend! Hiszen kend a szerzője az egésznek! Én tisztáiban voltam a helyzettel. A ta­pasztalt vén róka már „hárit'k A zsiiványbe- csület is hiányzik belőle. Hátraszóltam az egyik béreshez: — Szaladj előre a kiírthoz és — vizet a vályúba! ■ A tolvajokra is rákiáltottam: jg — A kúthoz! Egy perc múlva már ott is voltunk a kut- niál. A vályúban csillogott a frissen húzott viz. Ott megálltunk. Az öreg most egyszerre felém fordult és halkan, kissé megszeppent hangon kérdezte: — De hát mit is akar vélünk a tekinte­tes ur? — A becsületes ábrázatát akarom látni kendnek! — Azt igy . is láthatja a tekintetes ur. — De éu fehéren akarom látni! Nem ilyen kormosán! Az öreg most máT még csendesebben mondta: — Ne kívánja azt a tekintetes ur, hiszen semmi kárát sem okoztuk. Ott van a búzája: vegye ... Én nem kívánom a tekintetes űrét, a tekintetes ur se bántson minket!... Mire való ez az erőszakoskodás? Megint ráfogtam a puskát: — Rögtön mosdotok, vagy — lövök! Az öreg ledobta a kalapját, azután kese­redett hangon még egy kísérletet tett: — Legalább ezeket a népeket tessék mán innen elparancsolni! Tagadólag ráztam a fejemet: — Becsületes embernek senki előtt sem kell restellnie a pofáját, huncut ember meg hadd restelje mindenki előtt! Egy,.. kettő .. És hogy végét vessem az alkudozásnak — puskacsővel mondtam a hármat. Belelőt­tem a levegőbe. graiifor a legjobb és legolcsóbb íMaSSZÍFOSJÖkéSZii- lék segítség nélkül használható. £3ájas©fSáS, reumatizmus sfb. ellen. A legújabb torv. védett találmány. üi*a csak SCI S®»— Ahol nem kapható, oda küldi , ortho­pád készülékek gyára, Prága, 151. Zitná 4/b. A lövés hangjára nagyot sikoltottak az asszonyok: a három fekete fej pedig locs- csanva merült a vályú vizébe. Mikor ki­emelkedett belőle: fehér volt már mind a három. A bélesem jól mondta. Buzsik Koczi Mi­hály volt az öreg, vele a fia, meg a sógora. A cselédségben nagy sopánkodás támadt: — Óh, a vén bűnös!... Óh, a gyaláza­tosak! Keményen végigmustráltam a három embert, aztán rászóltam az öregre: — Hát csakugyan kendet tisztelhetem Buzsik Koczi Mihály!?... Egész famíliástul! A kiét fiatal lehanyatlott fejjel, némán, mozdulatlanul' állt, de az öreg egyszerre hátratépett, felszegte a fejét, bátran az ar­comba nézett és kemény, szinte gőgös és fe­nyegető hangon szólalt meg: — Hát én vagyak!... Hát igenis, én va­gyok!... Mindenki tudhatja, hogy ki va­gyok! ... A tekintetes ur is tudhatja, hogy ki vagyok!... Én -a tekintetes urat bántani néni akartam, pedig a tekintetes ur nagy kárt csinált nekem! Vagyok az az ember, hogy ner i haragudtam volna meg érte, ha a tekin­tetes ur is emberségesen viseli magát! De ha a tekintetes ur igy bánt velem, most már én is követelem a magamét! Most mán én mondom, hogy gyerünk a törvény elébe! Most mán én mondom!,.. Majd ott meg­mondják, egy-két zsák búzáért szabad-e agyonlőni a szegény ember drága lovát!.... Most mán azt mondom, hogy'megfizeti azt a tekintetes ur!... Ha szépszerivel nem akar­ja, 7-sandárral vitetem be a tekintetes urat.. Megmutatom ... * A törvény előtt kemény csalódás 'rte> Buzsik Koczi Mihályt. A bíróság sehogy se volt hajlandó elfogadni az ő jogi felfogását. Ki is fakadt a vén bűnös, hogy „a törvény is csak az uraknak kedvez". Rásóztak megint egy porció pihenést a börtönben. | Pongyola xíí 5r.p£?'- Ke 29— | Kombiné Ke 39— i Pamutjumper színben KŐ 49i j 1 Kabátok minden árban Ke 129 t felfelé I RÓBERT EISNER PRÁGA, Jindr Sská 20. 9

Next

/
Oldalképek
Tartalom