Prágai Magyar Hirlap, 1926. augusztus (5. évfolyam, 172-197 / 1210-1235. szám)

1926-08-01 / 172. (1210.) szám

Á t^COT-J^i^AR-HTKliSB ________________1928 ,n»1'Mtug *’ ™i™v­teneni, csak az voit á bálvány és ez mosl rámdölf és maga alá temetet!. — Én bűnös vagyok! Én loptam, én raboltam, én zsaroltam... (beül a székbe, eltakarja az arcát). Első fin (felindultan): Te dolgoztál, gondolj a végtelen éccakára, ahogy itt görnyedtél a lámpa alatt és szegény anyánk is itt virrasztóit. Ts nem vágy.bűnös — te nem lehetsz bűnös! Hatvanéves (felpattan): Te az nem tudod. Ezt csak én tudom. És én azt akarom, hogy ti tiszták legyetek, ne érjen hozzátok a bűn, a bű­nös vagyonnak a szaga. Ti dolgozni fogtok — nem úgy, mint én. Mert én néni is dolgoztam. Első fiú: Nem is dolgoztál? Te nem dolgoz­tál? (furcsán néz rá). Hatvanéves: Nem! Mert ha dolgoztam volna, nem értem volna rá pénzt keresni. Azt a sok, bűnös undok pénzt! (a fiú vállára teszi a kezét, joviális atyai hangon beszél hozzá): ígérd meg. hogy dolgozni fogsz, igazán dolgozni. Első fin: Mit akarsz tőlünk? Most egyszerre koldusok legyünk? Mint a többiek? Hát azt hiszed, hogy ez az egész élet olyan egyszerű, olyan magától értetődő és egyforma va­lami, mint egy szabály? És ha igy is volna? Akkor is tudnod kellene, hogy minden szabály alól van kivétel. Hatvanéves: Megengedem, de mond fiam, mit kezdjek el egy olyan szabállyal, amely alól csak kivétel van?! Látod fiam, én nem akarok rosszat... Első fin: Csak azt, hogy koldusok legyünk? Hatvanéves (leül): Nem azt! Csak szegénynek lenni! Ez az igazi! (mintegy átszellemülten). A szegénység!... az már a csöndes megállás. Égy békés, kis viskó, valahol egy nehéz és hosszú ut végén. Ahol már nincsenek' gyanús kitérők, se vakmerő völgyek. A szegénység jó. Első fiú: Te mondod ezt, apám? Te, a mil­liomos?! Hatvanéves: Csakis én mondom! Egy ököl a szegénység, egy ököl abban a pillanatban, mikór kinyílik, mint egy szelíd jószagu virág. Első fiú (védekezve): A szegénység az a be­tegség, az a láz, az a fagy, az az éhség, az a semmi! Hatvanéves: (felorditva): Nem igaz! Nem igaz! Az a minden! Én tudom, hogy mi a szegény­ség. Csak későn tudtam meg. De hallgass ide, az én ifjúságom büntet most titeket, az én sze­gény ifjúságom, ez lázad fel a tietek ellen. (Sze­líd ebb hangon). Nézz ide fiam, én a te kórodban, csak nyomort és fájdalmat láttám, de annyit, hogy máT szépnek láttam. _ Első fiú: Te szépnek láttad a fájdalmat? Hatvanéves: Igen, annyi fájdalom volt körü­löttem, annyi szenvedés karolt belém, annyi nyo­mor becézett körül, hogy szépnek kellett lát­nom, hogy meg kellett szeretnem. És most, ami- koT csak jólét és nyugalom vesz körül, meg puha szépség simogat, most már ott tartok, hogy fájni kezd az a sok szépség... Érted ezt? Ha a fiam vagy, meg kell, hogy értsed! Tudod, most, hogy tegeződöm a jóléttel, most olyan szánalmas és didergő minden percem, hogy nem találom a he­lyemet. Mit mondjak fiam? Elkéstem valahon­nan és nem tudom, talán futni kellene önmagam elől — de hová?! (feláll és megindul). Ha sé­tára megyek és magamba vagyok, egyszerre csak azt látom, hogy akaratlanul is mindég csak a te­mető mellé megyek. (Szünet után). Azt hiszed, hogy én a haláltól félek? Tévedsz fiam... Első fiú (közeledik feléje): Minek kinzod ma­gad ilyen tépelődésekkel? Ugye, csak próbára akartál tenni? Ugye, csak egy rossz tréfa ez, egy kegyetlen és rettene­tes tréfa?! Hatvanéves (eltolja magától, undorral ordít­ja): Menj tőlem. Nincs hozzád közöm! (kisza­kítja magát a közeledő fíu karjaiból). Mi vé­geztünk. Én nem vagyok többet. Nem! (valami utálatot jelző hangon). Most, hogy végignéztem a gyáva Vergődésed, ezt a kétségbeesett gyávasá­godat, most, most haltam meg először és igazán. Ami ezután jön az már csak a temetés és a külső ha­lál. Látod, ez az igazi. És nem is engem fogtok siratni, csak a pénzt, azt az aljas, dühös pénze­lne!. Megyek. Megfojt ez a kriptaszag. Menj (el­hárítja a fiút magától) menj tőlem, nem bírlak el.. Erigy, erigy ... (távolodik), undorodom tő­led... (mozdulat az ajtó felé). Első fiú (tehetetlenül): Mit akarsz most? Hatvanéves: Semmit! Egy halott nem akarhat semmit. A „Négy medvében" ültem. Odajött hoz­zám a pincér: — Tessék a telefonhoz jönni, hivjáli az urat. Meglepődtem. Engem? Ez tévedés lesz. Ki hívhat engem, hiszen senkinek Se mond­tam meg, hogy itt leszek. — Nem tudom. Bementem a telefonfülkébe és kíván­csian kaptam fel a kagylót. — Halló! Ki az ott? — Én vagyok az, Csebakov. Figyelj ide. Az Álhambrában vagyunk, csak rád várunk. Gyere! — Először is jönni nem jöhetek, mért előbb haza kellene mennem átöltözködni, ott­hon pedig nincs senki, még a cseléd is elment, a kórházban van. Másodszor pedig egyáltalá­ban ki mondta meg néked, hogy én itt vagyok? — Lódítasz, barátom, lódítasz! Hogy le­het az, hogy nálad nincs senki otthon, hiszen éppen onnan tudtam meg telefonon, hogy itt vagy. — Nem értelek, vagy nekem ment el az eszem, vagy te akarsz valami ostoba tréfát csinálni. A lakásomat kulcsra bezártam, a kulcs pedig a zsebembéh van. Ki beszélt veled ? — Halvány sejtelmem sincs rólá. Valami ismeretlen férfihang. Csak ennyit mondott: ő éppen a „Négy medvében" van. S ezzel rögtön vissza is akasztotta a kagylót. Azt hit­tem, hogy valami rokonod. — Érthetetlen! Rögtön hazarohanok. Húsz perc múlva mindent mégtudok. — Mielőtt hazamennél — vágott közbe érdeklődő hangon Csebakov — talán jobb lenne felhívnod a lakásodat. így sokkal ha­marabb megtudsz mindent. Lázas sietséggel csöngettem, felhívtam a központot és összeköttetést kértem a saját la­kásommal. Vagy fél perc múlva valaki lövette a kagylót a dolgozó szobámban és egy türel­metlen férfihang szólalt még. — No, ki az ott megint? — Az ott 23—20? — Igen, igen, igen. Mit ákar? — Ki beszél ott? — kérdeztem. Vagy fél pércig semmi nesz sem hall át­szőtt, azután ugyanaz a hang szólalt meg: Első fiú (útját állja): Hová mész niost? (csen­getés) Hallod? Biztosan Pali jött meg. Ne níenj most. Szólj hozzá... Hatvanéves: Minek? Ugyanazt mondhatnám neki is. És tudom előre, az ö válasza is ugyanez volna. Ez pedig L#;ná. Még jobban fájna... Első fiú (fájdalmasan): Pali a kedvenced! (el­fordul). Hatvanéves (ránéz még egyszer): Nincs kéd- vencem. (Indul.) Egy sem. És nincs fiam! (Fáj­dalmas lemondással, lassan jobbra el.) Első fiú (megfordul és látja, hogy egyedül marad, kijárat felé siet.) — Az ur nincs otthon. — Úgy? — szóltam mérgesén —, ma­gam is azt hiszem, hogy nincs otthon, mért én vagyok az. De kicsoda maga ottan és mit csinál? — Mi ketten vagyunk, várjon, rögtön idéhivom a „kollegámat". Kófic, gyére ide a telefonhoz! Most más hang szólalt meg. — No, mi az megint? Épp most csenge­tett az egyik, most már égy második. Nem hagyják dolgozni az embert! Mit akár? — Mit-csinálnak maguk az éli lakásom­ban — ordítottam. — Ah, maga az, uram? Mondja csak, hol van az íróasztalának a kulcsa, mindenütt ke­restük, de sehol Se találtúk. — Milyen kulcsot? Mire? — Csak nem fogjuk kifesziténi mind a tizénégy fiókot — felelt komoly hángon —, de ha esetleg nem találnók meg a kulcsot, igazán nem maradhatna más hátra, mint hogy kitörjük a zárakat, de az nágyon sok dolgot ad. Aztán meg maga is' sajnálná az asztalát. Nem volt valami olcsó, vagy kétszáz rubelbe kerülhetett. Esztelenség volna tönk- rété nni. — Ah, ti nyomorult gazemberek — tör­tem ki keserűen —, hát betörtétek, hogy ki­raboljatok, nem fogtok elmenekülni, felkia­bálom az egész házat!! — Ugyan, ugyan, ne heveskedjék, urain! — szólt az ismeretlen csititő, higgadt hangon — hiszen tízszer elsétálhatunk addig. Hát akkor hogy is lesz, uram? Otthon van az asztalkulcs, vagy hol van? — Elvetemült, megátalkodott tolvajok, szemtelen kutyák — dörögtem durván a kagylóba, igyekezvén minél nagyobb sértésé- ket vágni a fejükhöz —, hogy a börtönben posvadjatok el, mint a férgek, rothadjanak le a kezeitek, ti gazok. Régen vár már rátok az akasztófa! — Rövideszü vagy, uracskám, rövideszü — szólalt meg ugyanaz a hang, lesújtva en­gem szörnyű higgadt felsőbbségével. — Hi­szen mi hozzád csak puszta emberiességből fordultunk. Mi sajnáljuk hiába tönkretenni a te értékes Íróasztalodat, ezért kérdeztünk meg. Hát mi az, olyan nehezedre esik meg­mondani, hogy hol vannak a kulcsok. Pedig megérthetnéd . . . — Semmi kedvem sincs tolvajokkal tár­salogni — vágtam oda dühösen. — Eh! Uracskám, csak ne olyan fennen! Tulajdonképpen mit gondolsz? Ha sokat hen­cegsz, előveszem a késemet, széthasogatom a függönyeidet, a bútoraidon a kárpitosmun­kát, ázétvagdalom a bútoraidat egy porc alatt. Összetöröm az íróasztalodat, a szekré­nyedet, aztán elmehet a pokolba az egész dolgozószobád! No, akarod? — Különös egy ember maga, isten bi­zony — szóltam békülékeny, engesztelő han­gon, — azt hiszem, meg fogja érteni a hely­zetemet, maguk betörnek a lakásomba, tönkreteszik a dolgaimat és még azt szeret­nék, hogy úgy beszéljek magukkal, mint va­lami baronesszel. — Ugyan, édesem, ki teszi tönkre a ma­ga dolgait? De hát nekünk is kell valamiből élnünk. — Én ezt mind teljesen megértem — és ekkor a kagylót átvettem jobbkezemből a balkezembe s jobbomat a szivemhez szorí­tottam meggyőződésem kézzelfoghatóbb jeléül — mindent nagyon jól értek, csak azt az egyet nem értem, minek akarják teljesen céltalanul tönkretenni mindenemet. Micsoda hasznuk lesz ebből? — Ugyan ne gúnyolódjon! — Eszem ágában sincs gúnyolódni. Lá­tom, hogy komoly, meggondolt emberekkel van dolgom. Megértem tehát, hogy kell vala­mi ellenszolgáltatást kapniok a fáradozásuk­ért. Hiszen már egy pár nap óta folyton figyelnek és követnek engem, ugye?^ — Hát persze, hogy. Talán azt hiszi, hogy mindent csak úgy egy szuszra el lehet intézni? — Értem, az egészet nagyon jól értem, csak azt az egyet nem értem, miért akarják megkapni az Íróasztal kulcsát? —Hát a pénz? . . . — Ami nincs az asztalban, oh egek! mi­csoda vak ötlet! Kárbaveszétt fáradság volna, biztosítom magukat a becsületszavamra. — Hát akkor hol van? — Talán megmondjam? A pénzem jól el van rejtve, nagyon jól, de azért nincs valami sok. De különben is, mire számítanak, mond­ják meg nekem, kérem. — Hogy gondolja azt? — Nos, hát mit akarnak elvinni? — Ugyan mit? Sokat nem vihet el az eiftber — felelt őszinte, bús hangon —, tud­ja maga is, hogy a házmester minden cso­maggal távozó embert feltartóztat. Elvisztink hát valamit az ezüstnemüből, kabátot, kala­pot, ébresztőórát, egy ezüst levélnehezéket... — Nem ezüst — figyelmeztettem jó­indulatúan. — Nos hát akkor elvisszük a szeléncét, nem volt valami olcsó, ugye? — Hallgassanak ide, barátaim — szól­tam közbe komolyan, az elképzelhető legerő­sebb meggyőződést helyezve szavaimba — . én megértem a maguk hélyzétét és az önök . álláspontján állok. Mondják, micsoda hasz- : nuk lesz abból, hogy ide betörtek és kirabol- • nak engem? Ellopják a dolgaimat és távozás ; közben — tegyük fel — nem csípi meg ma­gukat a házmester. No és mit csinálnak az­1 tolvajok Irta Árkadij Avercsenkö ^at és Patachon Irta: Egri Viktor. Soká nem tudtam, melyik közülük a Pat és melyik a Patachon. A véletlenen múlott, hogy a fürge és különösen merevlábu hórihor- gasban, aki egyébként már első pillanatra a bohócpár szellemi mozgatójának látszik, fel­fedeztem Pat-ot és a hallgatagon szemforgató kövér társában Patachon-t. Pat az arisztokra- ta, vagy legalább is a felsőbbrendü ember, a henyélő és dologtalanul élvező, társa pedig a lakály, az alárendelt, önállótlan ember, aki­nek minden munka a nyakába szakad. Pat a kezdeményező, a fej, az uras allűrök karikiro- zója, Patachon a munka igájába tört szerény pára, a parancsok végrehajtója, aki, ha önálló vállalkozásba fog, mindig alaposan póruljár és a felsőbbrendütől megleckéztetik. Ez a határvonal azonban nem elég éles és a két emberfajta közti különbség nincs is min­den esetben oly következeteséggel szemléltet­ve, hogy szimbólummá mélyülhessen. Ebből magyarázható, hogy pusztán bohócfigurák maradnak, akiknek színészi voltát nem feled­hetjük és filmjeikben nem tudják érinteni, bár mindegyik a tragikomédia határán jár, a kómikumnak, vagy tragikumnak emberi mély­ségeit. Pat és Patachon a polgári ízlés bohó­cai, művészetük középutat taposó, problémái­kra, egyszóval nyárspolgári. A német Hans- wurst-ok egyenes örökösei ők, akik szemben a groteszk álarc alatt szenvedő clownnal, a tragikus bohóccal, a kellemetlenkedő, minden­az elterjedtséget, ami egy Chaplin-filmjáték osztályrésze. Vannak városok, melyeken idő­ről-időre valóságos Pat és Patachon láz vesz erőt, ami — bármily különösen hangzik — élesen rávilágít a lakók szellemi horizontjára és ízlésére, mig másutt nincs gyökere a dán bohócpár művészetének, filmjeik üres házak előtt peregnek és hamar lekerülnek a prog­ramról. Ez persze csak a vidéki kis városok Ízlésére vonatkozik, mert a metropolisok, la­kosságuknak sokféle rétegeződése révén, ele­ve kizárnak minden osztályozást Statisztikai­lag megállapítható tény, hogy a Pat és Pata­chon a könnyebb életfeltételekkel rendelke­ző és a lassúbb tempót kedvelő, erősen lepol- gáriasodott városokban hódítanak, mig a gaz­daságilag mostohábban érintett, a tulfinomo- dott, vagy éppen elproletáriasodott helyekről kiszorulnak. A Pat és Patachon-filmek mindig össze­függő cselekményt akarnak adni és pedig a való élettel feltétlenül erős, reális kapcsolat­ban álló cselekményt. Ez a realitásba való gör­csös kapaszkodás, mely a polgári Ízlés kielé­gítésére utazik és a legkétesebb szentimenta- lizmustól csöpög, eredményezi voltaképpen a fonák és igen gyakran kómikus helyzetedet, — ez a két nevetséges figura mindig kirí a jól kon­zervált gazdag rendből, a polgári millióból, — de lehetetlenné teszi az igazi kómikus hatások elérését, amit semmiféle arcfintor, testi ügyes­ség és szentes szemforgatás nem tud pótolni. És az ember itt meglátja a lényeges hibát, holtpontra jutottak, mert nincs fokozás, nincs ipagasabb értelem, vagy legalább is az erre való törekvés a játékban. Mi célja van a rongyoknak, amit testükre aggatnak, vagy az meghurcolnak előttünk? Micsoda komikumot találhatunk a rongyokban, vagy a korlátolt­ságban? Szimbólum-e Pat rövidke kabátja, a rojtos vékony nadrág, Patachon plasztronja, kurta kabátujja s az emberi butaság? Határo­zottan érezzük: nem! A Hauswurst erőlködik és valami sivár unalom tapad ránk ismételt mókáik láttára. Az unalom oka: nem tudjuk feledni a színészt, mert hiányzik valami uni­verzális, valami örök emberi, ami az álarc mö­gül néha felcsillanna. Mi volna ez az örök emberi, amit a mű­vészettől követelünk, kérdjük tovább? Hát fáj­dalmat, emberi panaszt, mérhetetlen kint, könnyeket és becsapást kell mutatni a gro­teszk színésznek is, hogy játékát a művészet örökbecsű verete ötvözze? Nincs tréfa, borutlan pajzánság, gyermeki naivság, derű, pezsgő életöröm, szerelem, munka és siker, ami örök emberi és mély, ami a groteszk színész já­tékanyaga lehet? De van! A legnyomósabb példa: Chaplin. A top rongyos, ormótlan bak- kancsos, zsakettes és pölleres Chaplin, a ki­csi szénfekete bajuszával és a naivul csodál­kozó eleven szemével. Chaplin, a gyermeki lelkületű védtelen ember, akit minden holt anyag megtréfál. Chaplin megjelenik és mi érezzük, hogy toprongyossága szükséges valami, több a szim­bólumnál, szerves járuléka lényének, mely meglepetésszerűen mindig újnak hat, mert ön­maga, Chaplin által sem másolható. Pat, vagy Patachon a rongyaiban a kalandra kész ke­délyes csavargót, a Landstreichert játssza, Chaplin egy filozófus bölcsességével művészet­té emeli a nyegle karikirozását. Ezek azon­ban külsőségek és nem érintik a művészet lé­összefüggő és folytonos cselekményt adni, aki nem kapaszkodik a realitásba, a lehetetlen is magasabb értelmet kap és szinte jelképpé lé­nyegesül. 0 a század legkollektivebb művé­sze, aki á kínai kulit, vagy a szudáni négert éppúgy meg tudja nevettetúi, vagy rikatri művészete primár eszközeivel, mint a diffe­renciált européert, vagy az amerikai pénz­embert. Chaplin, a legtökéletsebb kollektív mű­vész, tehát minden ember megnevettetője és nevelője. Ami őt minden idők nagy művészei fölé emeli, az a végtelenségig optimista ember benne, akit a legcsekélyebb fizikai akadályok el tudnak buktatni, aki nevetségesen csetlik- botlik, rúgásokat és pofonokat kap, százszor elvágódik, de mindannyiszor fájdalmat nem érezve talpra ugrik és megingattam hittel, friss erővel és lankadatlan optimizmussal to­vább megy célja felé. Ez az az optimizmus, melynek teremtő csirái vannak. A mai elfá­radt embernek megmutatja, hogy egyszerű el­bukás még nem végzetes sorsszerűség és nem tragikum, mert lehet és kell újrakezdeni. Ez­ért mond az elamerikaiasodott, megállást és elomlást, öngyilkos menekvést és kétségbeesést nem ismerő Chaplin a legtöbbet éppen az el­gyötört és hitetlen európai intellektuelnek. Amerika tudja, hogy száz bukást követhet még siker, Európa még megtanulhatja újra tőle, Chaplin művészete éppen ezért világ- szemlélet és tanítás, a Pat és Patnchoné. akik még a játék technikájában sem tudtak eddig valami újat hozni, puszta szórakoztatás, ami a legjobb esetben nem fullad triviális una­lomba. lében-kanál, mulattatők megtestesítői. A nyárspolgáriasság az, mely megalapoz­za sikerüket, 4© egyúttal megakadályozna azt emberi korlátoltságnak, amit számtalanszor nyegét. Chaplinnel, aki nem törekszik mindig /

Next

/
Oldalképek
Tartalom