Prágai Magyar Hirlap, 1926. május (5. évfolyam, 100-122 / 1138-1160. szám)

1926-05-30 / 122. (1160.) szám

1926 május 30, vasárnap. ^JÜÖiüVItAWi^AR-HIRIiAE 9 Krúdy Gyula nem hisz a babonás álomfejtésben, mégis foglalkozik .vele Nyilatkozik a P. M. H.-nak az Ady-aJtférról A Margitszigetre már megérkezett a nyár. A sziget egyenruhás, jegyszedő őrei unottan bóbiskolnak a vidám májusi nap su- sugaraiban. Tőlük kérdeztem meg, hol lakik Krúdy Gyula, a Margitsziget régi, nevezetes lakója. Csikorog a friss, portalan kavics a lábam alatt. Ez a Margitsziget első köszöntése a lá­togató számára: még az ut is különösen és vonzóan tiszta és egységes. Aztán szembehaj- lik felém az első virágágyak nagyszerű szin- és illatpompája. Trombitál a lóvasut. Nemcsak ez a rozo­ga, idejétmúlt miniatur-om ni buszkocsi, ha­nem talán az elébefogott sovány gebe, sőt a nagybajuszos, zömök, magyartipusu fekete kalauz is a „régi jó idők” jóemlékü maradé­ka. A lóvasut nagy zökkenésekkel elindul. A lógónyaku, igásmozdulatu lovacska egy büro­krata unott, sinhezkötött egyenletességével vontat. A bakon kis fehérruhás, szőke baba- arcú fiúcska ült a kocsis ölében. A fiúcska su­gárzó boldogsággal s nagyszerű önbizalom­mal fogta a gyeplőt és „irányította” a lóvas- utat. Kis ötesztendős, okoseszü, ápolt pesti gyerek volt: nem a játékot élvezte, hanem elkomolyodott büszke arccal azt érezte: most én viszem ezt a kocsit, amin 20 más nagy em­ber ül... Akárcsak „történelemcsináló” nagy államférfiak, akik kezükben fogiák az élet predesztinációs sinjein futó történelem gyep­lőjét, de nem ők irányítják az eseményeket, hanem az események őket... Krúdy Gyula a régi katélyban lakik. Hamar odaértünk. Egy régi, történelmi leve­gőt teremtő várkastély sziklaszerü romjaihoz épült egy csúnya, falusias, egyemeletes ház. Különös hatást tesz az a látvány, amikor az ujrész sárga meszelt fala a termésköves régi kastély falába olvad.s egy durva, de stilusos ablaknyiláson könnyű csipkefüggönyt 'lenget a szél. Néhány perc hiányzik tizenkettőig. — Krudyék még alszanak, — mondja az igazi szakácsnő-külsejű szakácsnő. Várni kell. Tenniszező, pesti, lipótvárosi leányok sietnek haza ebédelni, rakettal a hónuk alatt. Csipkések, finomak, érdekesek. A sétáló nap lassan fölér a fejem fölé, ott megáll s forrón fürdeti sugaraiban a fejemet. Dél van. Egy melodikus zengésű budai harang megszólal. Magas hangon, mintha szopránszólamot éne­kelne. S valóban, egy ismeretlen karmester titkos intésére beugranak a többi szólamok. Egymásután szólalnak meg a harangok, Bu­dáról, Pestről, Újpest felől, — csengő haran­gok koloraturája, nagy harangok zengő bu­gása, együtt hangzik a nagyszerű harangkon­cert soha meg nem figyelt, édes melódiáju, olaszos zenéje. Itt, ebben a természet terem­tette, melódiktfifcsendben érvényesül csak szépen ez a muzsika. Soha nem figyelhette meg az ember, hogy mennyi variációja van a barangszónak, mennyi művészi, zenei kifeje­zésre van alkalom, milyen hatásos a harang­zengés fenséges crescendója, — hangulatos, merengő elhalása. Amikor a harangjáték véget ért s meleg, nyári, tunya csend terült el a sziget kihall sétányán, Krúdy Gyulával egy vén, terebé­lyes platán alá ültünk. Szürke felöltő volt rajta, fekete kemény­kalap, frissen borotvált, telt arcán mindig valami pajkos, gunyoros vonás látszik. Köny- nyed, derűs, joviális modora van, kedves, közvetlen és minden ruhadarabja kifogás­talan. Igazi öreg gavallér benyomását kelti. Negyvennyolc évesnek mondja magát s nem is igen látszik többnek, de, hogy megismer­tem huszonnyolc esztendős fiát: ifj. Krúdy Gyulát, valószínűnek tartom, hogy kedves, öreguras hiúságból jó néhány esztendőt le­tagadott a korából . . . — Idenőttem nagyon a Margitszigethez — mesélte —, néha hónapokig be sem me­gyek Budapestre. Inkább idejönnek ki hoz­zám. A forradalmi idők alatt előfordult, hogy egy teljes évig nem hagytam el a szige­tet. Pedig tizenkilenc júniusában, a kommün alatti ellenforradalom idején majdnem ki- füstöltek innen. Ágyú- s gép fegyver tűz alatt állott jóidéig a Margitsziget s a Duna men­tén, Buda felé lövészárkokat ástak. — Közvetlenül a Károlyi-forradalom előtt kaptam ezt a lakást, még Polónyi Géza jóvoltából. Nagyon beteges voltam akkori­ban s orvosi tanácsra kellett a Margitszige­ten laknom. A kommün idején nem akartam bemenni Pestre, mert undorodtam a politi­kai viszonyoktól. Ez az undorom megmaradt azután is és hónapokig elvonultan éltem. — Ezeknek a csendes hónapoknak a munkája volt az „Álmoskönyvein”. Ez talán a legnépszerűbb, legkapósabb valamennyi írásom közül. Egy teljes esztendeig folytat­tam, stúdiumokat, hogy a kellő anyagot össze- gyüjtsem. A Nemzeti Múzeumból, valamint az Eszterbázy-könyvtárból kihozattam min den idők és minden nemzetek valamennyi fellelhető álmoskönyveit, százegynébány kö­tetet s mondhatom, izgató érdeklődéssel mé- lyedtem el bennük. S összeállítottam gazda­gon, szinte lexikonszerűen az összes baboná­kat, álomfejtéseket . . . Nagyon komolynak látszó hangon mon­dotta ezeket. Annyira, hogy lehozatta egy példányát az Álmoskönyvnek s megmutatta ezt a furcsa, bogaras munkát, amelyben ko­molykodó beállításban, tudományos okadato­lással, komentárokkal, széljegyzetekkel, for­rásokra, „esetekre” való hivatkozással van­nak olyan tudományos megállapítások fel­A fekete ember Rgény, irta: Sziklay Ferenc, Ludwig Voggenreiter Yerlag, Berlin 1926. A Magyar Könyv barátok Társaságának ifjúsági sorozata. Ez az esztendő szomorú mementó a ma­gyar történelemben, négyszáz esztendeje a mohácsi csatavesztésnek, amely másfél szá­zadra megásta a magyar nemzet sírját. Ke­mény Zsigmond zord időknek nevezte ezt a sötét kert, melyhez csak a Trianon utáni álla­potok hasonlíthatók. Különösen tanulságos te­hát a négyszáz év előtti korszak felevenitése s éppen ezért tartjuk igén szerencsésnek Sziklay Ferenc témaválasztását. Egy érdekes epizódot ragad ki a kettős királyválasztás za­varaiból, Cserni Jovánnak, a fekete ember­nek, a királyságról álmodó, a csőcselék vál­lán felkapaszkodó rác martaidénak históriáját aki enyingi Török Bálint uramat elűzi portá­járól, félévig telepszik meg a kúrián, végre is életével fizet sok bűnéért. Sziklay ennek a történetnek regénybe szövésével széles kor­rajzot is ad, felvonultatja a korszak egyéni­ségeit, Verbőezyt, Török Bálintot, Perényi Pé­tert, Tinódi Lantos Sebestyént s hogy Lam- brecht divatos kifejezésével éljek, megadja ennek a szövevényes korszaknak egész pszi­chikai diapazonját, lelki oktáváját. Nagy ta­nulságot halász ki Cserni .lován tragikomikus históriájából, amelyet a halálra szánt marta- lócvezér szájába ad: „Nem voltam próféta,... de most jövendölök. Tgazat, mert haldoklóm! ... Amit én tettem, azt teszitek ti is!... Egy­mást marjátok... És ha beledögöltök, Cserni Jován a pokol tüzén is boldog lesz!” A jő Urak megdöbbenve néztek össze, megborzadt bennük a lélek ... A turáni átok okozta mindig a magyar sorstragédiákat, az a helyes tendenciája Sziklay történeti regényének. Pompásan kike- rekitett kis munka, amely alapos forrástanul­mányok végzésével készült, a személyek jel­lemzése kifogástalan, a nyelvezete pedig — ami a történeti regémmé! a legnehezebb, egyúttal azonban legfontosabb is — korhű és plasztikus. Sziklay ezzel a kis regényével is bebizonyította, hogy hivatott művelője a tör­ténelmi regény műfajának, amely ma — saj­nos — fehér holló számba megy. Könyve az érettebb ifjúságnak való, de haszonnal for­gathatják felnőttek is. A szolvenszkói magyar ifjúság magyar szellemben való nevelését Sziklaynak uj regénye is hathatósan előmoz­dítja. Telié, íege! Vécsey, Zoltán. Menekülés Irta: N. Jaczkó Olga. I. Mikor a szüleivel akarta tudatni a dolgot, megakadt. Hogy írjon? Markoljon a szenvedések fanyar sötétségéből, összefűzze kezdődő szerelmének zenélve fakadó buborékjait? Aztán megállapodott a kialakult helyzetnél, a jelen bizonyosságánál. Ugyan, ki be­szél a világról most úgy, mintha orrszarvú őslé­nyek döngetnék a kaotikus földet, minttha Noé bár­kája az egyetemes pusztulás vizén tapogatóznék? Vagy mintha Dávid most bocsátaná Botsába szi­véig hárfája aranyos húrjait... Az van, ami most van, a vizek Mszikkadtak, lengő bárka helyett kő­vel bástyázva él az ember. A Dávid muzsikája bünbánattá komolyodott és szilárd bőrbe kötve szolgálja Isten dicsőségét az emberek kezében. Ő pedig, egyszerűen és diadalmasan: anya! Mióta rálépett az ösztönös élet útjára, semmi­féle törvény, vagy szokás nem képezett előtte gá­tat. A szerelem viharzása idején mégis kellemet­len volt néha az ura szemrehányása, vagy pedig szégyenkezett ni ásók előtt. Most ez is elesett. Sért­hetetlennek érezte magát, ő most nem hűtlen fe­leség, nem titkos szerető, hanem: anya. Nyugodt volt, öntudatos, erős. Hitte, hogy az a teher, amit a természet odahelyezett hintáló, táncos csipői' közé, biztosítani fogja élete egyensúlyát. A levele szavaiba is bele volt vésve ez a harorakész biztonság, mint a kard tartó ököl egy tömör cimergyürü lapjába. „Apám és Anyám! Elmegyek hozzátok, mert nem maradhatok itt: gyermekem lesz attól az em­bertől, akit szeretek!” Mosolyogva gondolt arra a jelentéktelen ellen­kezésre, amely esetleg a szülei részéről fogja érni. Mert ők azokhoz az emberekhez tartoznak, akik olyan groteszkül védekeznek az élet természetes­sége ellen, mintha zsákba dugnák még a fán csüngve az almát és kosarat fonnak az ágán függő gyümölcs köré. De mégis, ha már ez a tény, talán csak fonto­sabb lesz előttük a gyümölcs, mint a kosár, talán megmarad neki a szeretettük s nem tűnik el a szertefoszlott társadalmi formák után? H. Az anyja úgy fogadta a hirt, mint a kút a be­léje hullott esőcseppet, visszhangos hullámkarikát rezzentrve nyelte magába. Nem tudott semmit, csak azt, hogy uj szeretnivalója lesz a szivének. A férje óvatosan magyarázni kezdte a hely­zetet. — Hiszen maga sejtette, ugy-e, hogy Helén nem az urát szereti? Az asszony egy kicsit megszédült. De még nem hagyta magát. — Mindegy. A. gyermekem gyermekét úgy is szeretni fogom. Különösen, ha ő is örül neki. A férfi gúnyosan vonta össze a szemöldökét. — De azt tudja-e, hogy a gyerek Helénen kí­vül még a — Borzsáé is? Most már elvesztette egyensúlyát az asszony. — Borzsa, Borzsa, az a — paraszt! Belekapaszkodott az ura karjába. — Mentse meg ettől azt a szegény gyermeket, mentse meg, hiszen orvos! A paraszt, szép szó, majdnem olyan, mint a föld. Mindent ki lehet belőle gyúrni, attól függ, hogyan kezelik. Lehet belőle a márvány nemessé­gét meghazudtoló szobor, tündérszépségek porha­nyó termője, áldó bánit, vagy — mocsok és rög, amit megvetéssel dobnak valaki után. Borzsa így kapta a jelzőt. Mocsokká köpködték és utána vágták. Egy nagy társaságban összekülönbözött a fér­fival, aki most szóba hozta. Keményen védte ma­gát. Az asszony felberzenkédett, hogy ez a kclyök- ember esetleg legyőzi az ő hatalmasát és élesen beleavatkozott a vitába. Borzsa erre egy mély meghajlással vetette végét az egésznek. — Elveim értelmében nem vitatkozom höl­gyekkel. Alázatos szolgája, nagyságos asszonyom! Egyken távozott is, mert tudta, hogy ellene fordul a hangulat. . Tudta, hogyha mosolyogva mondta volna: — Csókolom, a kezeit, nagyságos asszony, ne tessék kofálkodni a férfiak dolgában, — megbo­csátották volna a gorombaságát. De alászolgáját mondani egy uriasszonynak! Rögöt markoltak ab­ból a föld zárná tu szóból és kikergették vele ma­guk kö zül... Az asszonyra úgy hatott ez az emlékezés, mint a kénkőfüst. Elfakult benne minden jónak a színe. Könyörgött az urának: — Mentse meg, mentse meg tőle! IIÍ. Másnapra megérkezett Helén. Egy kicsit této­vázó lett a családi körben, tudta, hogy az embe­reknek a szülő, testvér, barát heve sokszor csak ürügy arra, hogy magukra keríthessék Isten bírói palástjának egy részét. Gyöngéden fogadták, de valóban, érezhető volt a gyöngédségük mögött az ítélkező szigor. Nem a lánykori szobájába kísér­ték, amelynek ablakaiba a kis kert tölcsérén már kora reggeltől ömlött a napsugár. A rendelő mel­letti kis helyiségben tették le a csomagját, ahol va­lamikor az apja segédorvosa lakott. A párnázott ajtó mintha lefogta volna a torkát, hogy ki ne si- kolfhassa, ami bántja. Csuklóit és magába nyelt mindent. Az anyja nemsokára utána jött és felbontotta az ágyát. Közben megsimogatta a karját, vagy a fejét. — Ne félj, kislányom, apa mindent el fog intézni! Aztán bejött az apja, szülői gyöngédséget és orvosi szigort használt vele szemben, mint a szi­ruppal kevert orvosságot. — Feküdj le, fiam, mert sok erőre lesz szük­séged! Mikor már ágyban volt, puhatolni kezdte a diagnózist dolgozva, hogy aki kéményseprővel találko­zik, az szerencsés lesz, — aki temetővel ál­modott, az hosszú életű lesz, aki gyűrűt lá­tott álmában, az meghódit égy nőt stb. — ilyen, talán több ezer babona . . . Értetlenül, csaknem megdöbenve néztem rá s talán különös hangsúllyal kérdeztem: S író ur hisz ezekben? . . . Egy pillanatig nem adott választ, kutató szemekkel rámnézett s mikor látta, hogy itt világos választ kell adnia, cinikus mosollyal válaszolta: — Nem — nem hiszek bennük, de érde­kelnek, mulattatnak. Hát. nem nagyszerű az, hogy napon! a tucatjával hozza a posta a leve­leket, melyekben kedves, naiv emberek kül­dik hivő álmaikat s megfejtést kérnek. Nagyszerű, különös dolgokkal találkozik az ember ezekben a levelekben. Csupa novel­la- és verstéma. Nemcsak Magyarországból jönnek ilyen levelek, hanem az utódállamok­ból, rengeteg Szlovákiából is. A napokban egy prágai magyar főiskolás diák küldötte be álmát. Olaszországból is jönnek levelek, magyar nőktől, magyar diákfiuktól, Milánó­ból, Génuáből, Triesztből. Különösképpen érdekes, hogy Túróéban „működik” egy ma­gyar jósnő, aki a komplikáltabb eseteket ne­kem küldi meg, velem konzultál, a profesz- szorral . . . Erdélyből pláne sok levél jön, ott csupa babonás ember lakik . . . — Nehogy azonban félreértsen. Ha egy gondolkodó ember szkepsisével kételkedem is abban, hogy álmoskönyvem kulcsa alapján képes vagyok mások álmait megfejteni — a magam álmaiban feltétlenül hiszek. Ezeket persze nem babonák alapján igyekszem ma­gyarázni, hanem tudományos, freudista ké­szültségemmel. Sok érdekes, hiteles esetet mesélhetnék a magam álmairól, de ezek nem a nyilvánosságra valók, mert főként szerelmi természetűek. — Az egész dologgal való kapcsolatom onnan ered, hogy igen jó barátságban vol­tam, sőt hosszabb ideig együtt is laktam Fe- renczi Sándor dr.-ral, a freudizmus magyar- országi apostolával. Beszélgetéseink során sokat fejtegettük ezt a kérdést s kedvet csi­nált nekem hozzá. Mint minden iróember, én is könnyen befolyásolható vagyok — hiszen, a hivatásunk az, hogy idegen impresszióknak tegyük ki magunkat — s annyira ifelhivta az érdeklődésemet a pszichoanalízisre, hogy tü­zetesen foglalkozni kezdtem vele. Különben is az a meggyőződésem, hogy a regény és novella nem fontosak, mes­terség és megélhetési eszköz csupán — az azonban, hogy az ember valami titokzatos ösztön hajtására belenéz s esetleg bele is lát a mások leikébe — ez a művészet . . . — Meglehetősen hosszú irói pálya ta­pasztalatai tanítottak meg erre. Ebben az évben van az úgynevezett huszonöt éves irói jubileumom. Nyíregyházán csináltak egy kis ünnepséget ebből az alkalomból. Hogy mit éreztem a. jubileumom alkalmából? Szeret­tem volna nem jelen lenni. Nagyon unalmas dolog, ha az embert ünnepük . . . — Mióta van ez? — Körülbelül három hónapja. A szivéhez igyekvőn súgta ezt Helén, mint gyerekkorában csínyjei vallomását. Az apja nem engedte magához bújni a bizal­mát, száraz megálla p i iá sokkal verte vissza. — Éppen a legkedvezőbb időpont; nem is fo­gunk sokáig várni, ha jót alszol, holnap már meg­tehetjük. Ráigazitotita a pirossal körüliurkolt. flanell- takarót. He! énnek úgy tetszett, hogy valami bolyhos fehér állat tapad végig rajta, a pillanatra lesve, amikor belevájhatja piros karmait. A jő alvásból nem lett semmi, dermed fen, kábultán töltötte aa éjszakát, szepegő sikoltásokkal járt benne a féle­lem, mint a rengetegben eltévedt gyermek. Reggel az anyja könnyezve öleibe magához. — Csali megsegítene a jó Isten, csak túl len­nél rajta! Ez a kitörés egészen felébresztette Helénben a rémületet. Eddig nem is gondolt rá, olyan messze volt még... de az anyja bizonyára arra céloz, an­nak az ismeretlen, nagy élet/via-skodásnak borzal­maira. A délelőtti postával levelet kapott. Az ura irta, válaszul arra, amit ö hagyott távozóban az asztalán. „Helén fiacskám, jöjjön vissza, hiszen mi tu­lajdonképpen olyan jól éltünk, én elfelejtek min­dent, megtűröm azt a harmadikat is, a kis ide­gent .. Megundorodott. Mikor kezdődött a Barcsával való viszonya, mikor hazugságok, aljas örömkék zagyvalékén hányódtak egymás mellett s az ura ■körül, az szinte a tenyerén hordozta az egész já­tékot, mintha büszke lett volna, hogy ilyen daliás alakban kisérgeti feleségét a bűn. És most, mikor a zagyvalékból letisztult mély­séges szerelme, mikor ilyen magasztos, tiszti t<Káj- dalmu állapotba került, a bűnpártoló hajlandó „elnézni” fölötte! Nem, igy nem megy vissza pllliiliililil | BRUSNO FÜRDŐI ÜH (a szlovák Karlsbad) == _— (Szlovenszkó, Zupa Zvolen, := vasútá llomás Brusno—1Sv, Ondrej.) ==! === 3 Gla-bersós forrás. Szénsavas fürdők. Hl- |j|É == degvlzgyógyintézet. Rádiómban gaxdag vas- ~ láp (mér) ffirdök. = Kitűnő gyógyeredmények : rhenma, Izületi bán- = =^f faltnak és anyagcsere zavaroknál. N8! bajok j== j=S=j kezelése mérfllrdSknél. üli Év d jnnlus 1-étöl—szeptember 3C-álg = == Első osztályú penzió (négyszeri étkezéssel) 30 korona. == Szobák 5—15 koronáig. = Srg: Prospektust szívesen küld a lürdöigazgatóság. §=| BllUIIilllllllll

Next

/
Oldalképek
Tartalom