Prágai Magyar Hirlap, 1926. november (5. évfolyam, 249-272 / 1287-1310. szám)
1926-11-18 / 262. (1300.) szám
/8 — Pozsonyi előíizetöiok ügyeimébe! Áldozatos ujitáasal tesszük lehetővé azt, hogy minden pozsonyi előfizetőnk a kora reggeli órákban megkapja a Prágai Magyar Hírlapot. Kihordók viszik (minden előfizetőnk lakására a lapot. Esetleg felszólalásokkal, vagy panaszokkal t Előfizetőink igslveskedjenek pozsonyi kiadóhivatalunkhoz: Vem- fcur-utca 6. II. fordulni. — Hibái gaza tá*. Lapunk november 7-iM számában a „Könyvek" rovatiban ismertettük Szántő Róbert szabadkai evangélikus lelkésznek „A próféta szerelme" című novellás kötetét. Ennek a cikknek a címébe hiba csúszott, amennyiben a (szerző neve Szalbó-nak, a könyv címe pedig „A próféta balálá"-naik volt szedve. Az érdeklődők felvi- lágositása kedvéért itt közöljük, hogy az ismertetett könyv szerzője Szántő Róbert szabadkai evangélikus lelkész, a könyv címe: „A próféta szerelme". Megrendelhető a szerzőnél Szabadkán (Subo- lica, Jugoszlávia). xx Újdonság! Uriasszonyok és urileányok! Ha Igazán szépek és üdék óhajtanak lenpi, olvassák Vasárnaponként a Prágai Magyar Hirlapban az „IZA", pozsonyi kozmetikai intézet tanácsait. A pompás hírnek örvendő intézet diszkrét kérdésekre is szívesen felel, ha a kérdezősködő válaszbélyeget mellékel. A postacsomagok cimjelzés nélkül küldetnek szét. A kozmetikai intézet egész nap nyitva van. Pozsony, Stefanik-utca 19/11. 5165 — Hulla a bécsi Ringen. Béc^ből jelentik: Az OttakringerstnaBsen ma összeütközött a városi te- (hetkezési vállalat egy hullaszállító kocsija egy óagy teherszállító automobillal. Az összeütközés oly heves volt, hogy a temetkezési kocsi felborult és három koporsó az úttestre esett. Az egyik koporsó felnyílt és a holttest a tkocsiutra gurult ki. Csakhamar a helyszínen termett a kerületi tűzoltóság, amely mindenekelőtt a koporsóba visszahelyezte n holttestet, majd a három koporsót egy másik kocsin elszállította. ftrtsjabö szalon Jüsef ülintpl alaptíua 1880-fmtt. f^rag. (£alat« „t&oruna, — A sixtusi kápolna összeomlással fenyeget. Rómából jelentik: A Vatikán együk legbeesesebb épületének, a sixtusi kápolnának az alapfalai öszr fizeomlással fenyegetnek. A homlokzaton is repedte zések mutatkoznak. A kápolna külső falainak megszilárdítása céljából legutóbb nagy támasztó- boltiveket építettek. xx Ne sajnálja a költséget, mert azt bőven behozza, ha rádió és rádióalkatrészek beszerzése előtt az „Ampére" villamossági vállalathoz (Bra- tdslava, Grössling-u. 16.) fordul árajánlatért. Mindennemű felvilágosítás díjtalan. Jó anyag, biztos siker. 5884 — Hazafiul bánatában föbelőtte magát egy német tábornok. Berlinből jelentük: Eichrnann Károly hatvanhét éves szolgálatonMvüli tábornok búskomorságában agyonlőtte magát. Hátrahagyott búcsúlevelében azt irta, hogy rém képes elviselni a német birodalom megaláztatását Az öngyilkos tábornok a világháborúban egy galíciai hadseregcsoport P" ranosnoka volt. xx A csehszlovák köztársaság legmodernebb konzumja . minden bizonnyal a minap elkészült ÍRat-a A. és T. cég zlini kétemeletes szövetkezete lesz. Az épület alapkiterjedése 80X20 m. A szövetkezetét az állomással vasúti vágány köti össze, mig a gyárral való összeköttetés földalatti alagúttal van megteremtve. Az épület belsejében villanyerőre berendezett-elevátorok s emelők eszközük az áruk szállítását. A szövetkezetnek azonban talán legnagyobb vívmánya az, hogy minden áru kivétel nélkül pontosan megmért zacskókban, illetve ládáos- ikákban kerül eladásra. A szövetkezeti tejcsarnok naponta 20.000 liter tejet dolgoz fel (pasztőrizál, hüt stb.), a hentesáruosztály pedig óránként 500 kg. húst. Az eladás a főépületben 15 üzletben, a városban pedig 20 üzletben történik. A szövetkezeti épület előtt hús-, szárnyas- és zöldségpiacot létesítenek. Saját jéggyárat is emelnek, amely naponta 1000 kg. müjeget fog így ártani. Az árut, valamint a jeget két villanyán tóval szállítják a szövetkeezti tagok lakására. A szövetkezet teljes berendezése 3,000.000 koronába kerül s 25.000 ember ellátására elegendő. (Bata.) — Kinek a terhére bírálandó el a vis major? Ungvári tudósítónk jelenti: Klein [Manó pálóci lakos 1918 október 27-én megbízta az ungvári Népbankot, hogy a tulajdonát képező és a Népbanknál letétben lévő har- mincnyolcezer korona értékű hadikölcsönét adja el, illetve értékesítse a budapesti tőzsdén. A Népbank Klein rendelkezése értelmében intézkedett, hogy a hadikölcsönikötvécye- ket adják el. De másnap, október 28-án kitört a forradalom és a bank diszpozíciója valahol elveszett. Erre Klein a hadikölcsönköt- yéryeket, amelyeket lombardra vett, nem akarta kifizetni. A bank viszont követelte a kötvények kifizetését, mert csak a vis major akadályozta meg, hogy szabályszerű rendelkezése nem érkezhetett meg Budapestre. A bank harminonyolcezer korona erejéig peres eljárást indított Klein ellen. Az ungvári törvényszék elmarasztalta Kleint az összeg és annak visszamenőleges kanfati erejéig, kimondván Ítéletéiben, hogy a bank szabálysze- rüen járt el és a vis major a megbízót terheli. Klein az ítélet ellen felebbezést jelentett bo. \ I' I 1 ■' .............................■HlBJJJBl------Lg—SBBBSSS................................■..■SBBBBk Eg y elsüllyedt világrész története — Hallóim, Tredrup ... Hallottam már az imént is. De nem értettem meg rögtön. A mérések 1100 métert mutattak. — Ezeregyszáz — kiáltott vissza Tredrup. — Ennyi volt, de most 920! És elfelejtve a szavakat: Légy óvatos! bekiáltott az apparátusiba: — A csatorna talapzata felszállott. Kétszáz méterrel emelkedett. Megmértem! És ő mondta, hogy jelentsem neked, Waltier Uhlenkort... A szavak, kiáltás, felsíró boldog kacagás ... (66) van, szinte megőrjítette. Úgy rémlett, hogy gyakran lát egy karcsú női alakot a szákiatokon. Folyton Tredrupot, a találékony, ravasz barátot ostromolta. De az' sem tudott kiutat. Erősen összeszorátott ajakkal nézett a falakra, melyek vtárszerüleg övezték a szigetet. A saltaderai hullám! Uhlenkort folyton a küldő felé indult, hogy segítséget kérjen tőle. Az éjszaka elmúlt. Tredrup kiadta a parancsot az alámerülésre. Most víz alatt folytatták az utat. Csak a szigetre beállított periszkóp mutatott nekik képet. Uhlenkort folyton ezt figyelte. A szíriek Tredrup U-hajója már elhagyta a csatornát és teljes sebességgel haladt dél-délnyugat irányban. Uhlenkort is a hajón volt és ott ült Tredrup mellett a kapitányi kabinban. Tredrup az irányvonalat mutatta, melyet Saitaderán jegyzett a térképre. — Itt! — És rámutatott egy kis szigetre, amelyet átmetszett az irányvonal. — Lehet, hogy ez az a sziget. De nem vagyok benne bizonyos, mert lehet, hogy ilyen kis szigetek nincsenek is rávezetve a térképre. Mindenesetre elég messze van még. Holnap estére érhetünk oda. Beszélj most valamit Hamburgról! Milyen a régi fészek? — Nem más, mint amilyennek te is láttad! — felelt Uhlenkort. — Néma gyárak, 'halott házsorok. Az emberek némák, öröm- telenek a jövő és élet gondjában. Mintha a fekete halál szállta volna meg a városit A Mkötő. Hajó hajó mellett. De mégis milyen más, mint régen. Most folyton embereket szállítanak. A kivándorlók képe... elször- nyitő, szánalmat ébresztő. — Skandinávia északi részét M kellett volna üríteni. De különös, hogy ép itt, ahol a halál a legközelebb van, az emberek vonakodtak a házukat elhagyni. A hóval, jéggel és halállal való örökös harc éltompitotta őket a nagyobb veszedelemmel szemben. Délebbre mindinkább nagyobb a kétségbeesés. Közópnémetországig kihat az elkövetkező szerencsétlenségtől való félelem. — Uj népvándorlás özönlik le északról és erőszakosan kopogtat dél kapuin. — Erőszakosan? — szakította félbe Tredrup. Uhlenkort elsötétült arccal bólintott. — Amint máskép nem is volt lehetséges, a szervezési munka sok helyütt csődöt mondott. A menekülők, akiket a szükség és nyomorúság hajtott, önhatalmúlag szerezték meg, amire szükségük volt. A déli Európa nem képes arra, hogy mindenkin segítsen, mindenkit felvegyen, tehát védekezik. A parlamenthez fordultak, de az csak csonkaparla- ment már. Csak kevés képviselő jött el. Ajánlatokat tettek, tanácskoztak, azután szétoszoltak. Az egész ülés csak kétségbeesett póz. — Nehéz órák voltak, a legnehezebbek, amelyeket idáig átéltem. Még rosszabb a helyzet, mint mikor híre ment a csatorna felrobbantásának. Láttam és hallottam mindent. A tanácskozásokba engem is állandóan bevontak. És énnekem nem volt szabad a számat kinyitnom, hogy vigasztalást adjak, amely minden szenvedést egy csapásra megszüntetett volna. Voltak pillanataim, amikor rettenetes harcot vívtam magamban. — Nagybátyámmal, az elnökkel tértem vissza Hamburgba. Itt ért a te híradásod. Azonnal léghajóra szálltaim, Saltaderába jöttem, láttam őt, beszéltem vele és most utón vagyunk Ohristiehez. * Már a második éjszakája, hogy az atollt körbeh aj ózzák. Chr istié leírása után rátaláltak. A leírás egészen pontos volt. A sziklafalak mindenfelől meredekek, megközelíthet ellenek. A bejárat a lagúnába a sziklafalon volna? ... Ha a kalózok megtalálták, nekünk is meg kell találnunk. De minden keresés hiábavaló volt.' Folyton körüljárták az atollt és gondosan őrködtek azbn, hogy észre n/e vegyék őket. Véletlen lehetett, hogy egy igen erős árapadás alkalmával a kalózok megtalálták a víz alatti bejáratot. Egy erős vihar talán most is szabaddá tenné. De a tenger végtelen nyugalomban terült most el. Uhlenkort izgalma állandóan fokozódott. Az a tudat, hogy Christüe közvetlen közelben falazata Tés nélkül suhant el állandóan mellettük. Csaknem minden kődarabot nappali világosságban láttak. — Hiábavaló. Lehetetlen, Tredrup. A legjobb szem sem fedezheti fel. Most a keleti korallpadhoz közeledünk, ki kell térnünk. Nem lehet az, hogy talán valami más sziget, hasonló ehhez, amit Cbristie leirt? Tredrup fejét rázta. — Az én orrom! Megesküszöm rá, hogy ez az a sziget és semmi más! A periszkóphoz lépett. A naszád megváltoztatta 'irányát. A periszkópot most újból beállitotta. Aztán figyelmesen nézte a sziget képét Uhlenkort épen el akarta hagyni a kabint, amikor Tredrup kiáltása megállította. Hozzárohant. — Látom a bejáratot.;.. látom .... itt van... Tovább akart beszélni, de Uhlenkort eltaszitotta és most maga nézte a képet — Tredrup! Mi az? ... A bejárat! . . . Egy méterrel felettünk szabadon nyílik. Hogy lehet hogy eddig nem vettük észre? Hiszen már számtalanszor vizsgáltuk ezt a részt és •semmit sem láttunk. Tredrup a padlóra meredt. Arca . sápadt volt Aztán, mintha. valamit már határozott volna, a periszkóphoz ment Stopp! — kiáltott a mikrofonba. A hajó rövid rándulással megállóit Tredrup megmérte a parttól való távolságot. Egy nappal ezelőtt éppen ezen a helyen állottak meg. Tekintete a szíklakoronára szállott. A két pálma csúcsát, amelyeket tegnap ezen a helyen látott a kép felső csücskében, ma már nem látta, Mi ez? Mi történt? — Saltadera! — mormogták ajkai. — Wi- behafen ... A tornyos ember . . . Vineta-.. Black Island . . . egy összefüggő lánc! Uhlenkort elfödte szemeit — Azt akarod tudni, hogyan láthatjuk azt amit tegnap nem láttunk? Kérdezd meg Saltaderát! Uhlerkort az első pillanatban nem értette. — Mit mondasz? Ő? — ... Igen. Az éjszaka felemelte a tenger talaját. Az ő müve . . . — Az ő müve, Tredrup! A hatalom a kezében van. Elborzadok. Sok, túlsók egy gyönge emberkézre. Túlsóik, amit a sors földi anya szülöttének kiosztott. Keze átfogja a földgolyót. Emberek, tenger és föld alája var nak rendelve. Cserregő hang szakította félbe beszélgetésüket Az U-naszád az áramlásban könnyen szirtbe ütődhetik. — Hallok! — kiáltott Tredrup. — Figyelmeztetést kell adnunk! Nagyon erős a viz sodra és gonosz kis léket kaphatunk. Jő, hogy kiadtam a parancsot a megállásra. Már a géptáviró mellett állott. Kiadta a parancsot. Uhlenkorthoz fordult. — Vigyázat! Hátra félerővel! A naszád lassan hátraindult Uj parancsok. A tehertankok megteltek, a periszkópot bevonták. A naszád leereszkedett, mig ötven méter mélységben homokos talajra érve i tonságban volt. A nap már leáldozott, amikor az U-naszád újból felbukkant Széles felhőzet fedte el a hold tányérját. Uhlenkort, Tredrup tizenkét felfegyverzett matrózzal a melléknaszádra szállott. Csöndes evezőcsap ásókkal közeledtek a korallsziklák felé és rövid keresés után megtalálták az átjárót. A legnagyobb elővigyázatosságra volt szüség. Nem tudhatták, hogy az alagút egyenletesen vezet át a kétszáz miéter széles ko- rallkoiszorun. Lehet az is, hogy a viz néhol egészeri az alagút tetőzetéig ér fel. folytatjuk.) 1926 november 18, csütörtök. ■SzinH&Z ZEnB. A pozsonyi mozik műsora: Redoui: A Vili. prágai szokol-kongresszus Adlon: Az ibolyafaló. Közkívánatra meghosz- szabbitva. Uránia: A félelemnélküli lovas. (Az indiánnő bosszúja.) Tátra: Graustark. Ismén© hercegnő kalandja. Elité: A félelemnélküli lovas. (Az indiánnő bosszúja.) Dr. Nikodémusz Három felvonás Irta: Vándor Kálmán Először: a Nemzeti Színház Kamaraszínházában Budapest, november. Doktor Nikodémusz nem valami varázsló, vagy csodadoktor misztikus neve. Dr. Nikodémusz tanár, egyszerű tanár vidéken, félszeg, gyámoltalan és— mint ez szokás — mindenki kicsufolja őt. Kinevetik a diákjai, de úgy, hogy nekünk is fáj, akiket az iró tolla a tanár ur pártjára állít. Kinevetik a csitrilányok, akik közül egyet meg is akar kérni, csúfolják, nevetik s ennyi üldöztetés, megaláztatás után elhatározza, hogy öngyilkos lesz. Lakozik azonban benne romantika s karácsony estéjére tervezi a tettet, nem is a kis városkában, hanem szülőfalujában. Valamit azonban rebesgetnek a tanár ur gyanús készülődéseiről a városban, mert Edith, egy festőmüvésznő, utána megy, havon és téli zivataron keresztül, hogy megmentse. Megszeretik egymást s a gyámoltalan kis tanár meg van mentve az életnek, sőt ezzel a lelki krízissel aztán túl is jut az elhatározások szilárd partjára s energikus, erős férfi lesz. Vándor Kálmán fia'tal iró, újságíró s aránylag rövid idő alatt jutott fel a nagy színházak dobogójáig. Tavaly már sikerrel adták egyfelvoná- sosát s e darab aztán végérvényesen íróvá avatta szerzőjét. A darab kedves, finom novella, meglátszik még rajta a szerző ingadozása a drámai műfajjal, ezek a tétovázások azonban már nem olyanok, hogy akadályul szolgálhassanak az írónak az elismerésben. A baj talán ott van, hogy e darabban a szentimentalizmus, a romantika, a szimbolizmus s • a realizmus minden mértékben összekeverődött, holott az írót egyenesen a realitás tudja lekötni s reális mezőkön fogja befutni pályáját, — ha szabad e szóképpel élnem. Nem tud még két különböző világ, a reális és szimbó- likus között választani s ezért a darab felépítésében ingadozik, alapjaiban nincs jól elmélyítve. A darabnak részleteiben való kidolgozása azonban kitűnő. Nagyszerű a darab megindító jelenete, érdekes '-expozíciót ád az első felvonásban. Jő szerepeket adott s a színészek nem voltak hálátlanok iránta. A harmadik felvonás csermelye azonban már sekélyen s alig hallhatóan csörgedezik. Vagy két felvonásban sűríteni, vagy a harmadik felvonás alá több biztató alapot adni: ea kellene még! S még az is kifogás alá eshetik e darabban, hogy motiválatlanok az alakjai s a szereplők cselekedetei. Ingadoznak, hirtelen határoznak s szinte ok nélkül lesznek szerelmesek. Ez a motiválatlanság aztán misztikus reflektorfénybe borítja a cselekményt. i- Mit akaT az iró mondani? Ezt hangsúlyozza: az élet egyszerű, nincsenek nagy tragédiái. Apró szerelmek, apró megbánások s megbántások, apró szenvedélyek s nem terhes, drámai magok mozgatják a mindennapi élet kerekét. Búsulhatunk is, de sosincs különösebb okunk rá, hogy felül ne tudjunk emelkedni ezeken. Az emberi lélekben is van határa a szenvedésnek. Mindegyik jelenetből apró, kis tragikomédia szűrődik ki. Az ingadozás nem a külső technikára vonatkozik, hanem a belső motiválás hiányát mutatja. Forrongó iró még Vándor Kálmán, de biztató jelenség. Nikodémusz doktor megértette a csodát: őt lehet szeretni! De szól ez minden embernek kü- lön-külön is. Biztató ez a kiilön-külön mindenkihez szóló öntudat-erösitő. A darabot a Nemzeti színészei nagy szeretettel hozták ki. Uray Tivadar Nikodémusza kitűnő alkalom egy naiv, fájdalmas jóember lelki festésére. Mesterien játszott, halk hurok pengetésével rezonáltatott. Aczél Ilona Edith szerepében finom, elegáns játéku, biztos. Ligeti Juliska, Hajdú László, Kiss Irén, Vaszary Piroska, Sugár, Gabányi, Gyergyai epizódszerepeikben méltóak a Nemzeti Színház nevére. (—thyvi—) (*) Rózsahegyi Kálmán visszaérkezett amerikai turnéjáról. Budapestről jelentik: Rózsahegyi Kálmán, a kiváló színművész, ma érkezett vissza amerikai körútjáról. Utjának úgy anyagi, mint erkölcsi eredményével meg van elégedve és hálásan emlékezik vissza amerikai közönségére, mely mindenütt a legnagyobb lelkesedéssel fogadta. Rövidesen újból ellátogat az újvilágba színdarabok és filmek főszerepeinek eljátszására, — bár tapasztalatai szerint sehol sem kell olyan keservesen dolgozni a sikerért és mindennapi kenyérért, mint éppen Amerikában. (*) A budapesti Belvárosi Színház beszüntette előadásait. Budapestről jelentik: A súlyos válságba jutott Belvárosi Színház ügyében napok óta állandóan tárgyalnak a pénzemberek és különböző szinházbórlő jelöltek. A színháznak éppen ma, szerdán kellett volna megünnepelnie fennállásának tiz éves évfordulóját. Miután azonban a pénzemberek tárgyalásai kilátástalanok, a színház tagjai elhatározták, hogy este már nem játszanak. Azonkívül összehívtak egy társulat! gyűlést, amelyen további lépéseiket fogják megbeszélni.