Prágai Magyar Hirlap, 1926. június (5. évfolyam, 123-146 / 1161-1184. szám)

1926-06-06 / 127. (1165.) szám

8 1926 junius 5, szombat. Magyar miniatűrök Irta: Jarnó József. fi vándortanitó fi szemed Irta: Anatol Rubin Oly tündérszép a két szemed, Hogy drága könnyharmatguk hószán gyöngyeit Szeretném hajnalpirkadástól alkonyig Szüntelenül íelinni csókjaimmal, Mint pillangó virág szirmán pihenve S mohón felszíva rejtett méze kincsét. Alig foszlott a regg párás köde, Alig nyitom fel álomterhes pillám: Két szép szemed már ébredésemet Vigyázza. Később, hogyha munka mellett Iratcsomók bástyái közt ülök, Tündérszép két szemeddel szemlét tartasz Tulhalmozott Íróasztalomon S ahányat végigszántott fürge toliam: Egyetlen oldal sem kerüli el Velem vigyázó, hü figyelmedet. Amint az este lágy, sötét szárnyával A fáradt földet lassan elborítja, A munka mellől én is távozom: Két szép szemed velem jő akkor is. Csak gyorsan el az utca-forgatagból. Ki a szabadba. Csöndes, méla parkban Magányos halmon tartok pihenőt. Az ég boltívén milliónyi csillag Egymást követve gyűl ki néma sorban, lm, onnan is tündérszép szemeid Ragyognak rám, csodával sokszorozva! A völgyben lenn, házaknak tengere Az éji köd fátylával elborítva. A fátylon ékkövek csillannak át: Az utcalámpák végtelen sora, Mint láncra fűzött gyöngy-arany s ezüst, Csillog, ragyog, bűvös fény-táncot járva. Oh, ime, ott is szép szemed tüze Ragyog, csillog, az éji rejtelem Sötét redőin hozzám áthatolva! S amint megint le, otthonomba térek, A szemeid kitartóan kísérnek, Vélem betűzik át egymás után Minden sorát a felnyitott kötetnek, Melyet türelmetlen kezem lapoz. Vélem szárnyalják álmaim egét, Ha gondolatban messze elcsapongok, Mint hófehér, szabad röptű madár, A Fjordhoz fel, vagy le a Sivatagba . . . Oly tündérszép a két szemed, Hogy aztán, ha leszáll a néma éjfél, Fájó, olthatatlaa vágy eposzt utánuk: Bár itt tüzelnének megint reám, Mint mámorító, éjszinü gyémántok. Bár elboritnál lángzó sugarukkal, Hogy perzselnének el, mig forró tested Emésztő vággyal testemhez közéig . . . Fordította: Tichy Kálmán. Csontnélküli fűzök. Törvényben védve. Az erős has és csípők teljeses eltűnnek; kényelmes vise­let; nem szorít, nem vág; beteg hölgyek részére, (szülés, operáció, törés után, valamint lelógó hasnál stb.) nélkü­lözhetetlen. — Képes árjegyzéket ingyen küld: B. ImM Hováková Praha I. MDstek 9. Pozsony, Nántá Republiky 22 A sötét, nyirkos szobában hangosakat köhö­gött a beteg. A ház előtt olajozatlan kerekű vásáros szekerek nyikorogtak és néha a beteg­szobába is behallatszott egy-egy korcsra aizü ká­romkodás. Az ajtó egyik hasadéika beengedett a szobá­ba egy fáradt délutáni napsugarat és az, mint va­lami kellemetlenkedni akaró, savanyodott öregur, aDgerkedett. a beteggel: I — Látod, csak itt van ilyen undorító sötét- 1 ség, — odakint élet van, tavasz van. A beteg vad, nekikeseredett szemekkel né­zett magaköré. Nyomorványasztotta tüdejéből néha felreccsent egy-egy száraz, kegyetlen köhö­gés. A szobában csend volt, csak az öreg bútorok nyekkentek egyet-egyet, mikor a beteg nagy ne- kiifohászkodásokkal átlóditotta magát egyik ol­daláról a másikra. Kiszakadt, sárgáképü öregasszony nyitott - be a szobába: — Kértél valamit, Miska? A kérdésre csak fuldokló köhögés válaszolt az ágyból. Az öregasszony tanácstalanul topogott az ágy körül: — Megmondtam neked, hogy .ne menj eJ a temetésre, most hát itt van. Még jobban meg- hütötted magad. Sohase is tudtál vigyázni ma­gadra: féléjszakákat átcsavarogni a füzesiben, napokat járni, hogy még az édesanyja se tudja, hogy hol van! Most aztán felehet az ágyban és úgy köhög, hogy még a szentek is meghallják az égben... — ­— Ne bántson már, édesanyám! Most már mindig jó fiú leszek, — vinyogta egy vékony hang a dunnák alól. — Persze: én bántlak. Ez hántás talán, hogy... — Dehogyis, édesanyám, csak ígérem, hogy most aztán már soha nem megyek ki a házból, talán még az ágyat se hagyom egyedül többé, — próbálkozott tréfálni a beteg, azonban ezen a sí­poló hangon olyan komolyan hangzott a tréfás szó, hogy az öregasszony elsírta rá magát. A sírásra felijedt a beteg is: most rémlett fel neki először a halál. Hidegség futott végig a hátán: sokszor gondolt már a halálra, — de akkor egészséges volt Akkor tréfálkozott a halál fölött, tréfás versekben énekelte meg, — de most valahogyan elment a tréfálkozó kedve. Nagyon közel érezte magához a csontos urat és — félt tőle. , : - . Az öregasszony sirós szipákolása csak elmé­lyítette a csendet, ami ráfeküdt a, betegszobára. Édesanyám, .— szólalt meg végre a beteg, — jött-e már válasz a tipográfustól? — Nem jött még. Mindig a tipográfust várod, mintha nem is lenne egyébb gondod, mint az, hogy milyen betűkkel szedik azokat a verseket. Inkább arra vigyáznál hogy le ne rázd magadról a dunnát, mikor kiver a forróság, — aggodalmaskodott az öregasszony és odatipegett az ágyhoz, hogy megigazítsa a fél- recsuszott dunnát és felveregesse a kiforrósodott vánkost. A beteg vadnézésü szemei megszelídültek egy percre, mikor megérezte a gondoskodó keze­ket. Nézte az édesanyját, azt a munkábafáradt, ráneosképü öregasszonyt, aki lassan visszament karszékéhez és beleereszkedett. A költő agyában sebesen rohantak a gondolatok, melyeket egy kissé már átfűtött a láz is: — Néhány nap múlva készen lesz a könyv. A könyvem. Egy csomó vers, melyek vándorlás­közben, országutszélen, korcsmapadon vagy ne­mesi kúriák cselédtraktusán Íródtak. Egy darab az életemből. Szerelmes versek. Lilla ... Persze, ő már most asszony. Talán gyereke is van. Az ura pedig erős, egészséges ember. Jól bírja ma­gát. Dolgozik. Nem ir verseket. Annyira belehevült a gondolataiba, hogy hangosan kiabálva fejezte be őket: — így persze, boldog lehet az asszony! — Kicsoda? — riadt fel az öregasszony, aki lassan beleszunyókált a siránkozásba. A beteg nem válaszolt. Leszorította a sze­meit, hogy elhitesse: alszik. Nyugodt arcot eről­tetett magára, a fejében pedig boszorkánytáncot jártak az emlékezések: — Tanári állás a Dunántúlon ... így talán lehetett volna, de csavargó poéta... Nagyon rossz parthie az! Hátha még sípol is hozzá sze­génynek tüdeje! Az ilyen csak arra jó, hogy ün­nepi ódákat írjon néhány aranyért... Egy ismeretlen ellenség iránti gyűlölet tüzelt benne. Sovány, vértelen keze ökölbe szorult Ütni szeretett volna. Akárkit. Embert. Felkönyökölt az ágyban, de nem bírta a kar­ja és visszaesett. A tehetetlenség érzése mázsás sulyokkal nyomta a mellét. A szeméből, mely dü­hösen, gyűlölködve tüzelt, lassan megindultak, a könnyek. Kétségbeesett igyekezettel igyekezett visszaszorítani őket, — egy köhögési roham ve­tette végét az erőlködő küzdelemnek. Percekig tartott a roham, mely megrázta az egész testét. Mikor a köhögés alábbhagyott, felnézett. Az édesanyja ott állt az ágya mellett és riadt szeme egy pontra szögeződött. A beteg szeme önkénytelenül követte anyja tekintetét és a ván­koson pihent meg, melyen barnás, sötét folt ter­peszkedett : a vér.... A Forgách-kastélyban vidám mulatozás járta. Farsang utolsó napját ünnepelték. . A nagyböjt már előrevetette árnyékát és a fiatalok még ki akarták tombolni búcsúzóul a vidámságukat. A kastély nagytermében cigánybanda húzta a csár­dást és a nekilelkesült fiatalurak ugyancsak megforgatták a kipirult, leánykákat, menyecs­kéket. Egy borzashaju fiatal nemes,, akin erősen meglátszott már, hogy a farsangi éjszakákból keveset töltött az ágyban, dirigálta a cigányt... Fáradhatatlan volt és nem hagyta, hogy a cigány­nak ideje legyen észrevenni a maga fáradságát. Ha a bandából valaki lekonyult fejjel kezdett nyugovó után kívánkozni, gyorsan előkerült a boros kancső, hogy hideg levével uj kedvet csi­náljon a muzsikáláshoz. A társaság már lassan párokra oszlott és a kastély mindenik zugában akadt néhány fiatal emberpár, melyik csókok közt tervezte a jöven­dőt. A mamák, kik a farsangi mulatozásba bele- álmosodottan, boldogan várták már a nyugo­dalmas adventi időt, megelégedett szemekkel szemlélgették az uj párokat, kiket rövidesen örök időkre össze fog fűzni a pap áldó keze. Már erősen közeledett az éjféli óra, a párok azonban még ropták a csárdást, mintha már abba se akarnák hagyni hu svét hajnaláig. A fiatal arszlánok nyakából átizzadottan csüggtek le a csipkés nyakkendők és bizony zilált volt már a hölgyek tornyos frizurája is, melyeket oly nagy gonddal készítettek elő gondos anyai kezek a farsangi mulatozásokra. A terem egyik sarkában öregedő urak dis- kuráltak. Egyik-másikát már szinte elkapta far­sangi forgószél és ezek olyan szemekkel néztek végig a fiatalság vidáman perdülő seregén, mint­ha már táncosnőt akarnának választani ma­guknak. Két fiatal levente a terem közepére bokázott•<•••}•' és ott járta a táncot szembe egymással, hango- £ sakat kurjongatva, nagyokat csapva csizmájuk szárára. A Forgách-kastély vendégei úgy búcsúz­tak Karnevál hercegétől, mintha sohasem akar­nák komolyan útjára engedni. * A messzeségben halkan megkondult az ad­venti harangszó. A táncoló társaság felügyelt a farsangot temető harangzúgásra és a borzasképü fiatalember, aki cimbalomszélen ülve dirigálta a csárdást, leintette a cigányt, felugrott egy asztal tetejére és harsányan elkiáltotta: — Búcsúztatom Karnevál hercegét! Vidám „halljuk" kiáltások feleltek és a terem minden sarkából gomolyogva tódultak a fiatalok, hogy meghallgassák az utolsó iarsangi toasztot. A fiatalember szavalni kezdett: Űzik már a farsangot, Bor, muzsika, tánc, mulatság, — Kedves törődés, fáradság, Kik hajdan itt mulattatok, A közhelyről oszoljatok! Kongatják a harangot: Űzik már a farsangot! Fussatok hát jó napok! Tíz hete már, hogy vigsággal Játszódtatok a világgal; De itt lepnek a papok: Fussatok hát vig napok! Itt a böjt: koplaljatok! Itt van: s ízetlen olaj ja A csókokat majd felnyalja, Szent ételt is szopjatok: Itt a böjt: koplaljatok! Most nyugodjunk: adiő! Pislog a dáma s gavallér; Beteg, s oda a sok tallér. — Majd megjön tán egészsége. Hervadó kedve s szépsége; A költség is tán ki jő: Most nyugodjunk: adiő! ' Hangos, vidám kocagás fogadta a farsangzáró szavaltatok A kastély kapuja előtt már türelmet­lenül rázták csengőiket a vendég urak szánjai elé fogott paripák. Az idősebbek már nagyon nekikészültek az • indulásnak, a terem közepére csődült fiatalság azonban sehogy sem akart elszakadni a már el- parentált farsangtól. Forró bucsuzkodó pillantá­sok, hosszú, titkos kézszoritások Ígértek uj talál­kozást egymásnak. A farsang jónehány jegyvál­tást készített elő megint. A páratlanul maradt fiatalurak, pohárral kezükben, Szentpáli köré csoportosultak, aki az fi kötél Irta: Jankovics Marcell A Ryffelalp előtt minden idegen a hatalmas távcsövet ostromolta. Egymást váltogatták és összehúzott szemmel néztek bele. Pedig nem is a Matterhomra volt irányítva. A bábeli nyelvzavarból egyet lehetett érteni: — Pompás leány ez a Miss Sybill Lovel... Mit lehetett látni abban a kis •<. arázstükör­ben? Kerek darabka ultramarin eget és erre a kék alapra rárajzolődva parányi csillogó hósüve­get. Ezen a fehérségen két apró sziluett állott. Körvonalaikat szivárványos színek szegélyezik. A Ryffelalp rétjein fűszál sem mozdult, de a két kicsiny alakot viharos szél tépi. Az egyikük szá­las férfiú. Arca csak fekete pont. Feje födetlen, nyakáról a szélvész lebontotta a vörös shawlt, mely hullámzik a napfényben, mint a lobogó a zászlórudon. A másik mellette csak karcsú fiú; fején világit a fehér norvég sapka. Kezével in­teget. Jól látni, hogy csókot küld először a ma­gasba, azután a Ryffelalp felé 3—4 mértföld lég­vonalban. — Pompás leány ez a Miss Sybill... — Hova való? — U. S. Amerika... — A Dentblanche a wallisi ormok között a legveszedelmesebb... — Igen, de Carrel Angeloval ez ;s csak ár­tatlan séta.. .. — Ki az? A férje? — szerelmese? — Istenem, dehogy. Vezető Valtournanche- ból. A Mont Cervin ormán épen százszor állott már... — Sőt utazott híres kutatókkal Ecuadorban is... — A leány szerelmes abba a hegyi paraszt­ba ... — Szó sincs róla... Bámulja benne az em­beri hűség maximumát és a férfiú hideg bátor­ságát .. j — Annak a leánynak csak egyetlen szerelme van: a végefogyhatatían jégfalak, —• feneketlen jégrianások — a fehér igézet. ■ : — És miért nem mennek hármasban, mint a többi karaván? — Carrel két embert ér. Vezet és vigyáz, parancsol és becéz. A sziklák vakmerő erős ga­vallérja ... Ez alatt a két kis pont eltűnt a csillogó hósüvegről. Mig róluk folyt a beszéd a hotel terrasszán, ők a jéghártyákkal tükörsimára zo­máncozott sziklaéleken bujdostak, ott, hol vala­mikor az angol Gabett lezuhant két társával.., Mentek lefelé, — vissza a megkövült nagyság és szeplőtelen fényesség birodalmából a meleg élet és az emberi gyarlóság világába. Minden jól ment. Ahogy a nap lassan gördült aranyos utján nyugatnak, úgy gördültek ők ketten lassan lefelé az ezüst ösvényeken. Már csak pár száz méternyire voltak attól a helytől, hol nincs többó veszedelem, mert a jég­tömegekről letérni a kőtörmelékbe taposott ösvényre. Az augusztusi délután izzó napja megpuhi- totta a hólepelt a szemcsés jégen. Vakítóan csil­logott minden, csak egyetlen keskeny árnyék raélyedt a patyolatba: sötéten szökellt a hóba a Dentblanche alsó sziklab’ástyája, fehér sivatagban fekete torony. Dörömbölve, recsegje hullottak róla a mélybe a kövek, melyeket, csak a jég­hártya 1 apasztott a keskeny párkányokra. Az árnyék lassan-lassan tolódott előre. Carrel óvatosan lépkedett. A jégcsákány hegyével tapogatta, próbálgatta a csalóka talajt, mert itt a könnyű hó feneketlen szakadékokat hidal át. Miss Sybill a vezető derekára fűződő kötelet balkézre fogva, 10—-15 méter távolból követte a nyomokat, apró lábait gondosan illesztgetve a csapába. A jegenveszál ember fekete alakja egyszerre ' eltűnt a patyolatos hósivatagon, mintha elnyelte volna a vakító fehérség. Azon a helyen, hova mélyre taposott nyomai vezettek, tépett szélű, sötétkék űr tátongott. Ebbe az űrbe feszült bele az Ariadne-fonál, a szívós maniliakötél, be- lemetszve a puha hóba. I Mise Sybill vagy tizenöt méternyire állott a sötétkék nyilastól. Állotta a rettenetes rándulást. Azt hitte, kiszakad apró keze, mellyel ösztönsze- rüleg, görcsösen húzta a kötelet. Azt hitte, letörik karcsú dereka, ahogy a duplán csomózott kö- télgyürü acélpántként hurkolta körül. Szerencsé­jére puha volt a hó; térden felül belesüppedett. A . hirtelen rántás csak pár lépésre lökte előre a megnyilt jégsir felé. Meg birt állani, mert elébe saját térdeitől a hó zizegve torlaszodon sánccá. Hangtalanul történt, egyetlen „ah" vagy „jaj" nélkül. Csak a rianás hőtakarójának beszakadása hangzott úgy, mintha széthasad egy iv papiros, vagy talpunk alatt szétrepedez a vékony jég­hártya, melyet az embernyomba gyülemlett ma­roknyi vízre fagyaszt a téli éjszaka. A nyílásból egyre hangosabban zakatolt a láthatatlan vízesés tompa zuhogása. Sybill szeme odatapadt arra a sötét, feneket­len kis foltra, mely el éktel enit ette a szeplőtelen hótakarőt. Első pillanatban nem gondolt semmire. Behunyta szemét és újra maga előtt látta pár lépésre a szál emberi, ki óvatosan tapogatja csákányával a titokzatos hótalajt maga előtt. Mi­kor . újra nehezen szétnyíltak szempillái, akarat­lanul is olvasni kezdte a tőle tovahuzódó és hirtelen megszakadó lábnyomokat. Csodálkozott, milyen szabályosan nyomódtak a hóba a talp és a sarok szögei... Füzéresen egymás mellett, mint valami furcsa csipkeminta... Megrázkódott. — Angelo! Angelo!... Mintíha mérhetetlen távolból a föld alól hangzanék a válasz: — Miss Sybill... Csönd. Majd újra a fojtott, ziháló hang: — Miss Sybill — ha erősen áll, verje a hóba a jégcsákányát, a milyen mélyre bírja... Köz­vetlen a feszes kötél mellett. Azután, próbáljon oldalt előre lépni, kicsit előre, hogy a kötél a csákány nyelére csavarodjék, legalább fél oldalt .. így könnyebb lesz magának ... — Angelo! nem. tud kijönni? — Nem. Teljesen szabadon lógok. A erévasse van .ötven méter mély. Lefelé szélesedik. Sima. J,é]í jég jobbra is, balra is. Nem bírom elérni két falát.., — Kihúzom! — Isten ments. Meg ne kísérelje. — Fogyó lélekzettel nyögte tovább: Egyetlen mozdulat — mindkettőnk kérlelhetetlen halála. Magaramai húznám a kárhozatba ... Újra mélységes csönd. A leány alig bírta be­verni a 'csákányt. Két kézre fogta a kötelet, hogy a hurok szorításán enyhítsen. Egyre jobban fájt gyönge teste, de még jobban erős lelke. Kápráz­tatta a délutáni napfény teljesteli ragyogása. Szemei, előtt a hómezőn lilás, csillámló karikák szállongtak és forgó, színes, végefogyhatatían sor­ban hajszolták egymást a levegőben. Gondolatai is összezavarodtak, mint a tündöklő köröcskék. Nem tudta, elalél-e vagy megháborodik elméje. Nyugvó pontot keresett szemeinek, el-el ebből a vakító fehérségből... Mérhetetlen távolban, a mélység napsütéses domboldalán a búcsúzó napsugarak megcsillan­tották a Ryffelalp ablaksorait. Az épületet magát nem is lehetett látni; a csillogó ablaksorok olya­nok voltak, mintha valaki a smaragdpázsiton el­vesztett volna óriás hármas gyémántcolliert. Az ablakok pirosodni kezdtek. Mintha minden szo­bában tűz gyuladna ki. Próbálta önmagának mondani, hogy meggyőződjék, ébren van-e még: — Ez nem tűz. Ma este ott lent koncert van és utána bál. Hiszen láttam távozásom előtt a programot. Guy Rita énekli a Traviátát.... Hal­kan hallotta a távolból: — Libiamo, libiamo ne’lieti calici. Che la bellezza iníiora,... A nagy, a kedves Thomton Archibald ma nem fog velem táncolni... Elszégyenkezett. Hiszen ez már láz. Dalra, láncra gondol, mikor derekán függ a halálra szánt, ember. A szegény olasz paraszt, — de bátor, hű­séges bajtárs... ő meg hozzá van fűzve ehhez a halálra szánt emberhez... Magához tért. Azt gondolta magában: — Igen, csak meg nem állani egy dolognál. Tla vándorolnak a gondolatok, akkor jobb. Szálad az idő és egyszerre beugrik abba a sötétkék nyílásba. Rettenetes messze voltak azok -íz anemonás, nigritellás, aromás hegyi rétek, — azok a három-

Next

/
Oldalképek
Tartalom