Prágai Magyar Hirlap, 1926. augusztus (5. évfolyam, 172-197 / 1210-1235. szám)
1926-08-12 / 181. (1219.) szám
4 ^RMQAl/V\A!Sto®.HIRME 1926 augusztus 12, csütörtök. A TUDOMÁNY UJ KÉRDÉSEI Modern Földrajzi Szeminárium Népszerű cikksorozat a modern földrajz problémáiról XlV. Wegener elmélete a kontinensek keletkezéséről Abban a pillanatban, amikor az emberiség pontosan megismerte az egyes földrészeket, a kontinensek körvonalait, a föld felszínén való földrajzi helyzetét általánosságban s egymáshoz viszonyítva, abban a pillanatban fölmerült a természetszerű kérdés: hogyan keletkeztek az egyes kontinensek és a földnek az a képe, amelyet mi ismerünk, állandóan ugyanez volt? Utánnyomás tilos nensek egy közös mag, az úgynevezett anyakontinens körül rendezkedtek el s egységes szárazföldi táblát alkottak. A központban Ázsia volt. Egyszerre csak a könnyű kőzet bőre észak-déli irányban — a föld belső magvának összehúzódása következtében — felhasadt s a kontinensek között egy kezdetben keskeny hasadék keletkezett. Amerika elszakadt Európától s Afrikától s mint önálló kontinentális rög a mélyebben fekvő nyulékony földkérgen nyugati irányban úszni kezdett. A vándorlás kezdetben délen történt s a legutoljára következeit be Grönland tájékán. A hasadék mind szélesebb és szélesebb lett, a világtenger vize megoszlott s igy képződött az Atlanti óceán is. Amerikának és Európa-Afrikának egykori összefüggését ez elméiét alapján ma már számos geológiai és zoológiái tény bizonyítja és igen sok asztronómiai megfigyelés is amellett szól, hogy a kontinensek még ma sincsenek stabil helyzetben, hanem Amerika állandóan eltolódik Európától. Mindezeket a bizonyítékokat legközelebbi cikkünkben fogjuk felsorakoztatni. (Folytatjuk.) Az eddigi felfogás a kontinensek kialakulására nézve azt tanította, hogy a kontinensek tömege mint masszív tuskó szilárdan beágyazott a föld kérgébe s a kontinensek egymáshoz való helyzete változatlan. Amerikának Európától s Afrikától való hatalmas térbeli elkülönülését ez a felfogás egy hatalmas töréssel magyarázta. A földkéreg nagy darabjai a mélységbe sülyedtek, a tenger hullámai a többi oldalról a szakadékba nyomultak s az Atlanti óceán ilyen módon keletkezett. Ennek az úgynevezett „leszakadási*' elméletnek hirdetői egy pontot figyelmen kívül hagytak: nem tudtak kielégítő magyarázatot adni arra, honnan került elő az az irdatlan víztömeg, amely az Atlanti óceán medencéjét kitölti. Csodálatos, hogy ez a kérdés egyáltalán nem háborgatta a betörési elmélet képviselőit. Az a felfogás, hogy az Atlan- tikum vize nem más, mint a Csendes óceánnak egyszerű, könnyen nélkülözhető lefolyása, nem megnyugtató s az egész beszakadási elmélet ezen a ponton- hiusul meg. Az elmúlt évtizedben a kontinensek keletkezésére vonatkozólag alapvető változás következett be. A sarki lapultság rejtélyének megoldása .a geográfusokat s a geofizikusokat arra a fontos megismerésre vezette, hogy a föld nincs szilárd, megmerevedett állapotban, mint azt sokáig feltételezték, hanem egy plasztikus, nyúlósan folyékony tömeg, melyet a viaszkkal vagy a meg- melegitett pecsétviaszkkal hasonlíthatunk össze. Uj, eddig nem is sejtett perspektívák nyíltak most azok előtt, akik a kérdésnek végére akartak járni. A kontinensek keletkezésének problémája is nyomban más arculatot öltött. A beszakadási elmélettel hamarosan szakítottak. Kiilömbséget tettek az úgynevezett kontinentális rögök — a kontinensek tulajdonképpeni tömegei — s a földkéreg azon rétegei között, amelyek mélyebben feküsznek s amelyeknek nagyobb a fajsúlyúk. A mintegy 100 kilométer vastagságú kontinentális rögök ebbe a mélyebb, nyulékony talajba beágyazottak, mint a husdarab a még meg nem fagyott kocsonyába s kisebb sűrűségűk következtében ezen az alapzaton úszkálnak. A kontinensek tehát nem szilárd alkotórészei a földkéregnek, nincs gyökerük, hanem lassan elmozdulnak s egymáshoz való helyzetüket az ic’Vr folyamán lényegesen megváltoztatják. Ez a híres német geológusnak, dr. Alfréd Wegenernek néhány évvel ezelőtt felállított elmélete a kontinensek eltolódásáról. Az elmélet annyi eddig érthetetlen vagy nehezen megmagyarázható kérdést (mint pl. a grönlandi szénrétegek képződését, némely vidék eljegesedését stb.) old meg maradék nélkül, hogy igen rövid idő alatt győzelmet aratott, általános elfogadásra talált s a régi beszakadási elméletet csaknem teljesen kiszorította. Nézzük csak meg figyelmesen a föld fizikai térképiét s rögtön megállapíthatjuk, hogy Afrika nyugati és Délameríka keleti partjai között bizonyos kapcsolat van. Ez volt a Wegener-elmélet kiindulási pontja. Rriazi- 1 iának legkel étibb pontjai, a San Roque s a Brancs-fokkal beillenek az afrikai part nagy öblösödésébe, a guineai öbölbe. Kezdetben az összes kontinensek között szoros összefüggés volt, az összes kontiOOCGOGGöOGíiG’OCOCSöGíSOOöCöOCOGíSO©© 8 o Katona ArtU«r doktor <rj jogi szemináriuma, ^ Budapest IX., Ráclay-utca 41. sz. O Előkészítés az összes jogi vizs- O gékra Jegvzetbérlet — Díjta- Q lan tanácskozás levélben is Q o OOCíQOOOÖOOOCOOOOOCOOOOOOOOOOOOOO I Jogászok! I ü ő 5336 a A körmöd „krickeháu ”-ok: félszázezer német elszlovákosodó szigete A Körmöc-vidék népe — A város lakói teljesen visszavonult életet élnek — Egy és más a körmöci német falvak népéről — Mit tanít a német sziget — A P. M. H. kiküldött munkatársától — II. Körmöcbánya, augusztus eleje. A városban az összeomlásig főleg magyarul beszéltek s már jeleztem, hogy az az ötven-hatvan magyar család, amelyik a városban maradt, ma a legerősebb magyarérzésü embereket adja. Lárma nélkül, feltűnés nélkül, minden magyar megnyilatkozástól eltiltva megmaradtak annak a kultúrának híveiül, amelyiket ezen az etnográfiái szempontból érdekes helyen a versenyző nárom közül legerősebbnek és leggazdagabbnak tartanak. A város körül német falvak gyűrűje zárul össze és ez a német gyűrű választotta el a várost a környező szlovák tengertől: északon Turóc fekszik a jánoshegyi vízválasztón túl, keletre Zólyom, nyugatra Nyitra megye. A város környékén husz-huszonöt évvel ezelőtt még alig lehetett szlovák szót hallani. Cha- rada József volt polgármester azonban egy félszázaddal ezelőtt zólyommegyei tótokat fogadott nagy számban a város óriási érdekeinek kiművelésére: a favágó szlovákok legnagyobb része megszedte magát, itt maradt és letelepedett: áttörte a Körmöcöt övező németség gyűrűjét, elérkezett a város szivébe is, ahol a prevrát óta természetesen könnyű talajt nyerve, mindig jobban otthonossá lettek. A német sziget A körmöcvidéki németek száma mintegy 48 ezerre tehető: Handlovától Körmöcig, Turóc- szklenótól Barsszklenóig terjed a német sziget, beékelve háromoldalról a szlovákság és délről a garamvölgyi magyarság közé. A németek a bányákhoz kerültek erre a vidékre. Letelepedésük akkor kezdődött meg, mikor a bányászat fellendült s a bányászattal nagyobb mértékben kezdtek foglalkozni. Később, megtelepedésük után az erdőkben favágással is foglalkoztak a bányamunka mellett s innen származik a nevük is: „Krickeháu“-ok (favágás: ,,háue“). A történeti nyomok arra engednek következtetni, hogy ezek a németek Csehország északi részéből származtak, mert nyelvük is hasonlít a cseh-ncmet nyelvhez, mellyel a szepesi „Gründler"- ek nyelve is rokon. Körmöcliget, Kapronca, Kunosvágása, Jánosról, Jánosbegy, Palósmező, Ujgyarmat, Dócifürész, Kékellő falvakba legnagyobbrészt ezek a németek laknak. A bányamunka volt a főkenyerük, de nagyban elkülönböztek a más vidékek — például Sel- mec — bányanépétől: földmivesek is egyúttal és az erdei famunkákban is részt vesznek. Most, hogy a bányában a régi munkásoknak alig egy tizede kap kenyeret, a németség otthon dolgozik vagy az erdőkben fát vág. Szegény népség nagyon: sokam vannak az öregek között, olyanok, akik életükben alig egy párszor ettek húst. A nő műveli a földet: a tojást, lejt, vajat inkább eladják, mintsem maguk egyék meg. Több helyen cserépedényt is készítenek s el járnak házaim a portékáikkal. Szegény népség ezek a németek s arcukról leri a sok nélkülözés. Inkább magasak: alacsonyabb termetű csak azokban a falvakban található, aíiol a szlováksággal összeházasodnak. Fa- és_ kőházaik közölt hiába keresünk kutat: a körmöcvidéki falvakban nincsen kút: a forrás ulon-u félen kibuggyan a hegyből, — hegyi falvak ezek. Az elszlovákosodás már régóta tart. Érdekes, hogy a németek azok, akik beleolvadnak itt a szlovák tengerbe. Talán ez az egyedüli hely Szlovenszkón, ahol a németség szívesebben közeledik a szlováksághoz, min’ a magyarsághoz: réges-régtől ál szívták magukba a környező szlovákság külső szokásait, ellesték építkezését, lemásolták ruházkodását s magában a városban is a benszülött németekről is azt hallottam, hogy egy részük már beszél odahaza tótul, mint magyarul. Azt mondták, hogy valami érthetetlen és meg nem magyarázott okból különmbnetk tartják a szlovák nyelvet, mint a magyart és jobban vonzódnak az északi szomszédokhoz, mint a garamvölgyi magyarokhoz. Nőik csontosak, erősek, egy kicsit alacsonyabbak, mint a férfiak, csúnyának nem mondhatók, de a százados nehéz munka valami nyers, kissé szomorú arckifejezést ad nekik. Ékszert nem láttam ezeken a német nőkön: meg is kérdeztem, nem hordanak-e. Azt mondták: nem, legfeljebb rézgyűrűt és egyszerű fülönfüggőt viselnek, ezt se mind. Szegény körmöcvidéki német nők, akiknek még az az öröm se futja ebből a rongyos életből, az örökös begyek közt mászkálásból és nehéz robotból, hogy ékszerekkel cicomázzátok fel kidolgozott testeteket, bizisten sajnállak titeket, hisz még a vőlegényetek is reális földi jót: egy vadonatúj csizmát ád nektek ajándékba, mikor menyasszony kikérés után a kalácsos asztalról leemel: csizmát ad és nem ékszert, kalácsot esztek a lakzin, nem tortát és búst, csak ünnepnap láttok a tálban, azért ugyan nem nagyon érdemes volt idejönni nem tudom hányadik ősötöknekv Egy érdekes nyelvjárás Hogy úgy mondjam, pofára nem igen lát- szódik meg ezeken a németeken, hogy nemetek és nem szlovákok, külsőleg egész olyanok. Csak az érdekes nyelvük mutatja a német eredetet: Érdekes a kiejtésük is: w helyett b-t, f és v helyett w-t mondanak, s az r-et a szó végén nem mondják ki. Egy népdal, ahogy ők éneklik: Prampai, Prampai szmaisz mi nide, Ben is aufstie, sauf i bide, Ben a main Rok vull verkaufen, Prampai, Prampai muss i saufen. Magyarra igy fordították: Hej, pálinka, verj le engem — ha felkelek újra kezdem, — kabátomat is eladom — de pálinkát mégis iszom. Vagy egy másik, amelyik igy szól: Hott geschnait und női gevrorn, Horn main tauzn scho'z velaorn, 1 Honé velaornUnd női gevfone, Irt mai schatzal boider koumme. Havazott és fagyott is, — elhagyott a babám is, — elhagyott, de megleltem, — visszajött a kedvesen. Vannak aztán sajátságos, tisztanémet szóképzéseik, de amelyek semmiféle más német nyelvjárásban fel nem találhatók: 'igy: f lépes (fiirbass, vorwárts), Fiébitte (Frühling, Früh- wetter), Peche (Glas, Becher), hich-ja! (schau!), Mimele (Muhme) vagy: harr-n'amielcul (warte nur ein Merkjein) és hasonlók. Tanulság)'éle... Nem illik ugyan tanulságokat szőni a riport közepébe, még a végébe sem, de tegyünk ezúttal kivételt, amiért eíőlegesen is bocsánatot kérek mindazoktól, akik az írás végén jobban szeretik a romantikus zószt, a szentimentális poént, vagy az epigrammatikus biztatás holdvilágos optimizmusát, — és egész egyszerűen állapítsuk meg, hogy mit. is jelenthet számunkra ez a félszázezer német, itt Körmöc közelében, akik lassacskán a szlovákság felé orientálódnak, de évszázadokon keresztül megőrizték mindazt, amit vándorőseik magukkal cipeltek valahonnan az Óriáshegységből s amit bátran olt is hagyhattak volna: a szegénységet, a nyomort, a földhöz- r aga azt ó robot-tiüelmet és ez egyetlent,, ami nem ilyen rossz s amiért nem kár, igy elhozták, ezt a furcsa nyelvet. Először is azl, hogy aki szegény, s aki nem szerez magának földi javakat, az évszázadokon A napokban jelenik meg a „TERRA" kiadásában KOLLÁR LÁSZLÓ magaskulturáju könyve: R Mesélő Dervis Ára: 25.— Ke. ( Megrendelhető „TERRA" Kereskedelmi Vállalatnál, Kosice, Ederova u. 10. — Csak intelligens leinőttek vegyék. keresztül robotolhat, gürcölhet, megmarai buta, elnyomott, kulturátlan senkinek. Aki gazdaságilag nem akar vagy nem tud előrejutni, szellemileg sem viheti semmire: a pénz, a vagyon, az állás, az egyén műveltsége — nemzeti erő. Akik ezt akarják növelni, a nemzet egysdeinek ezeket biztosítsák: ez a legbiztosabb nemzeti politika. A másik pedig az, hogy a nemzeti szokásokat, az anyanyelvet és a tradíciókat nem szabad és nem kell szerfölött félteni: ezeknek a nyomorult embereknek, ezen a kis szigeten minden ostrom dacára is, minden erőfeszítés nélkül megmaradtak a szokásaik, a babonáik, a tradícióik és megmaradt a — nyelvük is. Már régtől mind-mind két nyelvet beszélnek: de az igazit, az övéket, az őseikét vallják ma is az igazinak. Nem volna helyes, ha a nyelvért és a tradíciókért való feleslegesre fokozott aggodalomban elfeledkeznének a többi nemzeti kincs biztosításáról és gyarapításáról és a házat védenék, mikor az alapot akarják kihúzni a ház alól. Az elszlovákosodás azonban még mai, még az érzelmi kapcsolatok mellett is nem jelent többet, mint — a külsőségek átvevését: ruhát, házformát és pálinkaivást, ami sok évtizedes folyamat eredményének igazán kevés és cseppet sem agasztó: csak a szlovák és a magyar nyelv között választottak, de ezt csak másodiknak s anyanyelvűket igy is úgy is őrzik: az az első ma is. A harmadik pedig az, — amit minden vegyes vidéken észre lehet venni az őslakosságról, hogy ahol politikával mesterséges gyűlöletét nem tüzelnek ember közé, ott a szomszédok elsősorban békés szomszédok: emberek s csak aztán németek, szlovákok, magyarok. A városban nagy az ür az őslakosok és a beözön- 1 ettek között. Á társadalmi élet meghal*, vagy csak szeparálva mutatkozik külön csoportokban. Az emberek visszahúzódtak a házak falai mögé. Csend van, de béke van, még ha ez a városban csupán kényszerült is. A falvakban pedig egyforma a szegénység, a békesség, nyomor nem bántja a nyomort. Győrig Dezső. Gazdát cserél az érmindszenti Ady-kuria Nagykároly, augusztus 11. Saját tudósítónk telefonjeientése: A helyi lapokban nemrégiben a következő hudetés jelent meg: „Eladó birtok. Érmindszenten eiadó kisebb családi birtok. Értekezni lehet Ady Lőrincnél ugyanott.** Ady öreg szülei már régebben panaszkodtak, hogy nem bírják a birtokkezeléssel járó gondokat és eladják a kis bit tokot, így jött létre ez a hirdetés, amelyre már vevők is jelentkeztek. Hét ditrói székely gazda összeállt és ajánlatot tett a birtok megvételére. A szerződést már megkötötték. A birtok átadása a közel jövőben fog megtörténni. Ady szülei még nem határoztak arra vonatkozólag, hogy ott maradnak-e Érmindszenten, vagy a birtokkal együtt átadják a kúriát, Ady Endre szülőházát is. — Szabó Dezső nővére öngyilkossági kísérletet követett el. Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: Tegnap az a hir járta be a budapesti sajtót, hogy Szabó Dezső nővére, Szabó Irén, Pécsett öngyilkossági kísérletet követett el. Tettére azonban rájöttek és sikerült őt szándékáról lebeszélni. Szabó Irén ezután Budapestre utazott. Ma délelőtt tiz óra tájban a kelenföldi állomásnál egy villamos kalauza nagy megdöbbenéssel látta, hogy egy kopottas öltözetű hölgy a járdán eszméletlenül fekszik. Azonnal értesítette a mentőket és a rendőrőrszemet, akik megállapították az ájultnál talált iratokból, hogy az illető Szabó Irén s aszpirinnel mérgezte meg magát. A Szent Rókus kórházba szállították. Az egész utón görcsösen szorongatott a kezében egy aktatáskát telve kéziratokkal és versekkel. Állapota nem súlyos, ugv hogy hamarosan gyógyultan távozhatik a kórházból. így fiatalít és szépít a! CSM® orínis Vei ’í'i I ~ W lisrali-ptór !. faü-szappsa testére: Vörös Rák gyóayiár, Btűlj’ava. v