Prágai Magyar Hirlap, 1927. március (6. évfolyam, 49-75 / 1383-1409. szám)

1927-03-06 / 54. (1388.) szám

4 'T'KtOT-TVYAtíJAR-HIWiSB PÁRISI NAPLÓ írja: Mám Sándor *— Húshagyókedd — Párt*, március ©lején. MárdJ-Gras. A MontmaTtre legosucsosabb értején ülők, 180 méter magasságiban a ten­ger színe fölött, a Mául in de la Galette egy asztalánál és enapszot iszom egy vidéki jazz- band börgései mellett. Olyan ez a jazaband, mintha egy mozizongorista Szomory Dezső prózáját szeretné utánozni. De mit bánják ők, ez az ezer fiú és leány, itt a Montmartre ítetején, hogy milyen ez a jazzfcamd! Kell is nekik zene ehez az éjszakához, húshagyó kedd éjszakájához, amikor a hús láthatóan diadalát üld a hamu felett! Csörög a dhariesr tón, ami kitört itt ezen a tömegen, mint a középkor megszállott tömegein a vitustánc. l‘m gotma charleston... minden procikája él iujnek a teremnek. A hely nem „chic“. Át­menet a hal musette és a dancing között. Nem kell minden egyes táncért külön fizet­ői 25 centimes-ot ahogy ez a népfoálokon KBofeás (mégpedig tánc közben, a legtüze- »©bb forduló derekán hallgat el a zene, » inkasszálja a tulajdonos a hatosokat), — a belépődíjjal és egy pohár sörrel jogot váltott mindenki reggelig a dorbézolásra. A® abla­kokból, lenn a mélyben, Paris fényeit látni. Messze és mélyen csillog az éjszakában a város, ma, farsang utolsó éjszakáján, talán idegesebb tüzekkel, mint különben. Ami először meglep, hogy nincsen egyetlen öreg ember a teremben. Huszonöt-harminc a maximális korhatár a fiuk között is. A leányok között sok a majd­nem gyermek. A ruhákon mosolyogni és sdrni lehet. Négyféle kategóriában öltözköd­nek a hölgyek: 1. konfekció, 2. rnaöe homo, 3. a® ókkasiók, 4. a nagy és kis szalonok hatosos kiárusítása, a „sóidé". Ezek a lég­in eghatóbba>k, ezek az átizzadott, össze- fércelt, másTaszabott soMeruhák. Micsoda illúziók tapadnak egy ilyen ruhához, aminek „vonala" van, amit valamikor mamnequinek mutattak előkelő házakban meghívott vendé­geknek, s amik százszor felprobálva, idege­nen levetne, agyontépve, megtűzdelve, szine- hagyva, fakóan lebuknak egy napon ötven frankért a nagy szalon legkisebb midinett- gének a ruhatárába. Elzüllött grófnék ezek a tubák itt, s torzan megvalósított vágyak, — cafatjai azoknak- az álmoknak, amikkel ezek a leányok reggelenként az életre mo­solyognak. Mert aboz, hogy ezt a jókedvet a terem­ben értékelni tudjuk, illik megcsinálni a résztvevőkkel az interjút. íme Simoné, nap­pal „második kéz Patou“-nál (a jóisten tud­ja, micsoda rangfokozat ez a varróleányok hierarchiájában), aki utánozhatatlan bájjal hajol meg a meghívásra, s „valami olcsót" kór, mikor helyet foglal az asztalnál. — Sokat dolgozik, kisasszony? — Tíz órát naponta, uram. De néha, hálistennek, vannak különórák is. — A kedves szülei hol élnek, kis­asszony? — Szüleim gazdálkodók Norman diában, uram. Legyünk neveletlenek: — Meg van elégedve az állásával, kis­asszony? — Istenem, uram! Boldog vagyok, hogy dolgozhatom. A munkanélküliség rendkívül unalmas, uram. Legyünk egészen neveletlenek: — Mennyit keres hetenként, kisasszony? — Száznégy frankot, uram. A (külön­órákért négy frank harmincöt centimes-ot külön. — Az összesen ... — Négyszázötven frank havonta, uram. Csendesen, illedelemesen mosolyog, ölé­ben összetett kezekkel ü.1, azzal a varró- I eány-k ézt artás sál, ami valami megható igye­kezettel mindig befelé fordítja az ujjak hegyét s ökölre szorítja a hüvelykujjat. A truha, ami rajta van, átmenet az alkalmi vé­tel és a made home között. Alkalmilag vette, aztán otthon kétségbesetten átvarrta, mert derékben szorított. Most van valami szelidi- itett ebben a ruhában, valami megtért... Ke­gyetlenül faggatom, s ő meglepődés nélkül, szorgalmasan, komolyan felel. Természetes, hogy ezekről a dolgokról beszélünk. Simoné, <n Patoutól, nem az utolsó operabálról szokott beszélgetni a gavallérjaival, hanem az életé­ről. Tehát hotelban lakik, mint mindenki, egy barátnőjével. Retten fizetnek egy szobá­ért, — mennyit? — sóhajt, ne is kérdezzem: hetenként 50 frankot... Gazember, mondom meggyőződéssel, s a hotelesre gondolok. Ezek szerint, a heti szobabér lefizetése után, marad Simone-nak egész hétre nem teljes nyolcvan frankja. Ebből tizenkétszer metrón kell utaznia, a® Hz frank, marad hetven. Eb­ből nyolcszor ebédelnie kell. Hol? A „Kis Vautel"-nél, nem ismerem? Ott van szem­ben a „Nagy Vautellel", ahol nyolcvan frank egy adag csirke. Simoné praeferálja a kis Vauiéit, ahol négy frank a prix fixes ebéd, diszkrécióra mért kenyérre! és borral. Az harminc frank, marad Simone-nak a hetven­ből még negyven frankja, — megmérhetet­len pénz, ha úgy vesszük, hogy már minden megvan, csak éppen reggeli és vacsora és egy marii és egy rouge s egy darab szagos szappan hiányzik. No meg itt-ott egy ruha, egy harisnya, ugye Simoné?... — Igen, uram, — feleli csöndesen, derű­sen, s mosolyog a nagy, fekete francia szemével. ügy ül itt, mint egy kis követ, büszkén, udvariasan, önérzetesen, kedvesen annak a száz és százezer fiatal párisi leánynak a kép­viselője, akik, mint ő, heti száznégy ért varr­nak, árulnak, körmölnek ott lenn a fénylő városban egy fiatalságon keresztül, mindig „sikkesen" a rongyaikban, mindig berúgva a saját vérüktől, mindig szellemesen és tapin­tatosan és udvariasan egy fiatalság szomjú­ságain, mozivágyain s lassan mindent homá­lyosan bepiszkoló csalódásain keresztül. Nézem őt, nézem ezt a bangóé termet, s egészen közelről őrint e® a kultúra, ami fel­szívódott már a századok * a® osztályok haj­Tulajdonképpen & második találkozásom volt a fontosabb, amikor Ady Endre özvegyét, aki ma Márífy Ödön felesége, a festőművész pesti, ötödik emeleten levő lakásának műter­mében találtam meg- A® ateiier nagy üvegab­lakai a Dunára néznek, festőién, grandiózus ké­pet nyújtva. Ott ült, az ablak előtti íróasztal mellett a fiatal, villogószemti asszony. Léda és Csinszka Ha nagyon banálisán gondolkoznék felőle, azt mondanám, ő az uj Lilla, a Szendrey Júlia, az uj Laborfalvy Róza. Pedig neki, aki csak az ámyékember-Adyhoz került, nem volt oly nagy szerepe Ady költészetében, mint ezek­nek az asszonyoknak a maguk korában. Ady költészetében Lédának kétségtelenül nagyobb szerepe volt, de ez semmit sem von le Csinsz­ka asszony egyéniségének különös érdekessé­géből. Pedig a külsejében nem „nagy nő" tí­pus. Csak páratlanul nagy szemeiben van va­lami különös, szuggesztiv csillogás. Csak a mo­dorában van valami végtelenül könnyed báj. És a lényében van lenyűgözően egyéni asz* szonyisága. öntudatos, biztos, közvetlen, őszin­te .. . — Nem véletlen, hogy valósággal világo­kat rántottam magamra — mondotta öntuda­tos hittel — nem véletlen, hogy Ady Endre fe­lesége lettem és Márífy Ödön felesége lettem és ki tudja mit hoz még az életem? ... Mind­egy, hogy jót-e, vagy rosszat. Életet fog hozni, száz százalékos életet. Senvedést, örömet, — rendeltetésszerűen. Ne higyje, nem egyénies- kedés ez tőlem, nem szeretem az egyénieske­dő nőket ... De kell, hogy varrni rendelteté­se legyen minden embernek. Egyiknek fonto­sabb, másiknak kevésbé fontos. S rám — úgy érzem — sok mindet' vár az életemben . . . Lédáról — Nem becsülöm túl a szerepemet Ady életében. Tisztáulátó vagyok. Tudom, alig va­gyok több Bandi életében, mint egy a sok kö­zül. Vagy legfeljebb a második. Mert Léda az első. Ha Lédára gondolok, valahogy nem tu­dok igazi asszony lenni: nem vagyok félté­keny. Soha nőre nagyobb, k’sláryosabb lelke­sedéssel nem tekintettem fel, mint Lédára. Minden művészetben meg tudom csodálni a nagy klasszist. Az asszonyiasság művészetében is. Ebben a nagy és nagyszerű művészetben is. Mert a nagy nők — nagy alkotók. Ilyen mgyklasszisu, alkotó egyéniség — Léda. Egy fiókbúi, gondosan csomagoltan előke­rült Léda fényképe. Ami eddig tapintatból so­ha nyilvánosságra rém kerülhetett Ami egyet­len példány idegenek birtokában, mert Léda Adyval soha seholsem fénykéneztette magát. A fénykép, mintegy 18 év előtt készült, érett, 35—40 éves nőt ábrázol. Istenem, az idő nagyon tehk. Ady Endre most lenne 50 eszten­dős s Léda évekkel idősebb nála. Nézem a képet . . , Léda . . . Nagyarcu, markáns vonásu nő, mélyenfekvő, nagy sze­mekkel, okos hideg szemekkel, okos, magas szálcsövein keresztül ennek a népnek min­den pórusába. Mi a kultúra, ha nem ez, en­nek a Simone-nak a mosolya, modora, szavai, a kifejezésnek ez az ökonómiája, ez a tapin- tartós belenyugvás egy sorsba, ez a könnyű elégedettség, ez az élveznitudása a semmi­nek, egy limonádénak, egy szallag színének, ez a megható praktikum, amivel úgy forgat­ják az életük olcsó szövetét, hogy mindig találnak valami színes mintát benne... Eb­ben a teremben, ahol ezer fiatal ember tán­col és mulat, nincs egyetlenegy részeg em­ber. GharJestout táncolnak, s nem látok egy tossz mozdulatot, nem hallok egy tulbangos szót, • soha egy otromba megjegyzést. Vala­mi naiv mosoly az, amivel egymásra néznek. Talán azért, mert fiatalok. Talán azért, mert ők a nép. Nem látok egy hamis pózt, egy erőltetett gesztust, — minden ízléstelenségé­ben milyen 'kedves ez a varróleányelegancia, s a maga rossz Ízlésében mennyi meggyőző­dött eharme-al tudja hordani Simoné a ruhá­ját, —■ nem, ó nem, nem bazilikák és nem képtárak, nem jogrendszerek és- nem egyete­mék a® igazi kultúra, hanem az a titokzatos folyamat, arnikoT egy nép szelleme meg­tanítja igy beszélni, mosolyogni, viselkedni azokat a rétegeit, akik száznégy frankot ke­resnek hetenként... Elmosolyodom, mert arra gondolok, hogy mit szólna egy hazai ismerős, ha mardi- gras éjszakáján megmutatnám neki a moulin de la Galette bálját? 6 hallom, ahogy annyi­szor hallottam, a hazai hölgy hangját: — Mondja kérem, hat hol van tulajdon­képen az a híres párisi chic...? — Itt van, asszonyom. Itt, ebben a te­remben. homlokkal, merész orral, hihetetlenül érzé­keny, még a fényképen is szinte reszkető, ér­zékin* orrcimpákkal. A szája duzzadt e még­is nnmee ivelésü g az egész arcon valami ne­me# asszonyiság tükröződik, mely egyszerre fejez ki tartózkodást és bujaságot, uralkodó energiát és asszony! megadást, számitó okos­ságot éa szenvedélyes elfelejtkezést Két asszony egyetlen találkozása — Egyszer találkoztam életemben Lédá­val — mondotta élénk visszaemlékezéssel. — Fiatal asszony voltam s a külföldön utaztam Bandival. A találkozás véletlen volt És én nem féltettem a férjemet a régi szerelmétől Nem őriztem őt Sőt egyedül is hagytam őket. Mindig sok mondani valójuk volt egymás szá­mára. És sok emlékeznjvalójuk. Nem féltet­tem őt, nem féltem tőle. És Léda végtelenül hideg volt hozzám és ma is korül, nem akar soha megösmemi. Az az érzése, valósággal rögeszméje, hogy Adyt én vettem el tőle . . . — És azért ma is a legnagyobb tisztelet­tel tekintek fel rá Kellően értékelni tudom, hogy mit jelentett Ady számára Léda. És tu­dom, mit jelentett az: Ady mellett élni, éve­ken keresztül bizonyosai sok szenvedéssel is kőzbe-kőzbe és nem csorbítani Ady tehetsé­gét, hanem kiteljesiteni . * . Most itt él Gö­döllőn, nem tudom mi van vele egyébként „Két asszony" Kezemben tartom a képet. Nézem* Aki zseni napsugarává tudott lenni, annak magá­rak is zseninek kellett lennie. S ma egy szo­morú asszony szent emlékkel, egy nagy, elhi­vatott élet elveszett értelmével . . . Nagyon nagy csend volt a szobában. Egyetlen szót sem szóltunk, valósággal sej­telmes volt, mert talán egyszerre érezhettük meg Ady megdöbbentő sorait: És meghalok és semmi, semmi. Körülbelül két asszony fogja Észrevenni. Az egyik az édesanyám lesz, A másik meg egy másik asszony, Ki sirasson. Be szép lesz: egy idegen sírra Két asszony hordja a virágot És az átkot . . . Vájjon csendes délutánokon nem je­lenik-e meg két feketeruhás asszony a Kere- pesi-úti temető Ady-siremléke előtt, két könv­nyező, szomorú — öreg asszony . . . * » . . Előkerült a Vér és arany-kötet s Márffy Ödönné halk hangon, csendes, pátosz­nélküli visszaemlékezéssel elolvasta ezt a verset A hangja különös muzsikáju, száraz és mégis forró zengésű, keresetlen s mégis min­den hangulat-nüanszban kifejező. ’ * Az Ady-interpreláció Arról beszéltünk milyen speciálisan mű­vészi feladat Adyt szavalni. Mennyivel nehe­Ady Endre felesége — Lédáról Irta: Sándor Dezső. tWt március ű, vásárnap. klimatikus gyógyhely Fiume mellett. tlplis in i! iií. Tavaszi-szezon: Februártól—májusig. Fürdő-szezon: Májustól — októberig. 60 elsőrangú szálloda, penzió . és szana­tórium. Fürdőzenekar. Összes nagyvárosi szórakozási lehetőségek. Tánc- sport, stb. Penzióárak (beleértve a szoba) 50 lírától kezdődően: Szállodák : Regina — Palace — Bellevue — Exeelstor — Qnarnero — Amália — Edén — Qnlalsana — Continental — Strandhotcl 40 lírától kezdődően: Szálloda-penziók: Brelner — Bristol ■ — Imperlal — Grandhotel Villa Jean> tte — Atlantlca — Ksplanade — Enrope ezelőtt Quit o Anguszt ™ Lulse — Restdenz — Savoy — Metropole — P nslon l.ederér — Aupusta (déli sIrand) — Vtctor t Illa Dr. Landr — Villa Fabri — Bausner — Mlran — Tauber (rituális) — Salus — Zawojsky — Milano — San Mártó Nettuno — Villa Stern (rituál s) 30 Urától kezdődően: Penziók: Sehlosser — PIÖbst — Riviéra — Wrns — Jolanda — Lunacek — Venezia Szanatóriumok: (különböző árak) Dr. Szegft szanatórium — Dr. Lakatos uj gyópyháza — Dr Mahler gyógyház-penziója — Ad latleá gyógyház — Dr. Horváth gyermekotthona Villa Flóra). zebb, vagy még inkább mennyire más, mint egyéb költemények interpretálása. — Igen, nehéz Adyt úgy szavalni, hogy abban minden benne legyen, amit mi kere- 1 síink s amit mi érzünk az ő verseiben. S én j megvallom, hogy magyar interpretálói között | érzésem szerint nincsen tán egyetlen egy | sem, aki minden szempontból kielégítő volna. 1 Az én megítélésem szerint — s ezt a vélemé- jf nyemet Révész Béla és Babits Mihály is meg- \ erősítették — egyetlen, fölülmulhatatlan, va- j lóban klasszikus interpretáló ja van Ady Endre- á nek $ ez — Conrád Veidt . . . — Az elmúlt télen Budapesten tartott egy önálló előadóestélyt s ezen bemutatott né­hány Franyő Zoltán által fordított Ady-verset Hihetetlen hatással volt valamenyiünkre, akik közelállotlimk Bandihoz s ismertük s éreztük költészetének lényegét Ez a hallatlan intelli­genciájú német filmművész azzal a benső reszketéssel, abban az ideges feszültségben adta elő Bandi verseit, ahogy ö irta azokat. Hogyan szavalta Ady Endre a verseit? — Bandi maga nagyon ritkán olvasta feli egy-egy versét De néha megtette s ekkor iga­zán megérezhető volt költészetének — abogv ő mondaná — leglelke. A kálvinista prédiká­torok ösztöne élt benne, valóságos préd:kációs stílusban beszélt, valahányszor versét olvasta fel, azonban soha sem papos pátosszal, ha­nem valami predesztinációs nyugalommal. Conrad Veidt — a legnagyobb — Ez azonban nem jelenti azt, hogy ez az egyetlen módja Ady interpretálásának. Csak egy feltétel van: őszintének kell lenni. S ak­kor mindenesetre jó! Conrad Veidt például tá volról sem oly nyugodt az előadásában, mint Bandi volt. Ellenkezőleg, nála épp az a leg­kiválóbb, — amit sokan pedig nem szerettek — hogy természetéből kifolyólag túlzó, őszin-j tón, a saját leikéből beszél, mert közeliül Adyhoz, ő is szereti a narkotikumot, szüksége] van rá s ezzel a narkotikus önfeledkezésse, valósággal magából adja a legszubtilisebb köl­tői gondolatokat. 14 Krudy-afférról Előkerülnek a régi fényképek. Nagy-nagy csomó. Conrad Veidt képe friss, az van legíe lül. Dedikációval ,meleg hangon: „Reá gon rlolva . . .“ S előkerülnek a Veress Pálné-ut cai lakásnak egyes felvételei, ahol Ady Endr életének utolsó éveit élte. A felvételen való­sággal főúrinak Játszik a lakás. Fölvetem azt kissé kínos esetet, amidőn Krúdy Gyula egy cikkében megtámadta Ady Endrénét, hogy a a lakás, ahol a nagy költő meghalt, elhanyagol volt, piszkos, poros, a falakon pókhálók lógtál alá s a beteg szennyes ágyneműben ápolatla mii szenvedett s panaszkodott Krúdy Gyvlá nak. Annakidején Adyné erélyeshangu eáfo latot tett közzé a lapokban s Krúdy nem vea gált rá. Sőt e sorok írója, amidőn Krúdy Gyű Iával a közelmúltban beszélgetést folytatott erre a cáfolatra választ kért, azt a választ kap ta, hogy egy getleman nem hazudolliat mey egy hölgyet- Ha Adyné cáfol, akkor ő bele nyugszik. Csinszka mosolyogva, de kissé elfojtó! felindulással beszél az esetről: — Hála Istennek, kitünően funkción;' Krúdy Gyula fantáziája. Megírta az én ottho Hornnak a külsejét, anélkül, hogy vaia'v.i is ol(

Next

/
Oldalképek
Tartalom