Prágai Magyar Hirlap, 1927. február (6. évfolyam, 25-48 / 1359-1382. szám)

1927-02-13 / 36. (1370.) szám

8 1927 február 13, vasárnap. keserűségével Hiszen széjette á, fiút. — életéöep eíő&ör faki.lt társat a- jelke. A saját környékié? rtek férfiai „úti44 t'e<s::ío alatt ingoványos lelket rejtegették.. Tudta, hogy varinak, iuásfonp? éiri'r herei: is, de, a társadalmi: kotlátok csaknem lé* hóteflenné fették a/ közeledést és egymásrataláv iáft. Ai szökve vopl körű ' vidéki genf'tyAartes$g fogadhatta: fáét lapokkal a fényes egyenruhája, lovassági fiezleköt,’: —’ de hogy: ajtót nyisson, a. szellemi éti-ékek előtt?! Isten ments! .Az entber soha. Tiéöí tudhatja... Hátha valamelyiknek pá­rért! volt az ' apja? VissratérF újra a fiúhoz. fis Örülő szemmel nézte, végig egyűídevésükíől ajándékképpen kapott sók-sok kincset. Milyen boldogság, már csak a - közös1 reneimádásuk is! Mikor a. íiu fa- ;j,fn:;.k. géniáíis adományával játszani kezdett egy-egy örökélétii klasszikus alkotást, a lelkűk öSízéölélhetett és eggyéválf. Félemelkedtefc mér*, betétien magasra. Elváltak a iöMrehuzó salaktól éh Hk-3. vágyak vitték előre őket. Leírhatatlan- stópségekef hozott már eddig- is az összetalálko zásuk. És mégis... Az életet nyitott szemmel látó leány hiába akarta volna hinni egy hafmóni- kas élet léhet&Ségéf. A józansága tiltó szót kiál- tottt Valahol vart ütközőpont! Lehetetlen, hogy né legyen! A íiu nem volt-- szkeptikus.. Hivő volt és boj- dégfágotráról S most, mikor rajongva nézett a gondolatokkal vájtok töprengő, leányar.cha, na­gyon spkkal fiatálabbnak is 'látszott nála. A kert legmélyén, jártak már. Bőseké mo- gyovóhokrok mutogatták zöldruhás gyümölcsü­kéi. Egy villanásra ehbelÖfűtti a kastély tér- rassza. Tarkán zajlott rajta az élet. Egy' kocsi robogott elő... .Aztán mégegy... Feketeruhás, férfiak tömege sodródott felfelé a lépcsőkön... Újra árnyas útra értek. Sötét fenyők csopor* t-05iiltp.lv jobbról is. balról is. Gályáik között lobogó fényt esíhitóff a lemenő, nap. Lábuk elüti szőnyeget vont a. sok apró. napfolt- Vadga- lAnib bugása fájult a s?,ivükbe, — méhek döngése. gyógyított a a fájást, álmodozássá---- S a Feábv kc ikédó lelke elsruiynyadf égy percre. Felnézett, a fiúra. Meghatotta, a könyörgő szemé, a Vágyó, némasága, S- a- megvonagló ajka sebesebb, moz­gásba hozta a véréi. Megszorította a kezét. Melegen, szinte njáp fájón és: kcseiébh húzódott hozzá, A íiu lebaiolt hozzá. öelUrmtajoclva. szokat­lan 1 téves seggel robbant' a kérdésé: — Márta, még nem feleltél! Akarod az Mér­tünkét. úgy. ahogyan ént! — Akarom!, -— vágódott ki dacosan, a jó­zanságot letiporva, a sió » a feléje hajló fiú rí- mánkodó ajkának félépton büszkén. ájápdékó- aóan vitte, élébe a magáét. ... Csap-utcán végesteien végig... Fájdalmas sóhajtásként zokogott bejé a ci­gányzene a. kért csendjébe. Úrrá, vált minden más Songon. Elhallgatott a. természet zenekara. — csak a magyar nóta tort, jajgatott, pánaszkö- dott ... ....... :■ -.-óvM Sz édülten vopta. ed- Márta a száját. -Végig^i- mitoH a szemép, mint az előbb, mikor a szülőd földje marágztását. megérezte. Aztán mosoly vil­lant át kipirult arcán. Szivében a zelőbbeni fájás­sal harciakéit ás öröm. Régen, nem. hallott,magyar nótát, ö maga nem játszott s mióta Járóval együtt volt, a fiú n-pgy művészete s magasabbrpaaü zeneimádása elfer fédteiW. véle. fajának égy szerű* s^ybemárkpló me­lódiáit. De jó,, hogy topét ezt is megmutathatja, neki. Hogy megmérettetheti vejp,! — Hallod. Járó?: Magyar nóta! Régi... Milyen ezomcru,.. Milyen gyönyörű,.. A fiú érdeklődve figyelt óda. Szemén , még nz előbbi csók fátyolé lengett, de, fű lét már rajtol ejtette a zene, Mikor a, cigány odafent újra­kezd te, már dúdolta is. utána, Aztán, elmosolyo­dott. ‘ Csóktól még pirosabbá, vált. érős ajka gú­nyosan húzódott lé. ' — Du. das. i^t aber.gár keine Mimik... Haj­lód* — a két. él»ő sor között:'egyetlen hapg.. kü­lönbség vám -az etsp. ter éf ár, utolsó űgy^ház.I. Ariján ez av fuldisriiíés ... ez. a harigsáéíelés... ezek'a füta-toö| ..'. Neto. ez nem. zeng! A leány döbbenten hgllgátta, A vér, meghalt benne, s a'"hidég?ég' terjedni kezdett lefelé, a/szi- A-éjg. S egy fétíít’ látóit májra éjett: Barnára te sült fekete’ hájul villogó.- s^emü,' Vljjcos szájul ii- toŐS. férfit, S ér a. férfi pár.hóriappu! ér,előtt élM- ^.yulva. an aájitajra; Ttomba. tort ezen á nótán. Hogy miőpt? Art nem tudta, MáHa. Népi is igéé érdekelt©, bűzén gyakran látott ilyet: Talán toága a sti-ó'"iprfi, sejti tudta volna megtoldani. Vert némi bizonyos, hogy siérelrni csalódás, vagy; túlságos ivá-s tört. utat magának a könnyeiben! Sokké! inkább, ás. idegeneknek érthetetlen, igaz *''ágyar siVv>vigadás!' fis, Márta úgy éi-egte: újra smakozui kezde­lek egymás feléiig a lerombolt fal kövei. Rakod­ják maguktól, ellenállást nem ismerve. Rakód­nak s legyőzik az . etobéri akarást. S az egyik ol- áálón ott mayád az idegén.4, —'. az. embersierető. .íieg'éHéto eföő. 'szjáv fju és réniülten látjaaz aka- dálypk ujfappvékáb. Méyt a másik. oldáJon ő má* :.adt s mellette, az a szilaj, neki közönyös féjfi, fcönilödük meg. a többiek: az asitalrgborűlÖ, isitváVigadp.- 'verekedő- egymágtfaló, és mégis drága, drága, íij^gitoyoki Most ' rotor, tudta: mi tette., kétkedővé és. mi nem engedte hinni a boldogságban. A. vérében tiltakozóit ‘az ősi sovinizmus! A magát mindig vis*ra.yérekFdö, örök bilincseket, rakó. erőfékét legjóbban. fékentayió.• faji.' Örrfön! MegjtoD'ongotf. H e tinytejen szeipniel, háláira- vált arccal nézett végig, a fiun. és swttesett gyö­nyörű álmán., á mint aki egyelőre még menekülni akár 3 végre* élő!; lúagyaráráé jfétkül, futva, hagyja ott *: < oódáikcyv.a utána, forduló, elszumo­rőrip't fiúi'. fir/emiép. !92? jnliue. A spanyol irodalom reprezentánsai (Madridi levél) II. Színpadi írók. Madrid,, január 29. A spanyol közönség,s&ivesesi és sokat jár í zinházka. annak dacára, hogy az alsóbb nép- osztályok keresete más országokhoz viszonyít-. va meglehetősen, alacsony, az élet pedig -.. iole gr'a nagy városokban— igen drága. A spa­nyol ember azonban szeret és akar is szóra­kozni, ezért hát a gyomrán hozza be azt, amit szír házra, • mozira, cirkuszra, bikaviadalra költ. A színház tehát örvendetesen látögatott- ságu Spanyolországban és ezt talán az bizo­nyítja legjobban, hogy a nagyobb vájosokltap igen gyakran, egy-két hónapi ‘átlagban, kelet­keznék uj - színházak, a meglevők mellett. (Madridnak pl. 25 színháza van.) A színpad iránti szeretet és lelkesedés természetesen fellendülést okoz a színműire* dalodban. Sé szeri,* se száma a fiatal, vagy idősebb színpadi szerzőknek, akik mellett a külföldi színműirók csak kis százalékban jut­hatnak szóhoz, noha a francia befolyás ezen a téren is hatalmas nyomás formájában nyilak kozik meg. • ­A színházak legtöbbje itt a nép számára létesült, a sziniüüirók tehát, igyekeznek eh­hez. a. kívánalomhoz alkalmazkodni. Mivel számosán! közülük többre értékelik a. napi si­kereket és az ezek nyomában járó jövedelme­ket. a ..hálás utókor44 elismeréséről és kegye­leténél: inkább a mának dolgoznak és körtár­saik mulattatni és kiszolgálói igyekeznek lenni, nem áhítozván a. halhatatlanság viszony­lagos értékére. Náhányan. azonban a régi spa­nyol klasszikusok nyomdokain haiadnak és ezek a müveik, révén már elismeri értékek az egész Világon, s müveiket a sziikebb háza szinpádtjojn kívül is játszák és értékelik. Járj Utó. Benaveöte. névéi kell ezek közül ejsólApsbgn emiiíenünk, a Noireláijryert.es spanyol sziiipadi szerzőét, aki itt külön, tisz­teletreméltó és megbecsült, helyet tölt be a színműírók között. Társadalmi színmüveket és magasabbrendű vígjátékokat ir, amelyek-, ben. nem a szituáció és a meglepő téma a. fon­tos, hanem a finOin analízis, a szellemes és nívós társalgás-, a párbeszéd folyamatossága. La Malquerida (A rosszul szeretett) cimii fordulatos parasztdrámájával nagy sikerei voltak. Hibája, hogy a szereplői sokat beszél­nek, a dialógusok néha tulhosszura nyúlnak. Benaveúfce egyébén! a francia drámát áthoz­ta Spanyolországba s sokan ezt érdéméiil könyvelik el. Szkeptikus világfi. Mauuel Linares. Re vas drámai ró, a Bena- ver.te. áltál teremtett iskolából. Gyengébb te­hetségű mesterénél, müvei kisebb irodalmi értékűek. Két testvép: Joa.q.uirn é« Seráfin Alvarez Quiaiéro közösen. írja színmüveit, anj.ejl!yék andaluziaí népszínművek, vagy pedig — új­donság a spanyol szinmüirodalomban — pol­gár; népszmmüvek. Kedves szenti mentái iz­mus. és tősgyökeres spanyolság a fő jelfemvO,- öá,sa. Kitünően ismerik a nép léikéi , s találóan szólaltatják m.eg a színpadom Témáik neqi meglepőek, hiszen minden népszínmű vég­eredményben hasonlít egymáshoz. A darab­jaik egyébként igénytelenek, a levegőjük ked­ves és k011em.es. Gregorio Martinéz Sie.vra a madridi Te- atrö Bélává igazgatója. Vígjátékokat ir, ame­lyeket seb nyelvre leförditanák és,számos or- . szagban játszanak. Emellett, ő maga is fordít szindarabokat, amelyeket a színházában ad elő. Legiíjóbb Herczeg Ferenc Gyurkovics- lányok ciuré darabját fordította .le, amely né­mi változtatásokkal Ha’ota TJsted con marná (Beszéljél.; a mamával) cim alatt december elején került, színre szép sikerrel s azóta, ál- dórin műsoron •van. Sierra igazgató darabja*- hun sok ri írűies vonós és a finom szentimer1- .tálizmus. Együtt dolgozik a feleségével, aki azelőtt tanítónő volt. Pedro Mimoz Seca fenomenális ember, akinek -öriá-i közönség síkére van. Ir ugj- kül, hogy a fogalmazványán bármit is javíta­na, abból akármit is törölre. Hetenként átlag elkészít és. előadásra benyújt egy-egy darabot. A legutóbbi v&sásoap Madridban összesen 04 felvoiíásáf. -játszották, kű'f'úibözö színházak- báU, a legutóbbi hat hét matt pédig — négy premier jé volt. Színdarabjait valóban a mai­nak írja, irodalmi mlékük semmi sincs, de ö ezt nem j> ambicioiiá’ja, a fontos az, hogy sokat keressen a müveivel, (Kilenc.'gyerme­ke van.) -Minden darabját az alsóbb nép”éte- gok számára iria, azok szájíze szerint és csak azok récére élvezhetőén. Stílusa alantas, csu­pa ósdi, ' értelmetlen és vizes tréfával meg­spékelve. Rengeteget keres. CaríóK Arniches különöser a madridi al­sóbb néprótegék írója, akinek müvei az apa­csok társadalmában hatalmas népszerűségre tettek szert. Tehetsége impozáns és erőteljes. Igen jó vigjátékai és operettjei vannak. Da­rabjaiban kis szentimentálizmust és optimiz- jpűst kever a dialógusok közé s a végén az áítatianság mindig megkapja jutalmát, termé­szetesen sok meghucoltatás után. Határozott és nagyvonalú tehetség­. Felipe Sassone, egy olasz származása pe- .rui szinniüirő. értékes és mozgalmas társadal­mi ?/ix müveket ir. Juan Ignacio Luca de Tena a magasabb társadalmi osztályok életét, érzés- és lelkivi­lágát viszi színpadra társadalmi színmüvei­ben. Darabjai tökéletes egészek, a témájuk voUzó, a kifejlődés néha megkapó meglepe­tések akadályain keresztül ér a célhoz. Nagy sikerei vannak és az előkelő irői nevek között emlegetik. Ezeken felül természetesen van még egy egész sereg érdemes művelője a spanyol szín­padi .irodalomnak, de mi csak a jelentősebb, a kimagasló alakokról szóltunk. Főként a né­pies színpadnak, a mulatóknak, a kabarék­nak vannak sok íróik, akik elismert és be­csült nevek a saját hazájuk határain belül. Mj csak az országos jelentőségem túlnőtt egyéni­ségekről szóltunk, mert az az érzésünk, hogy ezek közül nem egynek müvei alkalmasak és érdemének arra. hogy magyar nyelvre lefordít­va, magyar színpadon is előadásra kerüljenek, "v Péchy-Horváth Hezsö, Táncolt Un már OvegpadlónT V*kt Ön már Wöi ülrítíyo^v*) a lc.Rcsi.'(Jaaabb víU-^íMm «R«ki»w)kV*U Birűáyifa nítn! ízt » kőúílclr ufdóqiáijot tóibsija <•*. éiv«**b«») » Cristal Pavillonban „Oaiiborfea** kávéhax, Praha IV., Badaniho 290 t&tté „Kspresso" — ítegycdllíer-e* borok nem önkényes, de történetileg alátámasztott s hogy a helyek és megfejtéséik annyira egyöntetűek és- egymást, kiegészítők, hogy néni lehet lekicsinyelni a jelentőségüket. Eze-k a titkos közlések majd kaballisztikusák, mű-jd a rózsa kereszt rend módja, majd a Bacon -siffresziszténiája szerint valók és tel­jésen -egyezők úgy a Shakespeare, miut Bacon saját n-sve .alatt megjelentetett muukái'bgn. — Gyakran oly művésziességgel vannak elren­dezve, hogy keltő-három is át meg átszövi ugyanazt a költeményt, drámát, vagy felira­tot s'egymást egészíti -ki. Bruu-s szerint még a ' siratfordi plébánia templom Shake&pes.re- emléktábLáján is megtalálhatók e titokzatos k.riptc::r:Hnrniclí, Az első, 1623-ídőI származó folió kiadás ajánló .versében Bruns 'három ilyen krip- togiv-mmot fedez föl, melyek közül kelt 1 tel­jékén azonos: „Francia Tudor is Francis Bacon, the autor ShakespeáTe“. a hs-rmadi-k mintegy kontrollja a kettőnek: ..Francis Tudor is W. Shaikés-ireare und fhe aulhor of the plaies in this boóke.44 — („Francis Tudor Francis Bacon-Shakes-peare, a szerző’1 és. ,_Fír. Tudor W. Shakespeare és az e könyvben lévő darabok szerzője,44) Itt áll elő azonban egy újabb probléma, mért nevezi magát. Bacon Tudornak? Mért adoptálja magának az uralkodó család nevét? Egv a kérdéstől távol-eső kripíogramin, melyet Bruns szintén — fölemlít és Bacon­nak tulajdonit: „F. Bacon Erzsébet királynő fia Nágybrjtaiinia királya44. — mely szerinti Bacon a nem éppen makulátlan erkölcsit* Tudor - Erzsébet természetes fia ten ne, — ad-e, mint föltevés s mint a .jellemben nem legerősebb alapon álJó filozófus és lordlkan- cellár misztikus valloifnása, kielégitő magya­rázatot erre a felmerülő izgató kérdésre? S vájjon Bacon közismert, a jeltemtolenségig fokozódó szertelen ambíciója elég magyará­„A világirodalom legnagyobb misztifikációja A Shakespeare - Bacon probléma nj megvilágítása Félix H. bruns, a szorgalmas Shakespeá- re. kutató-'egy hrau-nsdiw-pigi kiadó A-áílalatnál, a .febiti-ciipién egy müvet adott ká, mely .‘a Sh aikespea r e-Bacon iprpblémával foglalkozik s yzénvedélyeseu pörbasaaáH azokkal, akjk a Shakéípeare drámák szerzőjéül nem akarják. Francia Banont. a híres filozófust és ©lég zül­lött. erkölcsű udvari embert elismerni!. Ez tigyan elég szokatlan dolog a tudományos irodaiomlhan. de viszont okfejtése és a bi- zanyi'iéka'i oly alaposak, hogy egy két ho­mályos popt. megvilágítása szükséges csak a végleges, i r ödaioüitörtémefileg igen fontos megáUapitáshoz, -• ha esztétikailag talán tel­jesen mellékes is az, — hogy a Shakespeare drámák titokzatos szerzője senki más, nem lehet unitit, az angol világhírű filozófus: Vefulaimi Bacon Ferenc, A probléma, melyen igen sok, .^frarri- -m a t i kus“ vitázott má t*, nem uj keletű. Baum- gárínef ifíS-bben 255 oly müveit jegyez föl. ■mely a kérdéssel főgla-lkozúk. E vitázó müvek argumentumai azonban, jórészt közvetettek •voltak, vatószihüségen alapultak s.' csak ” a d,Tárnák irásuiódjábó], tartalmából s az ifó óletkörülinéfiveiböl vontak le köveik ezt efé- seké't. hol Bacon, szerzősége m-eltefct, hol ellene. Bruns .másfajta bizonyító a.nyagót ihóz föl igazán ak, bt zwiyRáyáa-a, a rizóha ^övö • smüvék eteö kiadásaiból igyekszik bebizonyítani, rnógy'^ácou, aki maga is trf müveket a krip- tc^ráifíáj'ól, a titkos írás tudományáról, siffri- rpzótt’titkos közleményekben árulta el a drá­máik ' szerzőségét, ■ . Ilyen titkos közléseket már régóta sej- te-ttek- a Shaksspeare kutatók, K-u.no Fi.scher, ■-r- aki pedig antibacomanus volt, ~ lB95-;ben, á német Shakespeare-Egyesülét ülésén ki­jelentette, hogy azonnal elfogadja Rafcon- Sliaikespeare azonosságát, ha valaki egy ilyen Bacontól származó kriptografuniót elébe tár. Az angol folyóiratok azóta több ilyen kripto- .gráf helyet ismertettek Shakespeare müvei­ben. de a közönség legnagyobb részt válvo- nogaíással haladt el me] leltük. Bruns azon­ban kianütatja, hogy mm helyek megfejtése zat-e ahhoz, hogy mint törvénytelen király*1 fiú, titkos "s másutt sehol nem nyilvánított vágyát a királyságra, akár csak így, titokban is leszögezni merje? Még egy kérdés. Mi indíthatta Bacont arra, hogy ha tényleg ő irta a Shakespeare ne-ve a latt, szíri teke rült. drámákat! e föl s égee müvek szerzőségét, csak ilyen titokzatos mó­don akarja vállalni? Csak föltevésre vagyunk utalva. Az európai hirü filozófus, a ?ő- pecsóför,' később kancellár, nem akarhatta, hogy neve, mint színpadi szerző is közszájon forogjam mert a színdarab irás akkor nem volt még olyan tiszteletreméltó foglalkozás, -mint manapság, Shakespeare! korában egy­általában nem övezte valami nagy tiszteiét h|szen még Voltaire is részeg zseninek ne­vezte -s II- Frigyes porosz király „gyalázatos angol darabokénak nevezte a remekműve- két,. Lessing volt az első Némétországban, aki iméltányolta Shakespeare nagyságát Ha azonban a ma még homályos pontok is megvilúgosodnak s Shakespeare azonos­sága Bacou-nei kiderül, egy Shakespeare-- problémával kevesebb lesz, avval, hogy az az egyszerű stratfordi szinés-z, hogy réndsl- kezhetett oly széles ismeretkörrel, oly nagy filozófiai és történelmi tudással, mini amilyent a drámái elárulnak. . Mert az, hogy Shakespeare szigorú er kölcsvilága néin egyeztethető öséze Bacoo laza, megvesztegethető, erkölcseivel, ma má' bein nehézség. Bacon mard ősé bűntudatának npm egyszer adta tanúságát, iga* többek köz*! ■egy' imában is. melyben így szól: ..Ezerszere'* sen vétkeztem ellened Uram s'ez-rszer át* hágta ni törvényeidet, de a te kegyelmén sohasem hagyott el engem. Öli Uram, te mindég közéi álltái hozzám, —- eziránt soha­sem hagyott kétségben gondviseléséé' szám­talan megnyilatkozása. Nagy Atelt számomra kegyelmed, de nagyok voltak büntetéseid is. Kegyelmed megtört, és atyai fegyelem Alatt tartott, úgy kézéltél engem, mint 'égy' valódi gyermekedet, akit-büntetsz, mert szeretsz.44 A Bhakesipeare-kutatás. különösen pedig a Bacon-Shakespear? probléma történetében mindenesetre nagy jelentőségű Bruns kuta­tásainak eredménye s valószínű, hogy müvé­nek nyomában, indokainak és fejtégeléseinek tudományos megvizsgálása állal világosság fog derülni a világirodalom egyik tegéreteke- sább kérdésére. Sserkssftí: Sziklay Kéziratok a szerkesztő Kassa, fider-otea 9. Ferenc ti r. rímére: Kqső»;e- küldendök. sr„

Next

/
Oldalképek
Tartalom