Prágai Magyar Hirlap, 1926. július (5. évfolyam, 147-171 / 1185-1209. szám)

1926-07-16 / 158. (1196.) szám

4 19i6 juiius 16, péntek. Wtti HWiTff A „hatszázéves'‘ zenekar Szlovenszkó egyetlen cigánybandája amelyben egyetlen cigány sincsen. — Mikor azok húzzák a nótát, akik rendelni szokták — A leguribb magyar nóiázás az egész országban — Rimaszombaté — A P. M. H. kiküldött munkatársától — igazi lényege, akik:) önmaguk „mulatnak'* a lég- igazibban, jobban talán, mintha ök, a rendeléshez szokottak, nótát rendelnének, ahelyett, hogy mo«t nekik rendelnek és tőlük, — ők maguk is mulat­nak és mi is.) És igy lett, hogy a vig, nagyon, de nagyon kedélyesnek elgondolt riportból neim lett semmi: elmulattam, néha a könnyek közel jöttek a szemem ablakához, ki akartak nézni ők is, de visszaintet- tem, — minek az, csak mulatok a hatszázéves banda melletti. A kislányok oda-odaszaladtak hozzá és nótá­kat rendeltek: Édes Dezső bácsi, most ezt,.. kedves Dezső bácsi, csak még azt... De a vad szőlős filagória oldalánál voltak gye­rekek, fink és lányok, felnőttek, férfiak és asszo­nyok, akik esett fejjel osak hallgattak és hallgat­tak és látszott rajtuk, hogy most valamiben egyek; nem is tudtak róla, de én láttam, tisztán és vilá­gosan, ahogy csak mulatás közben láthat az em­ber ... aztán egyszerre mást láttam, egy régi képet, amin szóm ontott, sanyargatott embereik valami rossz hajón menekültek, élet hajótöröttéi, szom­júságban, éhségben, már szinte elfeledték az élet jóságát és szívesen feladnának minden harcot, kedvet, hitet, de ezen a régi képen is egy ember felé fordultak az arcok, ott állt közöttük, — talán apostol volt, de vezér is lehetett, vagy csak a festő lelkében kellett, hogy remény is legyen a képen, biztosság, hit, kitartás, élet — mondom, ez az em­ber nem vont kardot, nem osztott áldást és nem prédikált, de körülötte voltak a többiek, őkörü- lötte voltak, — aztán megint visszaébredtem. A kezem intett: nem lesz vig riport. Sőt már azt is tudtam, hogy a magyar mulatás lélektanát se fogom megfogni, mert hisz — benne vagyok. De azért úgy van, ahogy a régi képen láttam: van vár, hit, ember, aki körül s ami körül vannak és vagyunk. Ha lány lennék, fiatal és szép, megcsókolnám a prímás jobb kezét. Győry Dezső. Rimaszombat, juiius eleje. Minden nép tud valamit, valami olyat, amit a többi is tud egy kicsit, de nem egészen és nem olyan jól, mint az a nép, amelyiken aztán rajta­ragad, hogy ez tudja legjobban s ez és az ennek és annak a népnek — jellemző sajátsága. Próbáltam már én is: henyélni, mint egy olasz, napokig heverészni és fütyörószni napon és árnyékban, egy ideig jól is esett, de aztán ször­nyen meguntam az egészet; — próbáltam köny- nyedén és mégis igazán lelkesedni, mint a fran­cia, egy-egy pillanatig tényleg emberfeletti örö­mem volt a magam kiírnomiitott és könnyeddé pa­zarolt hevében, de aztán nevetnem kellett, hogy ne undorodjam; — játszottam már komoly fleg­mát, hőmérővel néztem a feketém, mint egy an­gol s nem engedtem a telkembe semmi vért, sem­mi szint, pompás érzés ez nagy bajokban, de utóvégre is nincs mindig nagy bajban az ember, és főleg nincsen fából; — ne is említsem, hogy egyszer szívből jövő akarattal német akartam lenni, aki céduMzik, beoszt, takarékoskodik s olyan okosan akar szórakozni, mint egy egész buta hintéstegény vasárnap, de koncentrált ener­giáim nemhogy a militarizmusig elvittek volna, még odáig se, hogy a cigarettáról leszokjak: nyolc nap múlva nekiikezdtem megint és el akartam venni egy nálam Idősebb ideálomat; — a csehek eportláza és kirándulási mániája ellen pedig még diákkoromban beoltott az élet, Heine fakó arca és Baudelaire külön élő szeme (valami mélynyo­másos elsőoldalakon) eltörpítettek minden atlétát, és izmot; — a szláv imádkozást hagyjuk, én már nem leszek pietista, — s végül próbáltam seftelni is, mint egy zsidó, — talán mindez a sok minden ment is volna, hisz próbáltam és kezdtem, de nem leltem bennök tartós kedvet és rájöttem, hogy egyiket se csináltam — passzióval. így jöttem aztán rá, hogy csak egy dolog van B világon, amit magyar ember passzióval csinál, — jó kedvében, rossz kedvében, pénzesen, pénztele­nül, vigadva, vagy keseregve, öröm miatt, bánat miatjt, hittel és hittelenül, józansága, akarata, egészsége elleniére, okkal és ok nélkül, de mindig passzióval — egyet szeret és tud igazán: mulatni. És ide valamit, ami nagyon jellemző s ami nagyon menti: ax, hogy ezt zenével csinálja! Ez a leglé­nyegesebb része: a művészetek leganyagiatianabb- Ja, leglégiesebbje, a hangok világa, a zene s eb­ből ia az, amelyik a legmelegebb: az emberi hang és az, amelyik legjobban megközelíti, a leg- esnberhezhasonlóbb: a hegedű. Nem fejcsóvélok sokat magam fölött, ez igy van, nem is akarok ellene tenni, ezért miég na­gyon derék ember lelhet belőlem s 'ha nem az lesz, annak se ez lesz az oka. Nagyon éreztem ezt a minap a Polgári Kör kertijében is, ahol mostanában minden péntek este a Kör saját bandája muzsikál, amely bandát itt már csak úgy hivnak, hogy: a hatszázéves banda és amelyik banda többek között már csak azért is egyedül álló az egész országban, mert nem aféle Szalonzenekar, barral mételyezett vonóstársaság, vagy ál-néger jazz-band, hanem valódi, romlatlan, régimódi cigányzenekar, amelyik cigányosabhan játszik még az igazi cigányoknál is, tudniillik eb­ben a bandában— egyetlen more sincs, mégis ci- gánybanda, és ezért még külön is érdekes. A banda úgy került össze, hogy a nagy nóta- ozerző és muzsikus Mihalik Dezső dr. — aki civil­ben ügyvédi irodát tart — Veress Samu dr. nyu­galmazott főgimnáziumi igazgatóval, Mátolesy Pál nyugalmazott elemi leányiskolái igazgatóval, Krcs Gyula dr. nyugalmazott rimamurányi főorvossal és Flentisz Andor magáuhivaitalmokkal muzsikál- gatni kezdett- Elővették az elfelejtett régi nótákat, valamennyi kitűnő hallású ember, nagyon értik a cigányt és a nótát e összemuzslkálták magukat — ennék a mostani bandának a magjává. Híres hegedűsök, nótaszerzők valamennyien, egyik se jön zavarba, ha akármiféle hangszert is kapnak kézbe: egyforma jól játszanak hegedűn, brácsán, csellón, nagybőgőn, flótán, klarinéton, gitáron, zongorán, orgonán, oboán, sőt még harmónikán is, de azért legszívesebben a hegedűn. És kisült, hogy ök öten, már mint a mostani hires banda magja, egymagákban kitesznek évek­ben vagy — jó háromszázkilenc esztendőt, mert bizony a prímást kivéve, aki az ötvemhez közele­dik, a többi már a hatvanast tapossa, van aki egy­kettőre ki is lép belőle, át a hetvenen. • Ebbe a bandába bejhtni dicsőség. A sok pró­bálkozó közül végül mégis csak alkalmasnak ta­láltatott hat s igy a banda ma már tizenegy taggal teljes. Mihal ik Dezső a prímás, Veress Samu és Matolosy Pál a kontrások, Kros Gyula a brácsás, Flewtigz Andor a nagybőgős; — rajtuk kívül Gc- iluly Árpád lelt a másodprimáis, Halász István a teroes, Hiányán Béla a csel!ős, Makovies Lala a cimbalmos, Bódy Barna a flótás, és Mórész Győző a klarinétos s igy a duplává megnövekedett, zene­kart, el 'is nevezték egyszerűén „a hatszázéves ze- neka.r“-nak s ezt most már nem mossa le róluk többé semmi. * Péntek este elmentem ém is a Körbe — mu­latni. (Tetszenek már jobban érteni, amit az ele­jén lón nem egész jól mondt'nm meg?) Elhatároztam, hogy egy vig, yipQée, igazán nagyon, de nagyon kedélyes írást csinálok erről a bandáról, — hisz valamennyi vig ember, vicces ember, se szeri, se száma róluk a sok adomának, aztán meg mégis néha olyan komolyak, olyan szomorúak, hogy az ő életüket is nekik, maguknak is érdemes egy kicsit a vigabb oldaláról megmu­tatni, hogy: tessék osak ide nézni, milyen derűs is így az élet —, egyszóval egy olyan derű® ripont- féíét, anekdotákkal fűszerezve, amin mindenki mosolyog; mondom, így határoztam el magamban, mikor elmentem és leültem közel hozzájuk egy asztalhoz, sajógömöni Szent-Ivány-bor mellé, mely­ről ennek a bandának a feje és lelke irta meg, hogy: „más a szőlő, más a gazda, mint volt Má­tyás korába, de mi ritka manapság, megmaradt az igazság, Szent-Ivány borába!" — és elkezdtem nézni őket. Elkezdtem nézni őket, a prímást, aki mosoly­gó arccal dirigálja vonójával ezekből a lélekkel nehezitett emberekből kifelé a lélek nagy szomo­rúságait édes hallgatókban és vérmozditó régi gö- möri csárdások taktusát üzemi szét mindnyájunk lábába, szivdobbanbó bevágások után, ráiUemő frissben; aztán az öreg kontra sokat, és a brácsást, műid feléje fordulnak és lesik, mit rendelt nála tőlük egy-egy tizennyoloéves fruska, vagy mit sú­gott oda a prímás fülébe szelíden, lányos szép félénkséggel kislánya, a dédelgetett Licza, — ilyenkor uj nóta kerül a hurrá, az egész banda él, figyel, érez és olyan ambícióval játszik, hogy aka­ratlanul az élet legnagyobb komolysága jut. eszem­be, a hóm okvár-ép itő gyerekjáték, az élet. körének induló évét idézi elém ez a befejező iv, a hatszáz­éves banda, — akik (most tessék még egyszer visszagondolni az elejére, ez az egész dolognak Damaszkusz, májusban. A hotel ablaka egy kertre néz. A szoba egyszerűsége cellákra emlékeztet. De a nap olyan erővel zuhog be az ablakon ebbe a cel­lába, hogy már hajnalban felébredek erre a fényességre; kinyitom az ablakot, nap, nap, fényesség, s a kertből a korai nyár minden érett attrakciója csap felém, gyümölcsfák fe­kete árnyékot vetnek már ebben a hajnali napsütésben is, soha ilyen nagy nyári kertet május elején! A hotel különben sem nélkülöz bizonyos előkelőséget, az ágy előtt például egy perzsaszőnyeg, viszont az ágyban matrac helyett szalmazsák. Sok virág az asztalon, ennek fejében sok bolha az ágyban. Athén­ben állítólag több bolha van s Nápolyban van az egész világon a legtöbb bolha. Van­nak sajátságos dolgok, amik, különböző föld­részeken, egyformán fejezik ki a népiéleket. Egy méltóságos sziriai kihozza a kertbe egy fa alá a reggelit. Megtudom, hogy az éj­szaka nyugodt volt; ezt úgy kell érteni, hogy a külső negyedekben nem koncoltak föl sen­kit. Ez a hotel, a sziriai szerint, kivülesik a koncolási vonalon; a druzok csak a külváro­sokban koncolnak, ha koncolnak. És holnap éjjel? kérdem. Nem, a sziriai nem hiszi, hogy holnap éjjel koncolni fognak. A franciák már három napja nem bombázták Soueidát, nincs semmi ok arra, hogy a druzok viszont-támad- janak. A druzok a lehetőséghez képest lova- giasan betartanak egy bizonyos támadási szisztémát: a francia bombázást követően négy-öt napon belül éjszaka egy csapat lovas lenyargal Damaszkusz elé, a sötétségben megrohannak néhány külvárosi házat, vagy gyöngébb erősitésii francia posztot, boncol­nak egy félórát, felgyújtják a hazákat s a kö­vetkező félórában száguldanak vissza a he­gyekbe. Ezt követően a franciák másnap re­pülőket küldenek Soueida. fölé s leejtenek néhány bombát. Ezt követően a druzok, négy­öt nap múlva, éjszaka, leosonnak a hegyek­ből . . . Ez két esztendeje megy igy . . . Ez a sziriai háború. Nyílt támadásra rit­kán kerül sor. Ülök a damaszkuszi kertben a platán alatt, reggelizem s arra gondolok, hogy igy szoktam Párisban reggeli .közben olvasni az újságokban a táviratokat, amik igy kezdődnek: „Vérfürdő Damaszkusziban". Vagy: „Portyázó druz csapatok az éjjel Da­maszkusz külvárosaiban mészárlást rendez­tek s felgyújtották az arab negyedeket. Vagy: „Damaszkusz lángokban". Ezt sokszor olvas­tam már, sokszor, reggeli közben. Párisban mindig felizgattak ezek a hírek; itt Damasz­kusziban hidegen hagynak. Hát van jó dolguk az embereknek, ilyen csöndes, nagy uap- sülésbenHíoncolni? Reggeli illán elmegyek megnézni Damaszkuszi és a vérfürdői Damaszkusz az a nagy keleti város, ami a legerősebb vizuális emléket hagyja az utasban: ez a város stílusában a tiszta, majd­nem hamisítatlan Kelet. így nappal mozgo­lódik is az utcákon valami óvatos kis élet. Damaszkusz háromszázezer lakosa közül egy- harmad, a gazdagok s a valamennyire jó­módúak., elmenekültek, sokan Palesztinába, sokan Beyrouthba, sokan csak a legközvetle­nebb környékre. A szegény muzulmán né­pesség persze maradt. Maradt egypár egy­házi méltóság; a magasabb közhivatalnokok Beyrouthba vándoroltak. A hires, nagy da­maszkuszi bazár ma üres. Egypár fülkében ácsorognak csak kereskedők, értéktelen tár­gyakat, vagy a mindennapos élet szükségleti cikkeit árulják szinte konkurrencia nélkül. Az árak elég magasak, sok helyen egyiptomi fontban számolnak, igy a hotelben is. A vá­ros nagy kereskedelmi és idegenforgalma, aminek közvetlen kapcsolata volt békében a távoli Kelettel, teljesen megbénult. A hires és hírhedt damaszkuszi üzletek, a szövetek, selymek, pengék, berakott bútorok, emaille- edények elegáns üzleteit becsukták, bedesz- kázták. Kelet leghíresebb, mozaikkal kira­kott fürdőházai közül egyet sikerült meglát­nom Damaszkuszban; a többi üzemen kivül, Damaszkuszban most csak vérfürdőt vehet a lakosság. Az egész város hangtalan, kopár, dísztelen, vége egy ünnepélynek s a vendé­gek leszedték homlokukról a koszorúkat. Hiányzik a városból az, ami elfeledteti a há­zak piszkosságát, a szennyet az utcákon, ami színnel és mozgással tölti meg ezeket a ko­pár, poros tereket, deszkával és náddal fö­dött, szűk, homályos utcákat, a bazár halott utcáit: a keleti élet, a mozgalmas semmit­tevés, az a tevékeny lustaság, ami egész nap sürög és forog, mert fél észrevétetni, hogy nem csinál semmit, az a naiv kedvtelés a szí­nekben és szines rongyok mutogatásában, ami éppen úgy a tevehajcsárok, mint az elő­kelőek luxusa. Hogy a koncolásokból mi igaz, azt nem sikerült bizonyossággal megtudnom, mert a benszülöttek, ha erre szó került, rög­tön föltálalták a vérfagyasztó és könny­facsaró rémregényeket, hangos óbégatással, amikben minden kegyetlenség benne volt: anyák kebléről letépett csecsemők és karóba húzott nagyapák, s amik nekem, aki Európá­ból jöttem, nem újság s nem is attrakció. A druzok, ahogy az elbeszélésekből megismer­tem őket, ez a vad, nomád népség, a tradí­cióiknak megfelelően koncolnak, rövid kard­dal és mannlicherekkel — se a lángszórót, se a sárga gázt, se az aknavetőt, se a tankot, se a tojásgránátot nem ismerik, repülőik nincsenek, szóval a kegyetlenségük elavult s egy európainak nem mond sokat. De a da- maszkusziakuakj ennek a naiv népségnek ISTENEK NYOMÁBAN Csöndes nap Damaszkuszban Utánnyomás tilos már ez is elég, s aki mozogni tudott, az el­hagyta a kincses várost. Damaszkuszban csak a szegény emberek maradtak; és a francia idegenlégió. * Nekem nincs sok fogékonyságom katonai erények iránt, de a francia idegenlégiót munkában látnom nem volt egészen érdek­telen. A légiónak az a divíziója, amelyik ma Szíriában táborozik, Marokkóból jött, a riff hadszíntérről. Egyik háborúból a másikba tolták át ezt a mindennél különösebb össze­tételű, lelki struktúrájú embertömeget, akik­nek igazán mindegy, hogy a riff-kabilok vagy a druzok vagy a szenegál-négerek há­borújában kell-e holnap résztvenniök; egy­formán nem ismerik az ellenségeiket s egy­formán nem fűződik érdekük a háborúhoz, se hazafias, se katonai motívumok nem lel­kesítik őket, meglehetősen mindegy nekik, hogy Franciaország, aminek a zászlója alatt harcolnak, győz-e, vagy elvérzik, s igazán fantázia kellene hozzá, föllelkesíteni ezeket a világ minden tájáról összeverődött szeren­csétleneket egy druz háború iránt, amihez annyi közük van, mint nekem, vagy neked. S a légió mégis verekedik, és, ahogy monda­ni szokás, jól verekedik. Damaszkusz tele van a légió katonáival. Állandó őrségek cir­kálnak, a külvárosok felé vezető utakat drót­sövények, homokzsákbarrikádok zárják el, barrikád és taakos őrség az egyes középüle­tek előtt. Bivakokban táboroznak a város előtt, vagy hevenyészett kaszárnyákban a városban. A kantinokban, ahol bort mérnek nekik, hallottam őket olaszul, oroszul, néme­tül beszélni, az egyiket jó bécsi dialektussal. Jórésze egészen fiatal ember. Az arcokban rettenetes fáradtság és közöny. Látni néhány sötét férfiút is köztük, a legtöbbje gyerekes és egyszerű. Sok szláv arc, nagyon sok szőke német. A németekkel, igy hallottam, egy kis baj van itt Damaszkuszban, a palesztinai ha­tár igen közel van, Haifában már találnak német konzulátust, sokan megragadják az al­kalmat, dezertálnak és német védelem alá menekülnek. De a dezerció különben is ál­landó aktualitása a légiónak. Egy, két évig kibirják, aztán a legtöbbje mindenáron meg­kísérli a szökést; legtöbbször elfogják, vár­fogságra ítélik, ha megismétli, megy élet­fogytiglan Biribibe. A légió tisztjei a francia hadsereg leg- különb tisztjei. Válogatottan intelligensek, humánusak, mindje jó családból, emberséges neveléssel. A légió őrmesterei a francia had­sereg legalávalóbb bestiái. Kutyakorbácsos kisistenek, kegyetlen basák, akik állatszeli- ditő módjára járnak az osztagjaik között, a parancsaik ellen nincsen felebbezés, maguk a tisztek fegyelmi okokból kénytelenek félre- huzódni és tűrni az őrmesterek nevelési rendszerét. Igaz, hogy ezek az altisztek rit­kán múlnak ki természetes halállal. A légió fegyelme nagy, de a légió embereinek lelki diszpozíciója minden fegyelmen túl egy ál­landó „minden mindegy", s a katona, aki három évet már vasfegyelemben és kifogás­talanul leszolgált, kellő pillanatban gondol­kodás nélkül veri agyon a puskaaggyal az őr­mesterét. A tiszteknek a legénység részéről ritkán esik bántódásxik. De hol van az a ka­tonai fegyelem, ami visszatartja ezeket az embereket, akik Moszkvából, Bécsből, Mün­chenből, Pestről, Newyorkból verődtek ösz- sze, hogy Franciaország érdekeiért agyon­verjék őket ma Marokkóban, holnap Szíriá­ban, holnapután Indo-Chiná'ban, vagy az isten tudja, hol és miért? . . . Ötös patrouille-okban cirkálnak az utcá­kon. Rohamsisak, bajonett, barrikád, gép­fegyver. Állandó háború. Itt minden háznak kertje van és a legtöbb kertnek vannak el­dugott zugai, ahol felkelők lappanganak. Néha tud a vendégéről a háziúr, néha nem tud. A druzok a kisebb ellenség; a nagyobb a láthatatlan, az a lappangó tömegliangulat, ami ma Szíria minden városában az ural­kodó. A patrouille-ok, a légió, Damaszkuszi védik a druzok ellen; de néha azt lehet hin­ni, hogy Damaszkuszi védik a damaszkusziak ellen. A francia kormányzó havonta egyszer ideérkezik néhány napra. Ez állítólag meg­nyugtatja a lakosságot. A külvárosokban im- mel-ámmal építenek a leégett utcasorokban néhány házat. Nem nagyon érdemes, mert amit nappal felépítenek, azt reggelre elhord­hatja egy uj tűz, ami az éjszaka kerekedett... A város fülledt, csöndes, bénult. Persze sta­tárium s a hadterület más áldásai. Egyszerű lopásra — ami nemzeti foglalkozás alacso­nyabb sziriai rétegekben — halálbüntetés áll, amit nem mindig hajtanak végre, mert kü- lönoen hamar kiveszne Damaszkusz meg­maradt lakossága is. * Csöndesen szemel az eső délután a csön­des, fojtott, bénult városban. Egy párisi for­májú kávéházban a tisztek kaszinózuak. Hol

Next

/
Oldalképek
Tartalom