Prágai Magyar Hirlap, 1926. október (5. évfolyam, 223-248 / 1261-1286. szám)

1926-10-10 / 231. (1269.) szám

8 1926 október 10, vasárnap. Commedia dell’arte Avagy a színjátszás válsága A gazdasági, politikai és kulturális válságok sokkal jobban bennegyökereződnek a korban, mely a válságok egyik okozataként a nagy hábo­rút is kirobbantotta, minthogy apró megállapitás- kákkal s apró mentőkötelekkel segíthetnénk rajta. Kivétel nélkül mindennek elkövetkezett a válsága s ezt éppúgy megérzi a családi élet, mint a papi szentély, a tudomány, a parlament, a király s az utcakövező. S az élet mihden fázisában bekövetkező vál­ságok legeklatánsabban a művészi szakaszban, az életet ábrázoló, tolmácsoló, szépítő s eszményesitő szakaszban jutnak kifejezésre. Az izmusok, a mű­vészi kereséseknek emez útvesztői voltak az első étappja a válságok tömeges megindulásának. A művész érezte, hogy mások a kifejező eszközei, konzervatívabb a témája s haladóbb a világ, hogy uj elhelyeződés kell, uj kifejezés, uj megoldás. Kapkodott a technikákkal, — mert először üres technikában látta csupán a megoldást, — inig megbizonyosult előtte, hogy az okok, az összetevők sokkal mélyebbek, minthogy pusztán technikai fo­gásokkal a válságok hínárjában utat csaphassunk. ★ A színjátszás válsága is elkövetkezett, a leg­kifejezőbb művészet, hol az emberi szó, a hang, a mozgás egyesül egésszé. S eleddig, — ahol a vál­ság egyik gyökere rothad, — hozzátartozott a szín­padtechnikai külsőség ezer más mellékzöngéje, ami a szavakat képekkel keverte össze: az építé­szet s a festészet. Még pedig ezeknek naturális fajtája. Elkövetkezett a szinpadszövegi, színpadtech­nikai forradalom, illetve a megkövesedett formá­kat immár felváltani akarják a látóbbak, az igé­nyesebbek, azok, akiknek vérbeli közössége van a színpaddal s minden művészettel. A színpad s a színjáték válságban van, — ki­áltották először a németek s uj-ut keresésükben külsőségekre támaszkodtak, gondolván, hogy ugyanekkor a belső dinamika is változik. Megte­remtették az expresszionista színpadot, amely egyik mellékzöngéjeként a futurizmusnak: rövid mondatokban, lázas történésekben problematikus akart lenni, de éppen, mert túlságosan, germáno- san, nehézkesen kilátszott a problémai-lóláb s a díszletek modoros-modernsége is ártott inkább, mint használt a színpad megújhodásának, alig ma­radt maradandó érték. Georg Kaiser, a magán­életében is meghurcolt iró, szűrődött ki valamikép­pen ebből a kaotikus ensemble-bó'l. Nem valószínűtlen, hogy e germánok az oro­szoktól kapták az iniciativát. Ez a robusztus, ős- tehetségü; saűáv- né& mihelyst nyíltan kilépett po­litikájával.;- ,az európai cirkusz trapézei és ugró- kötelei eié:, egyszersmind eíőnikkoltatta művésze­tét, , irpaáímát, színpadát és most legutóbb a ,,Knyaz Potemkin“-el megrázó s újszerű filmjét is. Az orosz színpad, a különféle Kék-madár, Arany­madár kabarékkal, mint zászlóvivőkkel az idén, forradalmat jelentett az európai, belsőbb eső te­rületek színpadain is, de mivel nem gyökerezett a középeurópai lélekben, csak a külsőségek hatot­ábrázolő darabtól, immár meghalt s kár költögetni is. A Szigligeti és Tóth Ede epigonjail értem, nem Gárdonyit és Móricz Zsigmondot! A mai vidéki népszínművek hasonlítanak a halotti maszkhoz, avagy talán jobban a kerékhez, aminek éppen csak a tengelye hiányzik---­A válság az európai értelemben vett színpa­doknál állott be. Hogyan? Nem adják a kor keresztmetszetét. Apró há­zassági-háromszög problémákat vajúdnak, amit Ibsen és Strindberg sokkal mesteriebben, világra- híozott már. Vigjátékai s drámái a mai Íróknak rendszerint még ismétlések a háború előtti idők­ből, (különösen a franciáknál) a megjátszás natu- ralisztikus, sőt olykor romantikus, a színészek még szavalnak, deklamálnak, sőt, horribile, oly­kor még monologizálnak is! Sem az iró, sem a megjátszó nem hibás. A nagy felfordulásnak még annyira a húsában élünk, annyira magunk is bentforgunk az élet kül­lői között, hogy objektív, messziről szemlélő állás­pontot nem foglalhattunk el mindeddig. Időnek kell letelni, mig ez megtörténik. Az átlagos európai színpadon sok a hamis hang már, túlsók a smink, a festettség, az erőlte- tettség. Sok a meggyőződéstelen deklamáció, fe­leslegesen erőlködik rajta a páthosz. A legtöbb színmű fénykép, naturalisztikus kockák emberek életéből, aristotelesi törvények szerint „felépített" tragédiák s vígjátékok. Szabályos bevezetéssel, tárgyalással s illő „ költői befejezéssel". Túlsók az ügyes mesterember s kevés az intuitív zseni. Ami pedig ennek ellentétje volna: az u. n. „modern dráma", modem belső tartalommal, mon­danivalóval, külső látnivalóval: az még kapkodó, azt rögtön körülbástyázzák az izmusok védőfegy­vereivel. A színmüvek át-átnyulnak régebbi korokba, keveredik össze az uj és a régi psziché és sehogy- sem talál az uj színpad uj és mégis abszolút meg­felelő belső-külső formát, gondolatot Mindazok, amik e téren történtek, inkább kí­sérletnek tekinthetők, mint befejezett egésznek. S azonkívül: a mai színházra hatással van kétségtelenül a mozi is. Mig e kettő szerepét kü­lönválasztják s megállapítják lehetőségeit és hatá­rait: nagy idő fog beletelni. S hogy többet ne mondjunk: a mozi még s a színház már üzletem­berek kezében van. S kevés Griffith, Ábel Gance, kevés Reinhardt akad ... A történelmi darabok: sóhajtás és visszahatás. Az ügyes, mesterkedő formákat különösen itt ta­lálhatja meg az iró, a shakespeare-i korfestést, a moliére-i naturát, a rostand-i romantikus páthoszt, a magyar kurucságot: sikeresen lehet csokorba kötni s élvezettel feltálalni a közönségnek. • A színpad jövő kibontakozása felé most rá­akadtak a régi jó commedia deli' artéra, ami min­dig alkalmatos, valahányszor az írónak több mon­Jlrisjabó sjaltttt Jüsef miimpl tak, az exotikum, amivel jöttek s a sokat hangoz­tatott orosz mélység, — ami tényleg megvan pe­dig, — csak hangoztatott, átértett, de nem átérzett jelenség volt, oly speciális és egyedülvaló, hogy vajmi sokat ebből európai színpad átcsenni nem tudott. Az orosz színpad most is egyedülvaló, s ha a mi színpadjaink megújhodásánál lesz is szerepe, az nem kizárólagos szerep lesz, sőt talán nem is alapvető. Az orosz lélek legfeljebb a magyarral rokon a szláv népeken kívül, a franciának már inkább ekzotikum ... A franciák grand-guignoloskodni próbáltak. Eleinte cintányéros üdvözlet fogadta a párisi va­rietékből gyilkossággá és hátborzongató sikolyokká átstilizált komédiákat, érdekes is volt, — de kül­városi stílus maradt. Az olaszok Pirandellóval vágták ki a rezet. Pirandello, — e sokáig szomjúságra kényszeritett öreg tanár — jött is, de mit hozott? Commedie delP artékat... S e commedia deli' artékkal sokkal jobban kimutatta a kor fogafehérjét, — mint rátérünk rögtön, — kimutatta cinikus és mindent blazirtan vevő idők gondolkodását, mint száz más színpadi termékkel, legyen az bármilyen korfestő. Bármilyen mosolyogni való a commedia deli* arte, ha tényleg is csak komédiát hoz, de fájdal­mas komédiát, a mai fényűző ember komédiáját. Nem maga, ahogy mondja, s nem amit mond. Nem. Nem itt a lényeg. A fájdalom ott van, hogy egyáltalában: ennek a színpadi műfajtának kellett jönni, mert más már nem volt megfelelő. S ez egyúttal vigasztaló is, mert remény a megúj­hodásra. Ne tessék azonban félni. Még ez a fajta mü is kevés van csupán. Játszanak inkább vele. Az „isteni" G. B. S.-ről, Shaw-iól itt nem be­szélek. Ő megtalálta a maga mondanivalóinak speciális formáját s az egyik végletet tekintve, ő áll legközelebb a mai színpadhoz, ő kontinensen túl is fekszik egyébként. * Azt hiszem, világos és érthető: színpadnak itt nem nevezem a varietéket, operetteket, revüket, s látványos operákat. És nem a vidéki műkedve­lők csikós-bojtáros és pántlikászsidós „cipszin- müveit". (Hogy kiesett a nép pedig ezekből a „népszínművekből"!) Színpad: a prózai, drámai, színjátszás művé­szete. A problémák felkutatója, az élet bemuta­tója. A tömegekhez szóló látképes vezércikk, lát­kép es irányregény. A színpadnak operettfaj tája és drámai műfaja egyre jobban távolodik egy­mástól. Az operettfajta nincs válságban, hisz az játék inkább, látványosság. Igaz, hogy tetszetős és felü­letességével, látnivalóival nagyobb, — bár alanta­sabb Ízlésű, — tömeget vonz. Azonkívül a maga megújhodását is megtalálta a revükben. Ideig- óráig. Más alkalommal szólok a magyar népszínmű­ről is, mely, szerény véleményem szerint, elte­kintve egy-két klasszikus és az illető kort hűen alapit na 1880-frait. falaié „Enruna, cm Péter Párisba megy Irta Farkas István Egyszer már majdnem együtt volt a há­romezer koronája. Foltos cipőben, foltos ru­háiban járkált, amilyenben egy pincért nem fogadnának fel harmadrangú tétteremben, a legkomiiszabb cigarettákat szívta és feléje sem nézett a kávéháznak. És mégis. Olcsó könyvvásárt hirdettek és fele pénzét a könyvekre adta. Csak ami­kor bevette magát a pénzen vásárolt öröm közé, akkor dobbant meg a szive és szomo­rúan rakosgatta tele a polcokat. Jean Cristophe jutott eszébe s Romáin Rolland, ki legutolsó ideálja volt a franciák közül. — Majd ... — legyintett a kezével —, az ezer koronát félreteszem és gyűjteni pró­bálok hozzá! Bár maga is érezte, hogy három-négy évre megint eltemetheti az álmait. Hónapokon keresztül az előbbi, önmagá­val fukarkodó életet élte. A háziasszonya szúrós szemekkel tűrte meg az olcsó szobában s majdnem felmon­dott neki, amikor nem akart téli tüzelőt venni. — Én nem hüttetem ki a falakat — mondta fensöbibségas hangon —, hogy aztán ne kapjak a jégverembe tisztességes szoba­urat. Mert olyat, aki nem füt — tette hozzá gúnyos arofint orral —, akármikor kapok. De köszönöm . . . Inkább húsz koronát leenge­dek a lakbérből! Péter, a szegény, bolondos fiú, lehor- gasztotta a fejét. És egy órával a párbeszéd után egylovas kocsi hozta a fát. A fűtésen semmit nem tudott megtaka­rítani. A kályha rossz volt és nyelte a fát rettenetes falatokban; aminek megkegyel­mezett, azt a háziasszony cipelte a maga konyhájába. Aztán az egyik elsején lecsippentettek a fizetéséből is. Péter érdeklődni szeretett volna, eset­leg kikeresni az igazságot, de nem sokat törődtek vele. A hivatalfőnöke végigmérte, összerán­colta a homlokát és éppen, hogy alamizsna­ként vetette a szót: — örüljön, hogy még benn ülhet a hiva­talban! És Péter örült. Bár nem mutatta’ örömét s ezután is olyan fáradtan állított be a rideg szobákba, mint az elmúlt egypá-r év regge­lein. Csak az álma maradt mindig ugyanaz és mint színes buborék szállt a kopott íróasztal fölött a messziről vetült, bűbájos kép: Paris. Aztán egy szép reggelen — már benne voltak a télben — nevére szóló írást tett a főnöke elébe, — Elsejétől leépítették. Tízezer korona végkielégítést kap! Péter nem lepődött meg. Furcsán eltor­zította a szemöldökét, mint aki belekóstol a csodálkozásba, de csak egy pillanatig tartott az egész. És dolgozott tovább. A kis szobában is épp úgy rakosgatott, mint azelőtt, legfeljebb, hogy a könyveket porolta le nagyobb szeretettel. És esténként nekiült a számolgatásnak. — A tizezer koronából majdnem egy évig elhúzom . . . Kimegyek . . . S amikor eljött a következő elseje, szin­te jókedvűen búcsúzott a hivataltól. Szeretett volna fütyülni is, de ugv látszott, a hosszú, nyomorúságos esztendők után elszokott tőle a szája. Még nem tudott határozni: mit csináljon a könyveivel, mit szegényes holmijával. Végül is egy lányra hagyta, kit messzi­ről ismert, de aki szívesen rámosolygott né­ha, ha találkoztak. — Ha nem jönnék vissza, legyen a ma­gáé — mondotta egyszerűen és befelé elmo­solyodott, mert úgy tetszett, egy lakonikus testamentumot mondott el, amit mások hosz- szu írásba foglaltak volna. A lány megpróbált egy-két könnyet ej­teni, de az ismeretlenül adott mosolyok után sehogy sem sikerült. Végül is Péter lélekzett fel, amikor ki­döcögött vele a vonat és elmaradtak az is­mert házaik és ismert hegyoldalak. — Egy évig szabad leszek — sóhajtott fel, de kedélye hirtelen átmenettel átcsapott az elégedettségbe. Aztán felcsapok bánya­munkásnak. Elvégre még ott is Franciaor­szágban leszek. És mig idegen országokon keresztül fá- cndt személyvonatok ringatták, életében elő­ször aludt el boldogan. Nem álmodott sem a hivatalszobáról, vun a régi álmairól, hanem oldalt hajtva fe­jét, egyenletesen szedte a lélekzetet, mint aki hosszú útról, nagyfokára tér hazafelé s nem messze van már az otthon küszöbétől... Egzotikumok Irta: Egri Viktor Budapest, október eleje. xhe 4 Piano Kiddies A program nem mond sokat, csak jelez, ne­vet ad a számnak. 01yap szürke ez a cim, akár a párosával, hármasával, sőt néha ötösével fel­lépő sisterseké, vagy brotherseké, akik véletlenül testvérek is lehetnek, mint. például a Dolly sis- tersek, de többnyire valahol szegényes, kopott, ku­lisszák mögött fedezik fel rokonságukat. 8 ha férfi és nőről van szó, Amsterdamban összeállnak, Lembergben esetleg házastársak, Bukarestben válnak és Athénben uj nevek alatt nem ismerik már egymást. Az ember nem vár meglepetést, egy kis rit­must kap, néhány lágyan omló vonalat, sok kar­csúságot, kellemet és könnyűséget, amin nem ére- ződik a munka verejtéke. Vagy nyaktörő izomtor­nát, hálók nélkül, egy kis idegizgalmat, játékot, embercirkuszt. Piano Kiddies ... Fehér reflektorfény hull a sötét színre és négy lomha, fekete zongora ele­venedik meg hirtelen. Négy fiú áll a sorban, ke­ményre vasalt ingük, fehér kézelőjük villog, négy fiatal fenevad. Már futnak a fürge ujjak a fehér billentyűkön. Valami uj angol dalt játszanak. Kü­lönös, mintha egy jazz-band verne hallatlan rit­must síppal, dobijai, saxofonnal és fűrésszel. Mi ez? Ki üvölt?... A szin sötét lett és a fekete zongorák mögött foszforplaszfronok villannak fel, foszforkezek suhannak a billentyűk felett. Ha behunyod a szemed, forróság önt el, mint­ha sivataghomok hullna'és seperne feletted, forró Számumhomok, — valahol a lomba melegben egy párduc bőg és kenyérfák indái közt egy sereg pá­vián játszik , — hol vagy, mit keresel itt? Nem érted, nem hallod: uj életrilmus! Mért gondolsz most vérre, háborúra, minden elmúlt, béke van, örök béke, csak az "ideged ráng még! Nem hal­lod, — az uj ember ritmusa! Aztán vége. Induló harsog és a négy fiú, — The 4 Piano Kiddies, ’ — áll a reflektorfényben és zuhog a taps. A régi ember tapsa. Madame Butterfly Ismered a japán porcelláriok törékeny gésáit, a tusszin hajukat, ferde szemük ijedt tágságát és a tarka pillangókat kimonójuk bő redőin? Env lékszel a Fudji-Jamás tájak tipegő nőire, a bronz- fizenléijr előli bókoló muzmékra? Teiko-Kiva egy kis gésát játszik. Talán nem is kicsi, olyan mint a többi énekesnő, aki körűié mozog a színen. Telt alakú, szinte darabos vonalú nő, akár az a Pillangó kisasszony, akit Nápoly­ban láttam utoljára a Teatre Carloban. Nehéz a partitúra, a lélegzetfojtón magasba szökő drámai szoprán nem tűr törékeny termetet, — Madame Butterfly telt alakú és még sincs e pillanatban itt senki, aki annak látná. Hihetetlen, milyen légies! Láttad: a japán nő térde gyengén behajlik és makulátlan lábának ujja egymásfelé fordul, — az európai nőre azt mondanád, hogy kacsázva jár, — a feje oldalt konyul, a jobb válla gyengén előre. így jár, közben néha visszatekint, néha megrezzen a karja és a csípőtől lágyan rezzen a testvonala is, mintha szállna, pillangószárnyon szállna. A hangja, — nos igen, hangja is van, kicsit bizonytalanul induló, de erőteljes és a felsőbb re­giszterekben csodás tisztán csengő drámai szop­rán, ez azonban most lényegtelen. Kurz Zelmá; minden bizonnyal jobb és talán Németh Máriáé is, mégis ő a legnagyobb Pillangókisasszony, a kendőzetlen, az egyedül meggyőző, az örök, pedig olaszul énekel és izig-vérig európai az az érzel­gős romantika, ami szerepének alaptónusa. Most érzem át először ebben a japánba ojtott európaiasságban a kis gésa tragédiáját, az örök nő legősibb fájdalmát: Jön egy idegen, délcegen és ragyogva, hiszel neki, az övé leszel s az ide­gen elmegy. Elmegy, másé lesz, örök asszonyi sors, millióké. Köszönöm, hogy láttalak örömben vergődve, szerelmes nászban, drága pillangóm, láttam lehullni minden fényességed, elhamvadni fekete mandulaszemed sugarát és elomlani ször­nyű harakiri után a gyermeked felé, a keze felé, mely az idegen zászlaját tartotta, az idegen fér­fiét, egy elmúlt álom tragikus szimbólumát. Ha látod a szinlapon a kis japán énekesnő — Tejko Kiva — nevét, menj el a színházba. De csak egy szerepében nézd meg: ahol önmagát játsza. A Bohémek Mimi-jében érdektelen és kiábrándító. Juanita Alvarez Az indiszkréciómban egyedül az vigasztal, hogy talán rosszul emlékszem a nevére. Az utolsó percben jött, ragyogva, felbokré- tázva és borotváltképü lovagja energikusan ren­delkezett, hogy termetes bőröndje, táskája, cso­magja, virágja helyet kapjon a fülkében. Bóditó parfőmí el hőből intett még a perronon álló lovagnak és mialatt a kalauzok az ajtókat niiwi 111 in ■ i iira—B—aga—waaM csapdosták és indulásra tülköltek, kicsit rekedt, de álmatag hangon lehelte: — Adios, caro mio! Mondott egy fél mondatot franciául, másfelet angolul is, de az adiősokat határozottan otthonos forrósággal szórta a lovagra és kékesen árnyékolt buja-fekete szeme álmatagon villant. Majd intett és sóhajtva ledőlt. A történeti hűség kedvéért le kell szögez­nem, hogy utitársnőm a Gerbaud-bonbonokon kezdte. Fél óra alatt végzett egy dobozzal, igaz, hogy addig a táj is mozgalmas volt és nem vette le a szemét az ablakról. De amint elmaradt a Duna és egyhangú sík hullámzott a hegyek he­lyén, unatkozni kezdett. Képeslap után nyúlt: a Szin házi Élet volt. Nem lepett, meg, bizonyára a kollegák képeit nézi benne, állapítottam meg, mert termete és mozdulatai után táncosnőnek néztem. De mintha néha olvasott volna a lapban, — mit akar ez a spanyol nő a magyar szótól? Aztán cigarettát dugott rózsás ajkai közé és gyu­fát keresett. Sirvase üst ed senorita. engedje meg, hogy megkínáljam, — szedtem össze spanyol tudomá­nyomat és átnyújtottam az égő gyújtót. (Félreér­tések elkerülése végett kijelentem, hogy csak a kötelező udvariassággal tiszteltem. A spanyol a franciánál is udvariasabb és nincs nép, amely megszólítások dolgában túllicitálná. Tehát kedves olvasóm, ha egyszer spanyol levéllel akarnál megtisztelni, ne felejtsd el azt kézcsókkal zárni, mert a kötelező illendőség úgy diktálja.) Spanyol utitársnőm azonban nem méltányolta kellően nyelvtudományomat és csak a fejével bic­centett. Hát igy is jó, gondoltam. Szunditok egyet mig a határra érünk. Szob előtt azonban gyen­géden megbök és rámszól: — Nem férne a zsebébe ez a kis flakón, no meg ez a kis csomagocska... talán ez a dobozka cigaretta is, ha nem tart semmit a nadrágja hátsó zsebében? Nos, ezt nem mondta éppen spanyolul. In­kább rácosan, kicsit foghegyre, keményen, ma­gyarul. Kévéi lány volt, már mint ráckevei. Hol­napután Hamburgban táncol, valamelyik Alster- parti mulatóban. Elsőrangú szám. Hamisitatlan spanyol: queda usted con Diós! Juanita Alvarez. Lehet, hogy már nevet mondott. A fényképét el­felejtettem elkérni, pedig odaadta volna. Nagyol adakozó nőnek látszott. Egzótikum volt ő is, • szokottabbak fajtájából

Next

/
Oldalképek
Tartalom