Prágai Magyar Hirlap, 1926. november (5. évfolyam, 249-272 / 1287-1310. szám)

1926-11-05 / 251. (1289.) szám

T>R&GAI*i v Ríím Ma reggel érkezett Rouse. Folyton rá akarta terelni a beszélgetést a szükségessé vált utazásra, de mindig megakadt az első szónál. A ihotelfra sürgönyt nyújtott át — Jame9 Smitk ebben a pillanatban ér­kezett Tiimbuktuba. Nem szabad több időt vesztem. Juanitához lépett és megkérte, bogy kis sétát tegyen vele. Együtt mentek az ápolt kerti utakon. Rouse karjával átölelte és igy ■beszélt hozzá. Most ki kell fejtenie teljes rá­beszélő képességét, igénybe kell vennie egész hatalmát, hogy a nőt rábirja a hirtelen utazásra. És sikerült. Néhány gyorsabb érverés, amit a nő át­fogott kezén tapasztalt, ez volt az egyetlen reakció. Még néhány lépés és aztán Juanita nyugodtan mondta, mintha a dolog egyálta­lán nem érintené. — Igazad van. Jobb, ha innen tovább­megyek és minél előbb megyek tovább. — És most Santa Barbarába fogsz menni és nem felejted el, miért kellett oda menned. — Mindig erre gondolok, Guy! Ott is szép lesz. És nyugalmam lesz, ami a legfon­tosabb ... ott talán több is, mint itt. — Kényelmes yachton fogsz utazni. Mindent elintéztem, hogy az utazásod a le­hető legkellemesebb legyen. Tripoliszban már vár a bizalmi emberem, aki Santa Bar­barába átikisér és aki minden nyomot eltün­tet utánad. Juanita még este útra kelt és Rouse a pőstarepülővel visszatért Tiimbuktuba. Gép­váltás Mineapolisban. Alig kötött ki a léghajó, máris megkap­ták a szerencsétlenség hirét. A földalatti vizek betörtek a bányákba ... csak bűnös kéz nyithatott utat nekik. Miért? Mi célból? Lelkében végigszaladt minden lehetősé­gen ... minden okon, ami erre vezethetett A császár müve, amelyet évek munkájá­val, borzasztó anyagi áldozatok árán terem­tett, szétrombolva! Karbid és viz! Acetilén gáz elgondolhatatlan mennyiségben! S ha tűz törne ki?... A gondolat nem hagyta nyug­ton ... Lángtenger ... számoktól nyüzsgött az agya. Ez borzalmas anyagi csapás a császár­ra... Végső eredményben őt is érinti... óriási bölcsön az afrikai világbirodalomnak. Ki adhatná más, mint ő? ... Három világ­rész: Amerika, Európa és Afrika lenne a hatalmában!... Autóba szállt és a szerencsétlenség szín­helye felé vágtatott. A városháza előtti kis téren megállóit a gépkocsi. Minden oldalutcából csak úgy áram­lottak az embertani egek. A főutra igyekez­tek, amely dél felé, az akna irányában vezetett. — Lehetetlen tovább menni, uram! A soffőr felszakitotta az ajtót és a tömeg­re mutatott. Rouse belátta, hogy igaza van. Kiszállt a kocsiból és megkísérelte, hogy az ember á rád atban jusson előre. Nem ment könnyen. Csak lassan haladhatott az óriási tülekedésben.., Ott... néhány lépésnyire tőle ... épen egy lámpa fényében ... egy ember, akit lát­szólag nem érdekel a dolog... Ott áll, óráját nézi... Pont két óra, most ütött a városháza toronyórája... Az megfordul és a tömeggel ellentétesen északnak indul... Amint megfordult, Rouse felismerhette vonásait. Egy halükast volt... És mégis!... Is­mernie kell ezt az embert, valahol már látta, csakhogy hol? Arcvonásai, alakja, mind mind olyan ismerősek... Ki volt ez az em­ber?... S most visszaemlékezett: Montegna! Ah! Igen, ő volt! És most megy észak­nak, amikor mindenki dél felé törekszik! Csomag van a válla in! Ez az ember menekül? ... Miért? ... És most már tudta. Ha a szerencsétlenséget bűn okozta, ak­kor ez volt a tettes! Egy pillanatig azon gondolkozott, hogy segítséget szélit, ulánasiet és letartóztat­ta Íja ... Nőm, nem, amúgy sem menekülhet. A. r/-á ?'• r jé! szervezett rendőrsége elől nem bökhetik. Már biztosan lázasan keresik a (57) tettest. Meg fogja nekik mutatni a biztos nyomot. Pár perc múlva már a mineapolisi rend­őrfőnök előtt állott... megnevezte a tettest és megadta menekülésének irányát. Most már nem menekülhet meg. Tredrup előre sietett... A mezőket, fal­vakat, melyek útjába kerültek, ívesen meg­kerülte. A kerülőút azonban rövidebb volt, mint az egyenes. Mert amikor az első falun keresztülment, feltartóztatták, kérdésekkel ostromolták meg, mert délről jött, az akna vidékéről, a tüztől. Erőszakkal kellett kisza­kítania magát. Kis magaslat fekszik oldalt. Letér az unt­ról és a magaslatnak vág neki. Lassan emel­kedik a homokos lejtőn felfelé. A vihar, amely a tüziből keletkezett, erejéből veszí­tett, miinél távolabbra ért. Itt a domb védel­me alatt csaknem szélcsend volt. Kivonta óráját. Az akna égésének fénye még mindig elegendő világosságot szolgálta­tott arra, hogy a számokat kivegye. Három órája van már utón, ugyancsak előrehalad­hatott, de a kerülök legalább egy hanmadá-; val rövidítették meg a különben elérhető! távolságot. Tizenkét kilóméterre lehet az ak-, nától. A lejtő pereméhez ment és magasra j emelt karral vizsgálta a szél erejét. Most még lehetetlen, még nem megy! j Még nem kísérelheti meg veszély nélkül! A j nagyobbacska csomagot újból vállára vetette és a domb gerince felé kapaszkodott tovább. Az utolsó pillanatban! Amint délre pil­lantott, a tájékon terjedő világosságban messze belátta az utat délnek. Lovasok?.... Zárt csapat.... Katona­ság?... Rendőrség?... Most oldalra térnek! A mögöttük szállon­gó porfelhőből egy autó bontakozik ki. Egy lovas az autóhoz vágtat és a bennülővel be­szélget. A kocsi most tovább indul, a lovasok a leggyorsabb tempóban utána. Üldözők? ... Tredrup most az autóiról a lovasokra tereli figyelmét, akik mindinkább elmaradnak a nagy tempóban haladó gép­kocsi megett, azután ismét a gépkocsira. Ül­dözők?... Kit üldöznének? ... Engem ül­döznek? ... Lehetetlen!... Lehetetlen!... Ki látta volna meg őt munka közben? Lehet, hogy látta őt valaki. De ... mit gondolhatott az?... Mit?... Hogyan cejt­hette volna, hogy mint ment végbe minden? ... Hogy ő általa történt minden? Az akna körül borzasztó felfordulás, a városban épenugy. Mindenki csak azzal törő­dött, hogy a puszta életét megmentse, a rend és fegyelem teljesen megbomlott. Ki törődött volna vele?... És ha valakinek gyanúja volt rá, honnan tudhatta volna, hogy ebben az irányban menekült? Hát nem szaladtak szét az akna munkásai a szélrózsa minden irányában? Klaus! Kísérteteket látsz fényes nappa­lon! Túl izgatott atgyvelőd juthat csak ilyen balga gondolatokra. Ott! Az autó! Folyton azt figyelte. Most megállt. Négy ember szállt ki belőle. Most letérnek az oldalúira, amelyiken ő szakadt el a főúttól, hogy a magaslaton átvágjon. Az egyik az autóhoz tért vissza és kinyi­tott egy nagy ládát. Két kutya ugrott ki. Ezek téged keresnek! Belső ösztöne kiáltotta ezt. Nyomodban vannak! Hogyan lehetséges? De félre a gon­dolatokkal, ezek már nem segítenek. Tovább menekülni? Gyalog? Teljes le­hetetlenség! A kutyák csakhamar utói érnék. Lelőihetné őket... de a többiek nyomában maradnának. Még gondolkozott, de már ujjal bontogat­ták a csomag takaróját. Hidegvér, hidegvér, öreg Klaus cimbora! Biztos, szilárd munkának kell lennie, külön­ben elvesztél. Kivette a zsák tartalmát. Rövid botokat vont elő, amelyeket összeillesztett. A váz pil­lanatok alatt készen volt, mintha elővarázsol­ták volna. Most már selyemmel vonta be és kezei lázasan erősitgették az alkotmányt. Hátranézett. A dombra vezető utón a kutyák törlek felfelé mélyen leeresztett orral szima­tolva nyomait. Mögöttük ... lépésben halad­va az autó. (Folytatjuk.) 1926 november 5, péntek. jSzmHÁZcZEÜE „ A pozsonyi mozik műsora: Redout- A cár futárja (Strogoff). Adton: Lady Haműton. Urania: A sánta ördög. Tátra: A bűnös nő atyja. Elit: A sánta ördög. Egy Galsworthy-premier „A menekülő asszony" a Magyar Szinház-ban. Budapest, november. Galsworthy ma népszerű Pesten, nagyon nép­szerű: nem tudni azonban pontpsan, miért? Nevé­nek szép hangzása miatt-e, avagy a jól reklámo­zott fordítások könyveiből: ezek hatották-e meg a közönséget, avagy, hogy a Pen-Klub képvisele­tében jelent meg nemrégen pesti írói körökben, avagy tényleg átértették müveit a felületesebbek is: biztosan senki nem mondhatná meg. Galswor­thy neve ma márka, jó márka s ezt különösen a múlt szezonban szinrehozott Úriemberek cimü da­rabjának köszönheti mégis főrészben. Nem rontja a jóhangzásu márkát az sem, hogy az előbbi darabnál kevésbbé jelentős, kevésbbé értékes öt felvonását mutatták be a Magyar Szín­ház színpadán. Az igaz azonban, hogy e meghatá­rozás: „kevésbbé jelentős", csak árnyalati kü­lönbségekre vonatkozik s végeredményben a dráma mégis csak odajut, ahová célzódott: foglalkozni kell vele. A finomtollu és éleseszü Galsworthy asszony­sorsot fedett fel a színpadon, aszonyt, aki szabad­ság utáni vágyában a halálba fut. Asszonyt, aki nem tud boldog lenni megunt férje oldalán a jó­létben s a gazdagságban sem. Nem hisztérika a nő. A józaneszméjü angol iró még evvel a könnyű megokolással sem akar egérutat nyerni a felelősség elől, nem hisztérika ez a nő s vonaglásai az asszonyi öntudatosság kín­lódásai. így, elgondolva, szép és erőteljes darab, ami azonban okvetlen magán hordja terheit is. Túlságos erős benne az angol levegő, a hideg szél s a köddel hirnöklő fagy, kevés az élet. Nem uj téma, amit felvet s a kidolgozás sem olyan frap­páns, mint megérdemelné s mint amilyenre már példát mutatott az angol szerző az „Uriemberek"- ben. Maga az iró is hűvös, tartózkodó, inkább ki­jelent, mint véleményt mond. Az asszony megunja a férjét, boldogtalan mel­lette s uj életformák után vágyik. Itt lép a cselek­ménybe az iró, nem: Az író, csak egy iró, ren­des, tehetséges és okos ember a sok közül, akinek azonban esze van, lelki lendülete van s aki a jó­lét helyett megértést kínál az asszonynak. „Merni kell, ha boldogságra vágyunk!" S az asszony: mert! Otthagyja férjét, menekül. Munkát keres, de a dolog, a dolgozás nem sikerül neki s az iró felesége lesz. A férj újból és újból visszajön, hív­ja vissza az asszonyt De nem kell a megbocsátás s a tunya, régi jómód: az Írónál marad. Az iró azonban küzd. A férj hatalmas és a férj családja tönkreteszi az irót s az asszony kitaszított lesz. Birkózik az élettel. Nem bírja. Nem akar végkép elesni s egy hatásos jelenet kapcsán mérget iszik valami lokálban. Meghal. Ez a darab. Jó jelenések vannak benne, a ru- tinus iró ki-kicsi szólta őket, de egészében nem nagyvonalú a dráma. Az asszony sem nem jő sze­rető, sem feleség. A kettő között ingadozik vala­hogy, bizonytalanul, aminthogy önönmagában sem bizonyos. Olyan asszony típusa — s ez talán a da­rabban az újság, — aki önmagát nem érti meg. Nem határozott cél vezeti: nem is tud teljesen le­mondani, de nem is tudja maradék nélkül kívánni az élet szépségét. Az Íróban nagy érző szív lakik, a férj hideg, hűvös, de előparázslik belőle a tit­kolt szenvedély az asszony iránt., mindig e min­denben. Nórára emlékeztet a darab, öt összefűzött epi­kai kép adja a cselekményt. Galsworthy mégsem tucatmunkát végzett. Fel­tétlenül biztos Írói készség, erős dramatizáló ké­pesség s hatásos jelenések sora a bizonyság. Az asszony szerepe Gombaszögi Frida egyik diszs^erepe lesz mégis. Tökéletes, kimagasló alakí­tás, amit végzett. A szenvedő, vágyódó nőies-nő zugó orgona játékának minden skáláján átfutott. Megrázó művészet a Gombaszögi Frida játéka. Törzs Jenő a hidegség burka alól kiparázsló for- rősággal döbbenetes, Hegedül, Csortos, Forrai Rózsi: mind-mind külön müvószegyéuiség a darab­ban. Lél elek el teljesek, magukkal ragadók. (—thyvi—) (*) Iván Sándor társulata Komáromban. Komáromi tudósítónk jelenti: Iván Sándor színigazgató kedden megérkezett színtársula­tával Komáromba, ahol a Jókai-egyesület készséggel rendelkezésére bocsátotta a Kul­túrpalota színpadát A társulat szerdán pi­hent, mert ezen a napon érkeztek meg a dísz­letek, a ruhatár és a kelléktár. A társulat csaknem nyolcvan tagot számlál a zenekar tagjaival együtt és igy a közönségre nagy fel­adat hárul a szín pártolás terén, hogy Iván igazgató az elsőrangú társulatot fenntarthassa. Az első előadást csütörtökön tartják, mikor a Noszly fu esete Tóth Marival, a nagysike­rű Mikszáth-Harsányi darab kerül színre. A sziniszezón jó ausniciumok közt indul. (*) Hcrczeg-b emutató Olaszországban. Milánóból jelentik: A milánói színházban holnap keiül bemutatásra Herczeg Ferenc há­rom egyfelvonásos darabja. Az illusztris iró darabjai nagy népszerűségnek örvendenek Olaszországban és az Arany borjú, valamint a Kék róka számos olaszországi színház re- pertoirján szerepel. C) Ricsey György orgonamüvész az ungvári vallásos estélyen. (Ruszinszkói szerkesztőségünk­től). Felejthetetlen estélyben volt része Ungvár zenekedvelő társadalmának vasárnap, amikor a reformáció évfordulója alkamából az ung/ári ref. egyház vallásos estélyt rendezett. A szokásos gyülekezeti ének után Komjáthy Gábor ref. es­peres, ungvári lelkész magasba Ívelő imát mon­dott. A zeneszámok között a Ricsey György be­regszászi orgonamüvész és zenetanár többszöri előadása magasabbrendü művészi teljesítmény volt, melyhez hasonlót az ungvári közönség még nem élvezett. Ricsey, mint orgonamüvész, hatalmas technikájával, invenciózus játékával, minden előadott darabját lelkileg dolgozta fel, úgyhogy messze túlnőtt a hasonló művészek előadási készségének átlagos fokán. Daru Sán- dorné szép, csengő szopránjával egyházi mii- énekeket adott elő a Kormos Gergely ref. ta­nító orgonakisérete mellett. Mint szavalómüvész Ruszka Elek s. lelkész előnyösen mutakozott be. Tanulmányszámba menő felolvasást tartott a re­formációról G. Nagy Sándor kisgejőczi lelkész. Kersék János szlovenszkói költőnek az ungvári estélyre irt gyönyörű költeményét Tomcsányiné, Nagy Erzsi ,-Jta elő utánozhatatlan művészi sza­valótehetséggel és mélységes drámai erővel. Két nívós müénekkel szerepelt Komjáthy Lajos dr. törvényszéki bíró és neje Stépán Olga, mindkettő régi, rutinirozott, kiválóan képzett művésze a dalnak. Az éneklőket Zádor Jenő r. k. orgonista kísérte. Az estély művészi sikerét Ungvár kö­zönsége nagy elismeréssel méltatta. .4 ruszinszkói magyar színtársulat heti műsora Ungvárolt: Pénteken: Csókos asszony. Szombaton: Csókos asszony. Vasárnap d. u.: Csdrdáskirálynö. Vasárnap este: Csókos asszony. A Ligeti letörése (Saját tudósítónktól.) Mint már jelentettük, a Ligeti Érsekújváron súlyos vereséget szenvedett. A Ligeti evvel megpecsélte rossz szereplését és ugylátszik, hogy az 1926/7-es bajnokságba már nem lesz beleszólása. Az utolsó hetekben ámbár forma javulásról tettek tanúságot, de amint most látjuk, ez csak átmeneti volt. A pozsonyi magyar bajnok ezzel a jelek tanúsága szerint feladta az elsőbbséget és a hegemónia most már más egye­sületre át fog szállni. Hogy ki lesz az utód, ezt pil­lanatnyilag még nem lehet megállapítani, de tény az és a valószínűség is amellett szól, hogy vagy az Érsekujvári Sport Egyesület vagy a a pozsonyi Ra- pidra fog átszállni a vezetés szerepe. Nem mulaszthatjuk azonban el, hogy akkor, amidőn a Ligeti letörésről Írunk, ne a dicséret hangján emlékezzünk meg róla. Kevés egyesüle­tünk van, amelyek saját erejükből olyan pozícióra tettek volna szert, mint a Ligeti Négy- éven ke­resztül bírták az elsőbbség pálmáját magukhoz ra­gadni és megőrizni. maga oly tény, amely min­dennél többet mond. Saját erejükből, idegen játé­kostól mentesen, végigharcolták ezt a négy évet. Hogy erre a dicső múltra visszapillanthatnak, ezt elsősorban a klub elnökének, Leberfinger Frigyes­nek köszönheti?, aki nem ismert ambícióval küz­dött csapatja érdekében. Jóban és rosszban ő volt az, aki összetartotta a Ligeti kiváló futballcsapa­tát. Hervadhatatlan érdemeket szerzett itt Leber- finger és ha Ligeti most már másnak adja át he­lyét, bizonyára ez nem ő rajta múlott. Leberfinger úgy mint a múltban, úgy ez évben is mindent megtett egyesületéért, talán elegendő az bizonysá­gul, ha felemlítjük, hogy az ő közbenjárására tör­tént, hogy Olaszországba szakadt centercsatárja, az ő közbenjárására visszajött Pozsonyba, ahol Mil­lernek újra jövőt biztosított. Kitűnő segítőtársakat talált itt Heitmanek Rezső intéző és Hlatky Ká­roly titkár személyében, akik mindenkor kész mv akatársai voltak. A csapat gerincét természetesen a Mayer fivé­rek képezték, akiknek rossz vagy jó játékuktól függött legtöbb estben a Ligeti meccsek sorsa. Sajnos, a folyó évben hol az egyik, hol a másik­nál volt baj. Mayer III. a fiatalabbik hónapokon keresztül betegeskedett és Meyer II. pedig meg hivatalából kifolyólag volt akadályozva, hogy egye­sülete tréningjein részt vegyen. Ezen felül mint ismeretes, MiUler egy évnél huzamosabb időn át időzött Olaszországban, úgy hogy Ligeti a folyó év­ben csak nagyritkán tudott komplett csapattal ki­állni. De a csatársoron kívül a csapat többi részei­vel is baj volt. A balfok közül az öregebbek abba­hagyták a játékot és a védelem standardemberei katonai szolgálatra vonultak be. Ilyen körülmények közö't a csapat rendszerint minden tréning nélkül állt ki a meccsekhez, amelyeket azután technikai fölény dacára könnyen elveszítették. Nem akarjuk ezzel a Ligetit végleg elpami- tálni, mert hiszen mindenkor csak egyeeegyedül kondicióhiány volt annak az oka. hogy a Ligeti el­veszítette a vezetést, amennyiben technika és tak­tika terén még mindig legjobb csapatunk. E t Ér­sekújváron is igazolták, ahol az első félidőben döntő fölényben voltak. Minden ellenkező jelentéssel szemben azon­ban megállapítható, bogy az uj favorit, vág s az ÉSE sikereinek minden igaz sportember '■g ős tud örülni, mert hiszen ueni fontos, hogy mi az el­es>ís-* || * | * || s Tcammamni ............................... i i i un i Eg v elsülyedt világrész története

Next

/
Oldalképek
Tartalom