Prágai Magyar Hirlap, 1926. október (5. évfolyam, 223-248 / 1261-1286. szám)

1926-10-01 / 223. (1261.) szám

8 ^^GAI-/VWi:VAa-M! RIaM> 1926 október 1, péntek Fölfedeztem Lettországot Beszélgetés Thedor Vejs lett hegedűművésszel — A boldog kisebbségek Mi az a részleges prohibició — A nők szépsége Lettországban és Prágában Prága, szeptember 30. Fölfedeztem Lettországot tegnap este hót órakor, tehát alig hót évvel azután, hogy a párisi békekonferencián is fölfedezték, üdvrialgva és két szieszta között Mentségemül szolgáljon, hogy a párisi fölfedezés sokkal könnyebb volt, mint az enyém, tekintve, hogy ha már akkor két éve létezett volna, akkor is föltalálták volna szelle­mesen megkonstruált éknek a németek és oro­szok közé, mig engem csak a véletlen és egy ta­nulmányúton járó hegedűművész juttatott fölfe­dezésemhez. Theodor Fejs-nek hívják ezt a hegedűmű­vészt, mindössze huszonnégy éves, de már évek óta koncertmestere a rigai operának. Külsejében tipikusan északi: obiigát hirtelenszőke haj és obiigát kék szemek, kedvesen szögletes mozdula­tok. Egy régebbi oroszországi utazást kivéve, nem volt még hazáján kívül, igy hát szépségszom­jas és kulturaéhes szemmel járja a tornyokban és koncertekben gazdag Prágát, mely számára már a Nyugatot jelenti, de ama bizonyos északi tartóz­kodással és szemérmességgel még csodálkozni is alig merészel. Töri a németet és néha végső elkeseredésében igénybe veszi orosz nyelvtudáso­mat, erre én esem kétségbe, de végül mégis értjük egymást és ime, alig egy óra leforgása alatt — Lettország föl van fedezve. — Körülbelül kétmilliónyian vagyunk, — meséli, — tudom, ez édeskevés, de van nemzeti irodalmunk a 18. század óta és vannak színhá­zaink, operánk — 1919 óta. =— Irodalmuk, művészetük milyen irányú? — Erősen nemzeti. Ez egy kis népnél termé­szetes. Komponistáink például csak a népzenére támaszkodnak müveikben, van öt operánk: egy- től-egyig a népzene motívumain épültek föl. A rigai Nemzeti Operaház egyébként 45 müvet ho­zott ki hétéves fennállása alatt. = Szép teljesítmény, — jegyzem meg elis­merően és arra gondolok, hogy ez az őrületes tempó, mellyel egy nemzet a kultúráját vagy a kulturális önállóságát századok helyett évek alatt akarja megteremteni, itt Középeurópában sem is­meretlen dolog. Valahogy lettek vagyunk mindannyian ... — És nemzeti irányú az irodalmunk is, — folytatja propagandisztikus előadását, — csupán a fiatalok sodródtak bele az európai áramla­tokba. Ugyanez áll a képzőművészetekre is. = Neveket szeretnék, — sürgetem. — A leg­nagyobb nevet. — Reinis, — feleli az áhitatnak és a csodá­latnak olyan kifejezésével az elhomályosult sze­meiben, mint amikor mi ejtjük ki Párisban, Lon­donban vagy Madridban Petőfi vagy Ady nevét. — Reinis, Reinis, — ismétli. — Ez a legnagyobb. Még él. Drámákat és regényeket irt. Egy bibliai tárgyú drámáját, „József és testvérei" a címe, most Londonban adják. A felesége Aspasia néven legnagyobb Írónőnk. — Gyanús, felette gyanús, — gondolom szo­rongva a pszeudonim miatt és még nagyobb szorongással kérdem, van-e sok női írójuk. — Nem. öt-hat. Boldog lettek! Kezdem irigyelni őket. —Színházunk van Rigában hat. Három lett, két német, egy orosz. Végre! Erre vártam, az egész beszélgetés alatt csak ez izgatott. Hogy apolitikus ember lé­tére mikor fogja szóbahozni országa kisebbségeit és milyen vonatkozásban. — Úgy hát minoritásaik is vannak? — Ó, hogyne. Németek, oroszok és lengyelek. Vannak színházaik, újságaik ,iskpláik, középisko­láik. .. — És azokban a városokban, ahol laknak és iskoláik vannak, elérik a lakosságnak mondjuk a húsz százalékát? — Dehogy, — feleli és csodálkozik kérdése­men, nem érti. — Alig egy-két helyen. Átlag 5—6 százalékban lakják városainkat. Valahogy mégsem vagyunk lettek valameny- nyien... Térjünk vissza inkább a színházakhoz. — Van tehát egy operaházuuk, egy nemzeti színházunk 1919 óta és egy kamara-színházunk, Dailes alapította öt évvel ezelőtt. A forradalom előtt egyetlen színházunk volt csak, de ez azután megszűnt. A németek egy drámai és egy operett- színházban játszanak, az oroszok egy kamara­színházban. = Jó dolguk lehet ott a színházi kritikusod­nak, — vélem és érdeklődői kezdek a sajtóvi- szonyok felől. — Rigában hét lett polgári napilap jelenik H meg és egy szocialista. A legnagyobb a „Jaunakis Sinas“, ami „Uj idő“-t jelent, ez va­sárnaponként olykor 100.000 példányban is meg­jelenik. Van három orosz és két német napila­punk is, mind polgári lapok. Az újságírókat egyébként jól megfizetik. Egy zenekritikus 2500 koronát kap, átszámítva a maguk pénzére, s azon­kívül minden cikkéért külön honoráriumot. A szeme most már nyugtalan. Mi jöhet itt még?­— Még csak egyet. Holmi lett kuriózumokat szeretnék hallani. Lett specialitást. Elgondolkodik és hosszú hegedüs-ujjaival idegesen turkál a hajában. — Kuriózum... Ilyen például a részleges prohibició. Hétköznap esti tiz óra utón már nem kapni szeszes italt. Szombat este tizenkettőig csupán, viszont vasárnap egyáltalában nem. Azonban... azonban a tilalmi időben is látni il- luminált embereket. Ez már igy van... Tapasz­talom továbbá, — folytatja meglepődéssel a hang­jában, — hogy a mi hölgyeink otthon Rigában valahogy előbbre vannak divat dolgában, mint a prágaiak. Mindig dernier cri-t hordanak a mi szép elegáns hölgyeink, — aztán sietve teszi hozzá: — Igaz, hogy itt is szépek és elegánsak a nők. Megérkeztünk. Theodor Vejs a hosszú uta­zástól fáradtan pislog. Lettország föl van fe­dezve. Utoljára még szívélyesen meginvitál, láto­gassak el szép hazájába. Megígérem, hogy gon­dolkozni fogok a dolog fölött. Elvégre ott szépek a nők. Legföljebb fölcsapok fixfizetéses és kü'lön- honoráriumos zenekritikusnak: Vejs ur, állami ösztöndíjas lett hegedűművész, majd protezsálni fog ... A. P. a legbiztosabb és legenyhébb csokoládé hashajtó FBIerakat: Vörös Rák tBáyr63y­Bratislava Egy doboz ára KE. 3.60 * §+■* ... '■ ■■■■■■. ■■■S11*1 11 "B*1"—— Egy e lsülyedt világrész története (3C Ott fekszik ez annak a hosszú szigetnek legészakibb csücskén, ahol az Odera nyugati karja eléri a tengert. Magas dombról köszön­tötte őket a wikingek vára, a büszke Joons- burg, tövében a gazdag szláv város, Vineta. Most partra szállnak. Csodálják a város nagyságát és gazdagságát. Szlávok és szászok a lakói. Északi emberek és frankok... a népek és nyelvek csodálatos keveréke. Szemeik nem tudnak betelni a csodálatos látnivalókkal. Két hétig maradnak a tengerek királynőjében, Vinetában és aztán újból hor­gonyt szednek és nyugatra szállnak. Még látják a város tornyait, ekkor az ég veszedelmes színeket ölt. Kiugranak a homo­kos partokon, kikötik a hajót. És jön északról a borzalmas vihar. Mintha elpusztulna a világ. A vihar toronymagasságra paskolja a vizeket. És most... elszörnyedve néz keletre. A tenger szökőár ja rászokik a virágzó tarto­mányra. Borzalmas ostrom. Vineta eltűnt a zajgó hullámokban. Még búcsút intenék Jomsburg tornyai, aztán mindennek vége. Nyomasztó csend. Szárnyaszegetten men­nek a vihar után tovább nyugatnak. Hiába keresi szemük a fénylő várost, amelyet csak most hagytak el. Sivár homokpusztáról foly­nak vissza a tenger hullámai és romokat sodornak magukkal. Aztán megérkeznek Hamburga. Térdre hullanak a parton ... *. — Kikötni, kikötni, Tredrup ut! hallat­szik fülébe egy recsegő hang. Megdörzsöli a szemét, mintha a rémképeket akarná kitöröl­ni belőlük. Ott állott előtte az öreg hajós. Széles fognélküli szája nevetésre torzult. — Ugyancsak elnyomta a buzgóság? Tredrup ur. Itthon vagyunk. Itt a világí­tótorony. Valóban, az uj világítótoronynál voltak. Előttük fénylő napban Wibehafen. — Na persze, nevetett az öreg. A félutat végigaludta. Mi van magával? Tredrup megrázta a fejét. — Igen ... igen ... aludtam ... Borzal­mas álom rohant meg. És most újból itthon vagyunk... Remegő térdekkel szállott ki a csónak­ból, felkapaszkodott a part meredekén és Wibehafenbe ért. — Tredrup ur, egy óra múlva uj munka­váltás! Felébredt, körülnézett. A megszokott környezet. Ágyában volt. Felkapta a ruháit, feltárta az ablakokat. Friss, éltető levegő tó­dult be. Az ajtó felnyílt. Háziasszonya lépett be a párolgó kávéval. A tálcán a reggeli lap. Az első oldalon nagy betűkkel: VINETA . . . Visszatántorodott, mintha súlyos csapás érte volna. Ismét felkapta a lapot és lázas sietséggel olvasta végig a cikket. „A tegnap éjjel Usedom északi részén a tenger talaja felemelkedett. Az emelkedés terjedelme két négyzetkilométer. Azok a helyek, ahol egykor Vineta állott, melyet a középkor elején tengeri vihar pusztított el, újból felszinre kerültek ...“ * Christie Harlessen lakásába lépett. Fá­radtan ült le a csábitő teásasztalkához és gyönge mozdulattal simitotta végig homlokát A Simons Brothers cégnél való foglalkozása mégis nehezebb volt, mint kezdetben gon­dolta. ,, Milyen más volt a szabad, élet Tejadában, még a cirkuszban is, ahol ezer veszély körryékezte. A hivatal egyfor­masága már önmagában fáraszt és mégis, mit lehet tenni. Az a zuhanás lehetetlenné tette cirkuszi pályájának folytatását, talán a sors­nak rendelése volt, hogy nagyobb szerencsét­lenségtől megóvja. A kapstadti beszélgetés Uhlenkorttal! Milyen gyakran emlékezett erre vissza! Gon­dolatvilágába valami uj, addig rém ismert élmény férkőzött. Hát a Harlessen-vér volt-e, amely most felbuzgóit benne. Hogy is mondta Uhlelikőrt? — ön igazi Harlessen, Miss Christie! Nem kellett volna követnie őt Hamburg­ba? A csengő megszólalt. Hallotta, hogy la­kásadónője egy férfivel beszélget. Ki az? Csak nem Rouse jött utána? A puszta gondolat felingerelte. A lakásadőnő lépett a szobába. — Harlessen kisasszony, látogatója van. Mr. Uhlenkort Hamburgból. — Uhlenkort ur? — Szabadulás . . . meglepetés volt a hangjában. — Kérem, bo­csássa be. Barátságosan fogott kezet a belépővel. — Isten hozta nálam! — Köszönöm a szívélyes fogadtatást, Christie kisasszony ... Én . . . én . . . — Más üdvözlést várt, Uhlenkort ur? Mind a ketten nevettek. — őszintén bevallom, hogy kapstadti lá­togatásom után . . . — A legrosszabbra volt elkészülve. — Körülbelül. És ezért kétszeresen örü­lök. Egyrészt a kedves fogadtatásnak, más­részt, hogy jó egészségben találom. Teljesen helyrejött? Christie tagadólag rázta a fejét. — Egészen? . . . Akkor nem talált volna itt! — Hát még mindig érezhetők az esés hatásai? Aggódva nézett végig a lány karcsú alak­ján, amely látszólag virágzó egészséget árult el. — Nem is és iger< is, felelte. Nem ele­gendő a magas iskolalovagláshoz a puszta egészség- Az megvolna. De hiányzik az erő a gyeplő tartásához s enélkül már nem megy a dolog. Leültek a teásasztalhoz. — Meg kell bocsátania, Uhlenkort ur. Az asztalka nem roskad össze terhe alatt. Nem voltam elkészülve erre a kedves látoga­tásra. Ha biztosan tudtam volna . . . Uhlenkort kérdőn nézett rá. — Biztosan? Hogy érti ezt, Christie k:s- asszony? — Oh! A lány arcán gyönge pir szaladt végig. Szájára ütött a kezével. — Vagy talán észrevett engem, amikor reggel a Simons Brother irodában voltam? Pedig nagyon elmerült irataiban. — Igen, láttam őrt. — Látott és igy hát ha nem is biztosan, de mégis számított rám. Ezt akarta mondani, Christie kisasszony? — Igen, Uhlenkort ur. ön nagyon jól tud a gondolatokban olvasni, nagyon is jól, ha la­kásomat is megtudta. * — Hogy érti ezt, Christie kisasszony? — Nos, azt hiszem, hogy az ön tudása a Pinkerton-officeből származik. Ha gyár, román, angol stb. mtltfcvél- vizumok megszerzését, valamint ;J<|gen állampolgárok lejáró útleveleim hosszabbítását t. előfizetőink és ol! k részére a rendes költségek m f ellenében készséggé^ eszközli a i Hagyar Hirlap kiadóhivatal — Eltalálta, Christie. Minek ;am? Mehet, ahová akar, de én mindig gom, hogy hol van. — De miért ez a fáradság; likőrt ur? — Mert maga hozzánk tartó: istie. — De hát ön Uhlenkort?! — A Harlessen és Uhlenkort ; együvé tartozik. A komolyság, amellyel e sz:. a* mond­ta, elhallgattatta a lányt Érezte. 7/ a férfi szavaira szive megdobban. — Akkor hát tudom, hogy n f is jött ide. Az elveszett bárányt aka ja v teremi. — Christie, hát miért e a iserüség? Hát igy értelmezi részvétemet? m tudja elképzelni, hogy személyes okokd . is érde­kemben áll, hogy önnel törődjem íapstadt­ban súlyos helyzetben hagytam . • be­tegágyon. Hát nem lett volna becs! mség, ha végleg magára hagyom? Boldog v im., ami­kor megtudtam, hogy itt vállalt á í s hogy felhagyott veszedelmes foglalkozó d. (F. atjuk.) ■MűftÉSZET-IRODi SOM­Festi kritika Schalkh Sára növel sás kötetéi* Legutóbbi vasárnapi irodából .őkletünlk míéGltatta már Sohalkház Sára most m lent első novellás kötetét, A fekete furulyát. hetséges fiatal magyar írónő könyve nemcsak vens-Zkóu talál meleg irodalmi értékelésre, ha elisme­résire és figyelemre számíthat a buda - magyar kritika részéről is. Ezt igazolja B iő Mihály né levele, amelyet Sdhaifcház Sára h/ro oveilájá- nalk elolvasása után irt egyik szlovén: ismerő­séhez. A levélben f oglalt kritika anná ke - ebb, miután magának Babits Mihálynal - ót is fedi. A levélnek a novelláikra vont kö­vetkezőkben közöljük: „Neon akarom már tovább viss köz­iratokat 8 ezért lfeirom pár sorba nyo­mét, de ez persze nem valami nt _ Ltlka lesz, csak pusztán egyéni vélamén gelső benyomásom az volt a novellákról, ■ ‘■ára­zott tehetséget árulnak él, erős líra : iet s igy az volt az érzésem, hogy ez a tt e^e's egészében versformában jöhetne M. zabád versben; vannak sorok, amelyek e rssze­riien csengenek, nagyon színes, mel al. S most a kifogásaimat mondom el, m vebb meghatározná azt, ami nem tetszik é tulaj­donképpen hasznosabb eljárás, mint udva­rias dicséret (amihez én nem értei: ne je­leztem). Első kérdésem volt, hogy ugye na­gyon fiatal? mert a novellák erőset ■ rosaík, ez leggyakrabban fia tál-írók tulaj do. ' Ezt le kell szokni, miért nem őszinte dolog v d mű­vész nem teszi. Itt szerencsére csak ól van szó, ilyenek: örömös, mosoly os, la- -ekkel, csakazértisas, ragyogásas, stb. S a sí ni pe­dig helyemként a legmagasabb költés-. -melibe­dik, nem tiszta stílus, nem egyéni, • nőktől Kassákig mindenből van benne vala .: nem találta meg a saját egyéni és ősziül e n I. P'eT- sze ez nagyon nehéz probléma ma. a na­turalizmussal torkig van az ember. az ex­presszioraizmus és kubizmus nem vá unoly formának, — de úgy érzem mégis,, -novel­lák szerzője aranyira tehetséges, bog fogja találni formáját, amely tisztán i • lesz, őszinte és egyéni. A három közül én legjobbnak te - ■ ^-tok­hozó gyürü“-t találom. A mese kerel xndamá­valója szellemes, a „Szivárvány"-bán irü so­rok vannak, magas költészet, de meg Kell monda­nom, hogy annak, aki ilyen költészetre képes, nem szabad, hogy a Vér és Arany szimbólum e megunt és agyoncsépelt motívumaihoz nyúljon Ady óta és utánzóinak ezrei óta! Kissé lusta vagyok a hosszas íráshoz, ezért azokat a sorokat, melyek különösen tetteitek ne­kem, a papír margóján megjelöltem.- Azonban, kedves Guszti, teljesen magára bár. m, eküldi-e a soraimat, ment bár én cseppet sem veigyok nagy- képű, miniden őszinte kritika önként adnak látszik, azután, sajnos, teljesen tisztában vágyóik , magyar kritikai viszonyokkal, ahol a dur a lecsépd*- é« émelygős magaszrtnlás közt nincs középül s k ben a hamis akusztikában a legesek élv ebb k is lecsépiiésnek hat. Azután még n - g kell reö nőm, hogy én jól ismerem a mai ujs lg;rák módszerét, amikor szemfényvesztő sza' akfcalp mit sem mondanak, én is e módszerbe *z foly tani volna, ha a novelláik íróját tehe ségtéfj gondolom, mert ez esetben a dolgon nem ^ segíteni s legalább miiért ne legye emb vanias? — de minden kifogáson! rilei vére h't zOttan tehetségesnek érzem őt. s nincs ki vei variaskodinii. Én itt a legszigorúbb mér lékkel tem, ahogy ezt Mihály mellett meg lellett!1 nőm, de persze az olvasóközönség má s, e hy hogy a könyvnek komoly Sikere les/. ;\ n vr' Mihály is olvasta s körülbelül neki i's e: a1 idénye, de ő annyira el van merülve munkP1 hogy nem tudott időt szakítani allűr-7. . 1- ' ménvét leinia." .

Next

/
Oldalképek
Tartalom